It has been reported that some recent refugees are living in Peshawar under particularly harsh conditions. |
Сообщается, что некоторые из недавних беженцев проживают в Пешаваре в особо тяжелых условиях. |
It must also be realized that two specialists, located in Kinshasa, cannot perform very effective work in present conditions. |
Следует отдавать себе отчет в том, что в нынешних условиях два эксперта, работающих в Киншасе, не смогут вести достаточно эффективную работу. |
The derogation clause cannot, in these conditions be applied. |
Клаузула об отступлении в этих условиях применяться не может. |
Accordingly, the Special Rapporteurs informed the Government that they would not carry out the mission under those conditions. |
В этой связи Специальные докладчики проинформировали правительство о том, что в таких условиях они не будут проводить миссию. |
The trade in human flesh and the resulting slavery of children in unspeakable conditions must be addressed with the most urgent of measures. |
Проблема торговли людьми и обусловленное ею порабощение детей, находящихся в неописуемых условиях, требует принятия самых безотлагательных мер. |
The United Kingdom Government is unable to comment on working conditions in Malaysia which are clearly a matter for the Malaysian Government. |
Правительство Соединенного Королевства не может ничего сказать о рабочих условиях в Малайзии, которые относятся, и это совершенно естественно, к компетенции малайского правительства. |
This would provide an opportunity for the Secretariat and Member States to test the proposed format under realistic conditions. |
Это предоставит Секретариату и государствам-членам возможность для проверки предлагаемого формата в реальных условиях. |
It will also demonstrate that the Organization is fully committed to ensuring that staff operate in the safest possible conditions. |
Их реализация продемонстрирует также, что Организация в полной мере привержена обеспечению того, чтобы персонал работал в возможно более безопасных условиях. |
The victims are kept in detention for years, without any form of trial and in extremely harsh conditions. |
Арестованные годами содержатся в заключении в исключительно тяжелых условиях, причем никакого судебного разбирательства не проводится. |
These items had been stored under inappropriate conditions for two to four years. |
Это имущество хранилось в не приспособленных для этого условиях от двух до четырех лет. |
In South-East Asia multifaceted beneficial cooperation among States is continuing under good conditions. |
В Юго-Восточной Азии в благоприятных условиях продолжает развиваться многостороннее взаимовыгодное сотрудничество между государствами. |
However, Pakistan's adherence to the Treaty will take place only in conditions free from coercion or pressure. |
Однако присоединение Пакистана к Договору произойдет только в условиях отсутствия принуждения и давления. |
However, the minimum combination performance shall be not less than 5.4 m/s2 both in laden and unladen conditions. |
Однако минимальная эффективность состава транспортных средств должна составлять не менее 5,4 м/с2 в условиях наличия и отсутствия груза. |
In other words, user fees should accurately reflect the "marginal social cost" under conditions of budget equilibrium. |
Иными словами, сборы, взимаемые с пользователей, должны точно отражать "предельные общественно необходимые издержки" в условиях сбалансированности бюджета. |
It appeals to all the parties concerned to allow the Clarification Commission to complete its task under the best conditions. |
Он призывает все соответствующие стороны обеспечить Комиссии по расследованию возможность выполнить свою задачу в наилучших условиях. |
Under dangerous conditions, however, the assistance can be extended only by the help of armoured personnel carriers. |
В опасных условиях такая помощь может быть, однако, оказана только при помощи бронетранспортеров. |
The order for use of firearms may be issued only when the conditions contained in paragraphs 1 and 2 have been fulfilled. |
Приказ о применении огнестрельного оружия может отдаваться только в условиях, предусмотренных пунктами 1 и 2. |
The Act also contains clear provisions on disciplinary measures and the conditions under which a prisoner may be subjected to solitary confinement. |
В данном законе также содержатся четкие положения о дисциплинарных мерах и условиях, в соответствии с которыми тот или иной заключенный может содержаться в одиночном заключении. |
On both occasions the referendum was conducted under conditions of transparency (glasnost) and with the participation of independent foreign observers. |
Референдумы оба раза проводились в условиях гласности и при участии иностранных независимых наблюдателей. |
The plan is updated, as necessary, to reflect changing conditions, and may contain several options for various contingencies. |
С целью учета изменяющихся условий этот план, по мере необходимости, обновляется и может содержать ряд вариантов действий в различных условиях. |
The Conference shall be open to those participating in the Assembly of States Parties and on the same conditions. |
Конференция открыта для участников Ассамблеи государств-участников и на тех же условиях. |
The forecasting of droughts is greatly assisted by information on past and current drought conditions. |
Чрезвычайно важную роль в прогнозировании засухи играет информация о прежних и современных засушливых условиях. |
Travel aboard ships and aircraft will be safer in all weather conditions. |
Повысится безопасность судоходства и самолетовождения при всех погодных условиях. |
Thus, surveying can be done in almost all weather conditions or on opposite sides of a mountain. |
Таким образом, съемка может осуществляться почти в любых погодных условиях или на противоположных склонах горы. |
She would also like information on the conditions of forestry work. |
Кроме того, она хотела бы узнать об условиях лесоразработки. |