Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Consideration of the proposed changes to the conditions of service should take place through the established procedures. Рассмотрение предлагаемых изменений в условиях службы должно осуществляться в русле установленных процедур.
There are also some 1 million persons displaced within Somalia, living in difficult conditions in camps across the country. Кроме того, насчитывается еще около миллиона человек, оказавшихся перемещенными внутри Сомали и живущих в тяжелых условиях в лагерях по всей стране.
He began doing street photography in 2001 and was determined to document conditions in Baghdad during the war. Он начал делать уличные фотографии в 2001 году и решил приводить документальные факты об условиях в Багдаде в ходе войны.
They may find themselves in harsh conditions, in overcrowded cells or in solitary confinement. Они могут оказаться в тяжелых условиях в переполненных камерах или в одиночном заключении.
It also requested information on conditions for persons in psychiatric hospitals and recommended that persons in involuntary treatment have access to complaint mechanisms. Он также запросил информацию об условиях содержания в психиатрических больницах и рекомендовал обеспечить доступ к механизму подачи и рассмотрения жалоб лицам, находящимся на принудительном лечении.
The Special Rapporteur also heard about cases of long administrative detention or pre-trial detention and unacceptable conditions of imprisonment. Специальному докладчику также рассказали о случаях чрезмерно продолжительного административного ареста и предварительного заключения и о неприемлемых условиях содержания под стражей.
The Government wants all children and young people to grow up in good, safe conditions that include opportunities for personal development. Правительство хочет, чтобы все дети и молодые люди росли в хороших, безопасных условиях, которые открывают возможности для развития личности.
Norwegian law permits the use of coercion in the treatment of certain persons with intellectual disabilities and persons with serious mental disorders under specified conditions. Норвежский закон разрешает использование принуждения при лечении некоторых лиц с ограниченными умственными способностями и людей с серьезными психическими расстройствами при определенных условиях.
UNCT observed that in general, the United Nations system operated under conditions that were constrained by a lack of transparency. СГООН указала, что в целом система Организации Объединенных Наций действует в условиях ограниченных возможностей из-за недостаточной транспарентности.
AI has documented cases of both construction and domestic workers in Qatar being subjected to conditions amounting to forced labour and human trafficking. "Международная амнистия" задокументировала случаи, когда строительные и домашние работники в Катаре были вынуждены трудиться в условиях, равнозначных принудительному труду и торговле людьми.
They have no effective means to combat forced labour or to otherwise bargain over the terms and conditions of their work. Они не располагают эффективными средствами борьбы с принудительным трудом или для заключения путем переговоров соглашений об условиях их труда.
People of African descent in diaspora continued to live in conditions of extreme poverty. Лица африканского происхождения в диаспоре по-прежнему живут в условиях крайней нищеты.
Myanmar stressed the importance of ensuring the safety of the peacekeepers serving in dangerous conditions in missions around the world. Мьянма подчеркивает важное значение обеспечения безопасности миротворцев, несущих службу в опасных условиях в миссиях по всему миру.
The Agency had been operating under very difficult conditions, sometimes in conflict areas, with limited financial support. Агентство работало в крайне трудных условиях, иногда в районах охваченных конфликтами, располагая ограниченной финансовой поддержкой.
The World Bank and the International Monetary Fund had warned that the West Bank economy was unsustainable under such conditions. Всемирный банк и Международный валютный фонд предупреждают, что в таких условиях экономика Западного берега окажется несостоятельной.
UNRWA staff should also be allowed to perform their duties under suitable and safe conditions. Необходимо также разрешить сотрудникам БАПОР выполнять их функции в надлежащих и безопасных условиях.
Accusing the Russian Federation under those conditions was inappropriate, inaccurate and unconstructive. Обвинение Российской Федерации в этих условиях является неуместным, неточным и неконструктивным.
In the course of criminal proceedings no one may be subjected to degrading treatment and kept under humiliating conditions. З. Никто не должен в ходе уголовного судопроизводства подвергаться унижающему его достоинство обращению, содержаться в унизительных условиях.
Extradition conditions in cases of enforced disappearance Об условиях выдачи лиц в связи с насильственными исчезновениями
The cause of such differences is partly that women live longer but under less favourable socio-economic conditions. Отчасти подобное различие связано с тем, что женщины живут дольше и в менее благоприятных социально-экономических условиях.
Many were living in precarious conditions and in areas with very limited health care provisions. Многие проживают в непригодных для нормальной жизни условиях и в районах с весьма ограниченной возможностью получения медицинской помощи.
JS6 noted that minors were exposed to dangerous working conditions and health problems. Авторы СП6 отмечали, что несовершеннолетние трудятся в опасных и вредных для здоровья условиях.
Their working conditions are difficult and accommodation deplorable. Они трудятся и живут в тяжелых условиях.
In an increasingly complex and challenging international security environment, those missions operated under very dangerous conditions that posed risks to United Nations personnel and assets. В условиях все более сложной и напряженной международной обстановки в плане безопасности эти миссии действуют в очень опасных ситуациях, которые создают риски для персонала и имущества Организации Объединенных Наций.
Under certain conditions, children already born may benefit from the reform. Вместе с тем законодательная власть предусматривает, что при определенных условиях возможностями, которые предоставляет эта реформа, могут воспользоваться и уже родившиеся дети.