Consideration of the proposed changes to the conditions of service should take place through the established procedures. |
Рассмотрение предлагаемых изменений в условиях службы должно осуществляться в русле установленных процедур. |
There are also some 1 million persons displaced within Somalia, living in difficult conditions in camps across the country. |
Кроме того, насчитывается еще около миллиона человек, оказавшихся перемещенными внутри Сомали и живущих в тяжелых условиях в лагерях по всей стране. |
He began doing street photography in 2001 and was determined to document conditions in Baghdad during the war. |
Он начал делать уличные фотографии в 2001 году и решил приводить документальные факты об условиях в Багдаде в ходе войны. |
They may find themselves in harsh conditions, in overcrowded cells or in solitary confinement. |
Они могут оказаться в тяжелых условиях в переполненных камерах или в одиночном заключении. |
It also requested information on conditions for persons in psychiatric hospitals and recommended that persons in involuntary treatment have access to complaint mechanisms. |
Он также запросил информацию об условиях содержания в психиатрических больницах и рекомендовал обеспечить доступ к механизму подачи и рассмотрения жалоб лицам, находящимся на принудительном лечении. |
The Special Rapporteur also heard about cases of long administrative detention or pre-trial detention and unacceptable conditions of imprisonment. |
Специальному докладчику также рассказали о случаях чрезмерно продолжительного административного ареста и предварительного заключения и о неприемлемых условиях содержания под стражей. |
The Government wants all children and young people to grow up in good, safe conditions that include opportunities for personal development. |
Правительство хочет, чтобы все дети и молодые люди росли в хороших, безопасных условиях, которые открывают возможности для развития личности. |
Norwegian law permits the use of coercion in the treatment of certain persons with intellectual disabilities and persons with serious mental disorders under specified conditions. |
Норвежский закон разрешает использование принуждения при лечении некоторых лиц с ограниченными умственными способностями и людей с серьезными психическими расстройствами при определенных условиях. |
UNCT observed that in general, the United Nations system operated under conditions that were constrained by a lack of transparency. |
СГООН указала, что в целом система Организации Объединенных Наций действует в условиях ограниченных возможностей из-за недостаточной транспарентности. |
AI has documented cases of both construction and domestic workers in Qatar being subjected to conditions amounting to forced labour and human trafficking. |
"Международная амнистия" задокументировала случаи, когда строительные и домашние работники в Катаре были вынуждены трудиться в условиях, равнозначных принудительному труду и торговле людьми. |
They have no effective means to combat forced labour or to otherwise bargain over the terms and conditions of their work. |
Они не располагают эффективными средствами борьбы с принудительным трудом или для заключения путем переговоров соглашений об условиях их труда. |
People of African descent in diaspora continued to live in conditions of extreme poverty. |
Лица африканского происхождения в диаспоре по-прежнему живут в условиях крайней нищеты. |
Myanmar stressed the importance of ensuring the safety of the peacekeepers serving in dangerous conditions in missions around the world. |
Мьянма подчеркивает важное значение обеспечения безопасности миротворцев, несущих службу в опасных условиях в миссиях по всему миру. |
The Agency had been operating under very difficult conditions, sometimes in conflict areas, with limited financial support. |
Агентство работало в крайне трудных условиях, иногда в районах охваченных конфликтами, располагая ограниченной финансовой поддержкой. |
The World Bank and the International Monetary Fund had warned that the West Bank economy was unsustainable under such conditions. |
Всемирный банк и Международный валютный фонд предупреждают, что в таких условиях экономика Западного берега окажется несостоятельной. |
UNRWA staff should also be allowed to perform their duties under suitable and safe conditions. |
Необходимо также разрешить сотрудникам БАПОР выполнять их функции в надлежащих и безопасных условиях. |
Accusing the Russian Federation under those conditions was inappropriate, inaccurate and unconstructive. |
Обвинение Российской Федерации в этих условиях является неуместным, неточным и неконструктивным. |
In the course of criminal proceedings no one may be subjected to degrading treatment and kept under humiliating conditions. |
З. Никто не должен в ходе уголовного судопроизводства подвергаться унижающему его достоинство обращению, содержаться в унизительных условиях. |
Extradition conditions in cases of enforced disappearance |
Об условиях выдачи лиц в связи с насильственными исчезновениями |
The cause of such differences is partly that women live longer but under less favourable socio-economic conditions. |
Отчасти подобное различие связано с тем, что женщины живут дольше и в менее благоприятных социально-экономических условиях. |
Many were living in precarious conditions and in areas with very limited health care provisions. |
Многие проживают в непригодных для нормальной жизни условиях и в районах с весьма ограниченной возможностью получения медицинской помощи. |
JS6 noted that minors were exposed to dangerous working conditions and health problems. |
Авторы СП6 отмечали, что несовершеннолетние трудятся в опасных и вредных для здоровья условиях. |
Their working conditions are difficult and accommodation deplorable. |
Они трудятся и живут в тяжелых условиях. |
In an increasingly complex and challenging international security environment, those missions operated under very dangerous conditions that posed risks to United Nations personnel and assets. |
В условиях все более сложной и напряженной международной обстановки в плане безопасности эти миссии действуют в очень опасных ситуациях, которые создают риски для персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
Under certain conditions, children already born may benefit from the reform. |
Вместе с тем законодательная власть предусматривает, что при определенных условиях возможностями, которые предоставляет эта реформа, могут воспользоваться и уже родившиеся дети. |