| It has been reported that some recent refugees are living in Peshawar under particularly harsh conditions. | Сообщается, что некоторые из недавних беженцев проживают в Пешаваре в особо тяжелых условиях. |
| It must also be realized that two specialists, located in Kinshasa, cannot perform very effective work in present conditions. | Следует отдавать себе отчет в том, что в нынешних условиях два эксперта, работающих в Киншасе, не смогут вести достаточно эффективную работу. |
| The derogation clause cannot, in these conditions be applied. | Клаузула об отступлении в этих условиях применяться не может. |
| Accordingly, the Special Rapporteurs informed the Government that they would not carry out the mission under those conditions. | В этой связи Специальные докладчики проинформировали правительство о том, что в таких условиях они не будут проводить миссию. |
| The trade in human flesh and the resulting slavery of children in unspeakable conditions must be addressed with the most urgent of measures. | Проблема торговли людьми и обусловленное ею порабощение детей, находящихся в неописуемых условиях, требует принятия самых безотлагательных мер. |
| The United Kingdom Government is unable to comment on working conditions in Malaysia which are clearly a matter for the Malaysian Government. | Правительство Соединенного Королевства не может ничего сказать о рабочих условиях в Малайзии, которые относятся, и это совершенно естественно, к компетенции малайского правительства. |
| This would provide an opportunity for the Secretariat and Member States to test the proposed format under realistic conditions. | Это предоставит Секретариату и государствам-членам возможность для проверки предлагаемого формата в реальных условиях. |
| It will also demonstrate that the Organization is fully committed to ensuring that staff operate in the safest possible conditions. | Их реализация продемонстрирует также, что Организация в полной мере привержена обеспечению того, чтобы персонал работал в возможно более безопасных условиях. |
| The victims are kept in detention for years, without any form of trial and in extremely harsh conditions. | Арестованные годами содержатся в заключении в исключительно тяжелых условиях, причем никакого судебного разбирательства не проводится. |
| These items had been stored under inappropriate conditions for two to four years. | Это имущество хранилось в не приспособленных для этого условиях от двух до четырех лет. |
| In South-East Asia multifaceted beneficial cooperation among States is continuing under good conditions. | В Юго-Восточной Азии в благоприятных условиях продолжает развиваться многостороннее взаимовыгодное сотрудничество между государствами. |
| However, Pakistan's adherence to the Treaty will take place only in conditions free from coercion or pressure. | Однако присоединение Пакистана к Договору произойдет только в условиях отсутствия принуждения и давления. |
| However, the minimum combination performance shall be not less than 5.4 m/s2 both in laden and unladen conditions. | Однако минимальная эффективность состава транспортных средств должна составлять не менее 5,4 м/с2 в условиях наличия и отсутствия груза. |
| In other words, user fees should accurately reflect the "marginal social cost" under conditions of budget equilibrium. | Иными словами, сборы, взимаемые с пользователей, должны точно отражать "предельные общественно необходимые издержки" в условиях сбалансированности бюджета. |
| It appeals to all the parties concerned to allow the Clarification Commission to complete its task under the best conditions. | Он призывает все соответствующие стороны обеспечить Комиссии по расследованию возможность выполнить свою задачу в наилучших условиях. |
| Under dangerous conditions, however, the assistance can be extended only by the help of armoured personnel carriers. | В опасных условиях такая помощь может быть, однако, оказана только при помощи бронетранспортеров. |
| The order for use of firearms may be issued only when the conditions contained in paragraphs 1 and 2 have been fulfilled. | Приказ о применении огнестрельного оружия может отдаваться только в условиях, предусмотренных пунктами 1 и 2. |
| The Act also contains clear provisions on disciplinary measures and the conditions under which a prisoner may be subjected to solitary confinement. | В данном законе также содержатся четкие положения о дисциплинарных мерах и условиях, в соответствии с которыми тот или иной заключенный может содержаться в одиночном заключении. |
| On both occasions the referendum was conducted under conditions of transparency (glasnost) and with the participation of independent foreign observers. | Референдумы оба раза проводились в условиях гласности и при участии иностранных независимых наблюдателей. |
| The plan is updated, as necessary, to reflect changing conditions, and may contain several options for various contingencies. | С целью учета изменяющихся условий этот план, по мере необходимости, обновляется и может содержать ряд вариантов действий в различных условиях. |
| The Conference shall be open to those participating in the Assembly of States Parties and on the same conditions. | Конференция открыта для участников Ассамблеи государств-участников и на тех же условиях. |
| The forecasting of droughts is greatly assisted by information on past and current drought conditions. | Чрезвычайно важную роль в прогнозировании засухи играет информация о прежних и современных засушливых условиях. |
| Travel aboard ships and aircraft will be safer in all weather conditions. | Повысится безопасность судоходства и самолетовождения при всех погодных условиях. |
| Thus, surveying can be done in almost all weather conditions or on opposite sides of a mountain. | Таким образом, съемка может осуществляться почти в любых погодных условиях или на противоположных склонах горы. |
| She would also like information on the conditions of forestry work. | Кроме того, она хотела бы узнать об условиях лесоразработки. |