The canal is open to navigation by vessels from all countries on conditions set down by Romanian law. |
Канал открыт для прохода судов всех стран на условиях, предусмотренных законодательством Румынии. |
Confidential data shall only be provided to third parties when special conditions apply. |
Третьим сторонам конфиденциальные данные предоставляются только в особых условиях. |
The transport of used batteries collected at sales points for the purpose of elimination is not possible under RID/ADR conditions. |
Перевозка отработавших элементов, собираемых в пунктах продажи с целью их уничтожения, является невозможной в условиях МПОГ/ДОПОГ. |
field tests under actual traffic conditions? |
натурных испытаний, проведенных в реальных условиях дорожного движения? |
Developing countries, in turn, need to address the challenge of integrating into the world economy under conditions conducive to their development. |
В свою очередь развивающимся странам необходимо решать задачу по интеграции в мировую экономику на условиях, благоприятных для их развития. |
could nevertheless be subject to modification under certain well-defined conditions. |
могли бы, тем не менее, быть изменены в конкретных, четко определенных условиях. |
Policies also need to be tailored to different initial conditions in terms of size, resource endowment and location. |
К тому же, при разработке политики необходимо учитывать различия в таких исходных условиях, как размеры, наделенность ресурсами и местоположение. |
In current economic conditions, this means that it is necessary to seek and implement economically, socially and environmentally balanced solutions. |
В современных экономических условиях это означает поиск и обеспечение выполнения экономически, социально и экологически сбалансированных решений. |
This will enable the biota of the areas to develop and grow in the existing soil and climatic conditions. |
Это поможет флоре и фауне данного района развиваться и расти в существующих почвенных и климатических условиях. |
The test should not be performed under conditions where the wind speed exceeds 6 m/s. |
Испытание не должно проводиться в условиях, когда скорость ветра превышает 6 м/с. |
This will help to consolidate relief efforts towards achieving quantifiable targets even under politically unstable conditions. |
Это поможет направить деятельность по оказанию помощи на выполнение количественных задач даже в политически нестабильных условиях. |
The Committee has heard about the detention conditions for minors in Las Gaviotas detention centre. |
Комитет располагает информацией об условиях содержания под стражей несовершеннолетних в центре "Лас-Гавиотас". |
Young people living under such conditions are prone to heed the call of radicalism. |
Молодые люди, живущие в таких условиях, скорее всего откликаются на призывы радикалистов. |
Please provide information on the conditions and the modalities for the granting of subsidies to cultural projects put forward by non-governmental organizations. |
Просьба представить информацию об условиях и формах предоставления субсидий на цели осуществления культурных проектов, предлагаемых неправительственными организациями. |
The expulsion of individuals is permitted under the conditions specified by law. |
Высылка отдельных лиц разрешается на условиях, оговоренных законом. |
A generation of Angolans was born and raised under conditions of war and emergency. |
Целое поколение ангольцев родилось и выросло в условиях войны и чрезвычайного положения. |
In addition to remuneration, an employee may be granted an incentive bonus by ordinance of the competent minister in accordance with the conditions prescribed by law. |
Помимо оклада постановлением соответствующего министра допускается выплата служащему поощрительной прибавки на условиях, предусматриваемых законом. |
Though loans were granted at commercial rates through local banks, interest rates and other conditions remained favourable for final borrowers. |
Хотя ссуды предоставлялись на коммерческих условиях через местные банки, ставки процентов и другие условия остались благоприятными для конечных заемщиков. |
Ms. Beridze said that both questions dealt with social programmes that were underfunded under the current extremely difficult budget conditions. |
Г-жа Беридзе говорит, что оба вопроса касаются социальных программ, которые в условиях нынешнего исключительно сложного финансового положения финансируются недостаточным образом. |
However, trade worked for development only under the right conditions. |
Вместе с тем торговля выступает инструментом развития лишь при определенных условиях. |
She realized that termination of pregnancy was illegal, but wondered whether the procedure was permitted under certain conditions. |
Она понимает, что прекращение беременности является незаконным, однако интересуется, допустима ли эта процедура при определенных условиях. |
Of course, forced marriage was against the law, and any marriage contracted under such conditions would be considered invalid. |
Конечно же, насильственные браки противоречат закону, и любой брак, совершенный при таких условиях, будет считаться недействительным. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia guaranteed that education shall be accessible to all under equal conditions. |
Конституция Союзной Республики Югославии гласила, что образование является общедоступным для всех на равных условиях. |
Commercial will, as a sub-set, also include Commercial at standard conditions. |
"Промышленные" в качестве подкатегории также включает "промышленные при стандартных условиях". |
Compared to men, women's entrepreneurial activities are weak, although in appropriate conditions their involvement in independent business activities could rise. |
По сравнению с мужчинами предпринимательская активность женщин остается невысокой, хотя в благоприятных условиях их участие в независимой коммерческой деятельности может возрасти. |