| Consideration of the proposed changes to the conditions of service should take place through the established procedures. | Рассмотрение предлагаемых изменений в условиях службы должно осуществляться в русле установленных процедур. |
| There are also some 1 million persons displaced within Somalia, living in difficult conditions in camps across the country. | Кроме того, насчитывается еще около миллиона человек, оказавшихся перемещенными внутри Сомали и живущих в тяжелых условиях в лагерях по всей стране. |
| He began doing street photography in 2001 and was determined to document conditions in Baghdad during the war. | Он начал делать уличные фотографии в 2001 году и решил приводить документальные факты об условиях в Багдаде в ходе войны. |
| They may find themselves in harsh conditions, in overcrowded cells or in solitary confinement. | Они могут оказаться в тяжелых условиях в переполненных камерах или в одиночном заключении. |
| It also requested information on conditions for persons in psychiatric hospitals and recommended that persons in involuntary treatment have access to complaint mechanisms. | Он также запросил информацию об условиях содержания в психиатрических больницах и рекомендовал обеспечить доступ к механизму подачи и рассмотрения жалоб лицам, находящимся на принудительном лечении. |
| The Special Rapporteur also heard about cases of long administrative detention or pre-trial detention and unacceptable conditions of imprisonment. | Специальному докладчику также рассказали о случаях чрезмерно продолжительного административного ареста и предварительного заключения и о неприемлемых условиях содержания под стражей. |
| The Government wants all children and young people to grow up in good, safe conditions that include opportunities for personal development. | Правительство хочет, чтобы все дети и молодые люди росли в хороших, безопасных условиях, которые открывают возможности для развития личности. |
| Norwegian law permits the use of coercion in the treatment of certain persons with intellectual disabilities and persons with serious mental disorders under specified conditions. | Норвежский закон разрешает использование принуждения при лечении некоторых лиц с ограниченными умственными способностями и людей с серьезными психическими расстройствами при определенных условиях. |
| UNCT observed that in general, the United Nations system operated under conditions that were constrained by a lack of transparency. | СГООН указала, что в целом система Организации Объединенных Наций действует в условиях ограниченных возможностей из-за недостаточной транспарентности. |
| AI has documented cases of both construction and domestic workers in Qatar being subjected to conditions amounting to forced labour and human trafficking. | "Международная амнистия" задокументировала случаи, когда строительные и домашние работники в Катаре были вынуждены трудиться в условиях, равнозначных принудительному труду и торговле людьми. |
| They have no effective means to combat forced labour or to otherwise bargain over the terms and conditions of their work. | Они не располагают эффективными средствами борьбы с принудительным трудом или для заключения путем переговоров соглашений об условиях их труда. |
| People of African descent in diaspora continued to live in conditions of extreme poverty. | Лица африканского происхождения в диаспоре по-прежнему живут в условиях крайней нищеты. |
| Myanmar stressed the importance of ensuring the safety of the peacekeepers serving in dangerous conditions in missions around the world. | Мьянма подчеркивает важное значение обеспечения безопасности миротворцев, несущих службу в опасных условиях в миссиях по всему миру. |
| The Agency had been operating under very difficult conditions, sometimes in conflict areas, with limited financial support. | Агентство работало в крайне трудных условиях, иногда в районах охваченных конфликтами, располагая ограниченной финансовой поддержкой. |
| The World Bank and the International Monetary Fund had warned that the West Bank economy was unsustainable under such conditions. | Всемирный банк и Международный валютный фонд предупреждают, что в таких условиях экономика Западного берега окажется несостоятельной. |
| UNRWA staff should also be allowed to perform their duties under suitable and safe conditions. | Необходимо также разрешить сотрудникам БАПОР выполнять их функции в надлежащих и безопасных условиях. |
| Accusing the Russian Federation under those conditions was inappropriate, inaccurate and unconstructive. | Обвинение Российской Федерации в этих условиях является неуместным, неточным и неконструктивным. |
| In the course of criminal proceedings no one may be subjected to degrading treatment and kept under humiliating conditions. | З. Никто не должен в ходе уголовного судопроизводства подвергаться унижающему его достоинство обращению, содержаться в унизительных условиях. |
| Extradition conditions in cases of enforced disappearance | Об условиях выдачи лиц в связи с насильственными исчезновениями |
| The cause of such differences is partly that women live longer but under less favourable socio-economic conditions. | Отчасти подобное различие связано с тем, что женщины живут дольше и в менее благоприятных социально-экономических условиях. |
| Many were living in precarious conditions and in areas with very limited health care provisions. | Многие проживают в непригодных для нормальной жизни условиях и в районах с весьма ограниченной возможностью получения медицинской помощи. |
| JS6 noted that minors were exposed to dangerous working conditions and health problems. | Авторы СП6 отмечали, что несовершеннолетние трудятся в опасных и вредных для здоровья условиях. |
| Their working conditions are difficult and accommodation deplorable. | Они трудятся и живут в тяжелых условиях. |
| In an increasingly complex and challenging international security environment, those missions operated under very dangerous conditions that posed risks to United Nations personnel and assets. | В условиях все более сложной и напряженной международной обстановки в плане безопасности эти миссии действуют в очень опасных ситуациях, которые создают риски для персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
| Under certain conditions, children already born may benefit from the reform. | Вместе с тем законодательная власть предусматривает, что при определенных условиях возможностями, которые предоставляет эта реформа, могут воспользоваться и уже родившиеся дети. |