| In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. | Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак. |
| inhabitants do not have the possibility to receive social assistance under uniform conditions; | а) жители не имеют возможности получать социальную помощь на единообразных условиях; |
| No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. | Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица. |
| Every special school principal has the duty to inform the parents of his pupils of the possibilities and conditions of transfer of a pupil to a primary school. | Директор каждой специальной школы обязан информировать родителей учащихся о возможностях и условиях перевода учащегося в начальную школу. |
| Article 34, paragraph 2, of the Charter stipulates that the right of access to the cultural wealth is guaranteed under conditions set by law. | В пункте 2 статьи 34 Хартии закреплено, что право доступа к культурному богатству гарантируется на условиях, установленных законом. |
| Theoretically, under normal conditions of the market economy, the industrial restructuring should be a permanent process of structuring adjustment, requiring only limited involvement by the public sector. | С теоретической точки зрения в нормальных условиях рыночной экономики реструктуризация промышленности должна представлять собой непрерывный процесс структурной перестройки, требующий лишь ограниченного вмешательства со стороны государственного сектора. |
| The test results under both conditions A and B and the weighted average shall be reported in the communication form described in Annex 4. | Результаты испытаний при обоих условиях - А и В - и среднее взвешенное значение указываются в карточке сообщения, описанной в приложении 4. |
| Representative distribution over categories, worst case, meaning a group of coated lamps using the same technology within the categories with the most stringent conditions for the coating. | Характерное распределение по категориям (в наименее благоприятном случае) означает группу ламп с покрытием, наносимым по одной и той же технологии с учетом соответствующих категорий в наиболее жестких условиях нанесения этого покрытия. |
| For traffic conditions the limiting value for a critical perception is eight arc-minutes of visual angle. 2.1.2.8. | В условиях дорожного движения предельное значение критического восприятия составляет восемь дуговых минут угла обзора; |
| They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour. | По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя; |
| (c) Adequately compensate staff for the dangerous and difficult conditions under which they serve. | с) обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу. |
| It will be designed to train integrative skills and be aimed at enhancing ability to function in a team environment under challenging conditions and often without direct supervision. | Оно будет предусматривать выработку комплексных навыков и нацелено на развитие способности сотрудников работать в составе коллектива в трудных условиях и зачастую без непосредственного руководства. |
| The tasks confronting mankind can be resolved only under conditions of a just and rational world order that is founded on generally recognized principles and norms of international law. | Решение стоящих перед человечеством задач возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права. |
| Under these conditions, organic materials become highly soluble in water and are oxidized to produce carbon dioxide, water and inorganic acids or salts. | При таких условиях органические вещества легко растворяются в воде и подвергаются окислению с образованием двуокиси углерода, воды, а также неорганических кислот или солей. |
| This action was taken because of their acute hazard classification and concern as to their impact on human health under conditions of use in developing countries. | Это было сделано ввиду их классификации как весьма опасных и в связи с озабоченностью их воздействием на здоровье людей в условиях, при которых они используются в развивающихся странах. |
| Carcinogenicity: Under the conditions of the available studies parathion did not show carcinogenic potential (rat, two years). | Канцерогенность: в условиях экспериментов, данные которых имеются на сегодняшний день (крысы, два года) паратион не проявлял канцерогенных свойств. |
| It had proved very difficult to find any consultants prepared to work in the country, and the first survey had been carried out under very difficult conditions. | Возникли серьезные трудности с подысканием консультантов, готовых вести работу в стране, и первое обследование проводилось в весьма сложных условиях. |
| They are subject to local law and are bound by the standards set out in the Organization's standard conditions of contract for individual contractors and consultants. | Они подпадают под действие местного законодательства и обязаны соблюдать стандарты, которые устанавливаются Организацией в стандартных условиях контрактов для индивидуальных подрядчиков и консультантов. |
| The Government is also prepared to send any technical personnel required for training activities, on conditions to be determined by mutual agreement. | Кроме того, она готова направить технический персонал, который мог бы потребоваться для проведения профессиональной подготовки, на условиях, которые могут быть определены по взаимной договоренности. |
| The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. | В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей. |
| In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. | Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак. |
| inhabitants do not have the possibility to receive social assistance under uniform conditions; | а) жители не имеют возможности получать социальную помощь на единообразных условиях; |
| No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. | Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица. |
| Every special school principal has the duty to inform the parents of his pupils of the possibilities and conditions of transfer of a pupil to a primary school. | Директор каждой специальной школы обязан информировать родителей учащихся о возможностях и условиях перевода учащегося в начальную школу. |
| Article 34, paragraph 2, of the Charter stipulates that the right of access to the cultural wealth is guaranteed under conditions set by law. | В пункте 2 статьи 34 Хартии закреплено, что право доступа к культурному богатству гарантируется на условиях, установленных законом. |