| The canal is open to navigation by vessels from all countries on conditions set down by Romanian law. | Канал открыт для прохода судов всех стран на условиях, предусмотренных законодательством Румынии. |
| Confidential data shall only be provided to third parties when special conditions apply. | Третьим сторонам конфиденциальные данные предоставляются только в особых условиях. |
| The transport of used batteries collected at sales points for the purpose of elimination is not possible under RID/ADR conditions. | Перевозка отработавших элементов, собираемых в пунктах продажи с целью их уничтожения, является невозможной в условиях МПОГ/ДОПОГ. |
| field tests under actual traffic conditions? | натурных испытаний, проведенных в реальных условиях дорожного движения? |
| Developing countries, in turn, need to address the challenge of integrating into the world economy under conditions conducive to their development. | В свою очередь развивающимся странам необходимо решать задачу по интеграции в мировую экономику на условиях, благоприятных для их развития. |
| could nevertheless be subject to modification under certain well-defined conditions. | могли бы, тем не менее, быть изменены в конкретных, четко определенных условиях. |
| Policies also need to be tailored to different initial conditions in terms of size, resource endowment and location. | К тому же, при разработке политики необходимо учитывать различия в таких исходных условиях, как размеры, наделенность ресурсами и местоположение. |
| In current economic conditions, this means that it is necessary to seek and implement economically, socially and environmentally balanced solutions. | В современных экономических условиях это означает поиск и обеспечение выполнения экономически, социально и экологически сбалансированных решений. |
| This will enable the biota of the areas to develop and grow in the existing soil and climatic conditions. | Это поможет флоре и фауне данного района развиваться и расти в существующих почвенных и климатических условиях. |
| The test should not be performed under conditions where the wind speed exceeds 6 m/s. | Испытание не должно проводиться в условиях, когда скорость ветра превышает 6 м/с. |
| This will help to consolidate relief efforts towards achieving quantifiable targets even under politically unstable conditions. | Это поможет направить деятельность по оказанию помощи на выполнение количественных задач даже в политически нестабильных условиях. |
| The Committee has heard about the detention conditions for minors in Las Gaviotas detention centre. | Комитет располагает информацией об условиях содержания под стражей несовершеннолетних в центре "Лас-Гавиотас". |
| Young people living under such conditions are prone to heed the call of radicalism. | Молодые люди, живущие в таких условиях, скорее всего откликаются на призывы радикалистов. |
| Please provide information on the conditions and the modalities for the granting of subsidies to cultural projects put forward by non-governmental organizations. | Просьба представить информацию об условиях и формах предоставления субсидий на цели осуществления культурных проектов, предлагаемых неправительственными организациями. |
| The expulsion of individuals is permitted under the conditions specified by law. | Высылка отдельных лиц разрешается на условиях, оговоренных законом. |
| A generation of Angolans was born and raised under conditions of war and emergency. | Целое поколение ангольцев родилось и выросло в условиях войны и чрезвычайного положения. |
| In addition to remuneration, an employee may be granted an incentive bonus by ordinance of the competent minister in accordance with the conditions prescribed by law. | Помимо оклада постановлением соответствующего министра допускается выплата служащему поощрительной прибавки на условиях, предусматриваемых законом. |
| Though loans were granted at commercial rates through local banks, interest rates and other conditions remained favourable for final borrowers. | Хотя ссуды предоставлялись на коммерческих условиях через местные банки, ставки процентов и другие условия остались благоприятными для конечных заемщиков. |
| Ms. Beridze said that both questions dealt with social programmes that were underfunded under the current extremely difficult budget conditions. | Г-жа Беридзе говорит, что оба вопроса касаются социальных программ, которые в условиях нынешнего исключительно сложного финансового положения финансируются недостаточным образом. |
| However, trade worked for development only under the right conditions. | Вместе с тем торговля выступает инструментом развития лишь при определенных условиях. |
| She realized that termination of pregnancy was illegal, but wondered whether the procedure was permitted under certain conditions. | Она понимает, что прекращение беременности является незаконным, однако интересуется, допустима ли эта процедура при определенных условиях. |
| Of course, forced marriage was against the law, and any marriage contracted under such conditions would be considered invalid. | Конечно же, насильственные браки противоречат закону, и любой брак, совершенный при таких условиях, будет считаться недействительным. |
| The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia guaranteed that education shall be accessible to all under equal conditions. | Конституция Союзной Республики Югославии гласила, что образование является общедоступным для всех на равных условиях. |
| Commercial will, as a sub-set, also include Commercial at standard conditions. | "Промышленные" в качестве подкатегории также включает "промышленные при стандартных условиях". |
| Compared to men, women's entrepreneurial activities are weak, although in appropriate conditions their involvement in independent business activities could rise. | По сравнению с мужчинами предпринимательская активность женщин остается невысокой, хотя в благоприятных условиях их участие в независимой коммерческой деятельности может возрасти. |