| It's a portable heating unit we've been experimenting with... for work in Arctic conditions. | Это - портативное нагревательное устройство, над которым мы экспериментировали... для работы в арктических условиях. |
| First of all... find a raven's nest made under special conditions. | Прежде всего... найдите гнездо ворона свитое при особых условиях. |
| Okay, I will come back on two conditions. | Хорошо, но я вернусь только при двух условиях. |
| My innocence forever lost to the harsh conditions of prison life. | В таких ужасных условиях моя невинность будет потеряна навечно. |
| They can't live in such conditions. | В таких условиях они жить не могут. |
| Now, under ideal conditions... this is the fastest route. | И при идеальных условиях вот самый короткий путь. |
| I promised to stay with him if he lets you finish the film under your conditions. | Я обещала, что буду с ним, а он не будет тебе мешать, ты закончишь фильм на своих условиях. |
| Even in these conditions, some roles were left for foreign actors. | Но даже в этих условиях для зарубежных актёров ещё оставались некоторые роли. |
| Your Honour, Victoria and Lilly Dosage were found in deplorable conditions. | Ваша Честь, Виктория и Лили Десанж жили в невероятных условиях. |
| For a long time I never suspected the conditions under which your family lived. | Долгое время я не подозревал, в каких условиях жила ваша семья. |
| Part of my deal, incentive payments for getting the job done under hardship conditions. | Часть сделки, премиальные за успешную работу в трудных условиях. |
| Well, it'll kill you under the best conditions. | Она может убить и при лучших условиях. |
| Many Roma live in deplorable conditions unworthy of modern Europe. | Многие цыгане живут в плачевных условиях, недостойных современной Европы. |
| But the evidence seems to suggest that variations in climactic conditions are increasing in scale and frequency. | Но свидетельства, кажется, предполагают, что изменения в климатических условиях растут по масштабу и частоте. |
| An important criterion for the choice of additional measures should be the extent of their influence over broad financing conditions in the private economy. | Важным фактором выбора дополнительных мер должны быть степень их влияния на широкие условиях финансирования в частном секторе. |
| But economic migration from non-EU countries, under carefully managed conditions, is both legitimate and imperative. | Но экономическая миграция из стран не входящих в ЕС, в тщательно управляемых условиях, является одновременно законным и необходимым условием. |
| They do not choose their parents, let alone the broader conditions into which they are born. | Они не выбирают своих родителей, не говоря уже о основных условиях, в которых они рождаются. |
| Perhaps a military dictator, like Chile's Pinochet, could suppress the social and political unrest that arises in such conditions. | Возможно, военный диктатор, типа чилийского Пиночета, смог бы подавить возникающие в таких условиях социальные и политические волнения. |
| Around one-third of Indians live in conditions of acute poverty, and India accounts for roughly one-third of the world's poor. | Около трети индийцев живут в условиях крайней нищеты, и на Индию приходится примерно одна треть бедного населения мира. |
| Under these conditions, the direct economic effects of the Fed's move should be minimal. | При этих условиях прямые экономические действия ФРС должны быть минимальными. |
| And I'm going to show them to you now, because they came out of very specific conditions. | И я хочу показать их сейчас вам, потому что они случились в очень специфичных условиях. |
| But until recently, we have had little idea about the initial conditions for the universe. | Но до недавнего времени, мы практически ничего не знали о начальных условиях происхождения вселенной. |
| Under extreme conditions, general relativity and quantum theory allow time to behave like another dimension of space. | Но в экстремальных условиях общая теория относительности и квантовая теория позволяют времени вести себя как еще одному пространственному измерению. |
| You have to design an artificial foot for such conditions. | Необходимо создать искусственную ногу, способную работать в этих условиях. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |