Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
It has been reported that some recent refugees are living in Peshawar under particularly harsh conditions. Сообщается, что некоторые из недавних беженцев проживают в Пешаваре в особо тяжелых условиях.
It must also be realized that two specialists, located in Kinshasa, cannot perform very effective work in present conditions. Следует отдавать себе отчет в том, что в нынешних условиях два эксперта, работающих в Киншасе, не смогут вести достаточно эффективную работу.
The derogation clause cannot, in these conditions be applied. Клаузула об отступлении в этих условиях применяться не может.
Accordingly, the Special Rapporteurs informed the Government that they would not carry out the mission under those conditions. В этой связи Специальные докладчики проинформировали правительство о том, что в таких условиях они не будут проводить миссию.
The trade in human flesh and the resulting slavery of children in unspeakable conditions must be addressed with the most urgent of measures. Проблема торговли людьми и обусловленное ею порабощение детей, находящихся в неописуемых условиях, требует принятия самых безотлагательных мер.
The United Kingdom Government is unable to comment on working conditions in Malaysia which are clearly a matter for the Malaysian Government. Правительство Соединенного Королевства не может ничего сказать о рабочих условиях в Малайзии, которые относятся, и это совершенно естественно, к компетенции малайского правительства.
This would provide an opportunity for the Secretariat and Member States to test the proposed format under realistic conditions. Это предоставит Секретариату и государствам-членам возможность для проверки предлагаемого формата в реальных условиях.
It will also demonstrate that the Organization is fully committed to ensuring that staff operate in the safest possible conditions. Их реализация продемонстрирует также, что Организация в полной мере привержена обеспечению того, чтобы персонал работал в возможно более безопасных условиях.
The victims are kept in detention for years, without any form of trial and in extremely harsh conditions. Арестованные годами содержатся в заключении в исключительно тяжелых условиях, причем никакого судебного разбирательства не проводится.
These items had been stored under inappropriate conditions for two to four years. Это имущество хранилось в не приспособленных для этого условиях от двух до четырех лет.
In South-East Asia multifaceted beneficial cooperation among States is continuing under good conditions. В Юго-Восточной Азии в благоприятных условиях продолжает развиваться многостороннее взаимовыгодное сотрудничество между государствами.
However, Pakistan's adherence to the Treaty will take place only in conditions free from coercion or pressure. Однако присоединение Пакистана к Договору произойдет только в условиях отсутствия принуждения и давления.
However, the minimum combination performance shall be not less than 5.4 m/s2 both in laden and unladen conditions. Однако минимальная эффективность состава транспортных средств должна составлять не менее 5,4 м/с2 в условиях наличия и отсутствия груза.
In other words, user fees should accurately reflect the "marginal social cost" under conditions of budget equilibrium. Иными словами, сборы, взимаемые с пользователей, должны точно отражать "предельные общественно необходимые издержки" в условиях сбалансированности бюджета.
It appeals to all the parties concerned to allow the Clarification Commission to complete its task under the best conditions. Он призывает все соответствующие стороны обеспечить Комиссии по расследованию возможность выполнить свою задачу в наилучших условиях.
Under dangerous conditions, however, the assistance can be extended only by the help of armoured personnel carriers. В опасных условиях такая помощь может быть, однако, оказана только при помощи бронетранспортеров.
The order for use of firearms may be issued only when the conditions contained in paragraphs 1 and 2 have been fulfilled. Приказ о применении огнестрельного оружия может отдаваться только в условиях, предусмотренных пунктами 1 и 2.
The Act also contains clear provisions on disciplinary measures and the conditions under which a prisoner may be subjected to solitary confinement. В данном законе также содержатся четкие положения о дисциплинарных мерах и условиях, в соответствии с которыми тот или иной заключенный может содержаться в одиночном заключении.
On both occasions the referendum was conducted under conditions of transparency (glasnost) and with the participation of independent foreign observers. Референдумы оба раза проводились в условиях гласности и при участии иностранных независимых наблюдателей.
The plan is updated, as necessary, to reflect changing conditions, and may contain several options for various contingencies. С целью учета изменяющихся условий этот план, по мере необходимости, обновляется и может содержать ряд вариантов действий в различных условиях.
The Conference shall be open to those participating in the Assembly of States Parties and on the same conditions. Конференция открыта для участников Ассамблеи государств-участников и на тех же условиях.
The forecasting of droughts is greatly assisted by information on past and current drought conditions. Чрезвычайно важную роль в прогнозировании засухи играет информация о прежних и современных засушливых условиях.
Travel aboard ships and aircraft will be safer in all weather conditions. Повысится безопасность судоходства и самолетовождения при всех погодных условиях.
Thus, surveying can be done in almost all weather conditions or on opposite sides of a mountain. Таким образом, съемка может осуществляться почти в любых погодных условиях или на противоположных склонах горы.
She would also like information on the conditions of forestry work. Кроме того, она хотела бы узнать об условиях лесоразработки.