Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
They were kept isolated in camps some 50 kilometres from Tindouf in inhuman conditions and denied basic care. Они содержатся в изоляции в лагерях, приблизительно в 50 км от Тиндуфа, в нечеловеческих условиях и без всякого ухода.
The ability of staff members to perform their functions in favourable conditions was a crucial factor in the success of the Organization. Решающим фактором успеха деятельности Организации является способность ее сотрудников выполнять свои функции в благоприятных условиях.
After a long flight under such conditions, the ability of staff members to accomplish efficiently the tasks assigned becomes questionable. После длительного перелета в таких условиях способность сотрудников эффективно выполнять порученные задачи начинает вызывать сомнения.
Only under those conditions could the medium-term plan serve as a solid foundation for the preparation of the budget. Только на этих условиях среднесрочный план сможет служить четкой основой для подготовки бюджета.
If the Court or Prosecutor accepts the assistance subject to conditions, it shall abide by them. Если Суд или Прокурор соглашаются на оказание помощи на определенных условиях, оно соблюдает их.
Some staff members were serving in extremely dangerous conditions. Некоторые сотрудники работают в условиях повышенной опасности.
After almost 10 years of implementation of this programme under the most adverse conditions, some progress has been achieved. После почти 10 лет осуществления этой программы в самых неблагоприятных условиях определенного прогресса достичь все же удалось.
Zambia will hold presidential and parliamentary elections this year under conditions of firm political stability. В нынешнем году в Замбии в условиях устойчивой политической стабильности пройдут президентские и парламентские выборы.
These causes are to be found essentially in the conditions of underdevelopment that persist in most of our countries. Эти причины надо искать в условиях отставания в экономическом развитии, которые отмечаются в большинстве наших стран.
We feel that, in today's unstable and transitional international conditions, the role of the United Nations should steadily grow. Считаем, что в нынешних нестабильных, переходных международных условиях роль Организации Объединенных Наций должна неуклонно возрастать.
An analytical overview, "Children in the conditions of the transition period", has been prepared. Был подготовлен аналитический обзор "Дети в условиях переходного периода".
We are proud of our troops serving abroad under trying conditions, often at great risk to their lives. Мы гордимся нашими солдатами, несущими службу за границей в трудных условиях, зачастую с большим риском для жизни.
You get the locker number and a key on two conditions. Номер ячейки и ключ ты получишь на двух условиях.
Under Article 73 e it regularly submits information on conditions in the Dependent Territories to the Fourth Committee. Согласно положениям статьи 73е оно регулярно представляет информацию Четвертому комитету об условиях в зависимых территориях.
All this enabled me to carry out my responsibilities as fully as possible and in the best of conditions. Благодаря всей этой поддержке я смог осуществлять свои обязанности в максимальной возможной степени и в самых благоприятных условиях.
Children are reportedly often detained in unsanitary conditions, leaving them exposed to the risk of disease and other health problems. Сообщается, что дети зачастую содержатся под стражей в антисанитарных условиях, а это сопряжено с риском заболеваний и другими проблемами, связанными со здоровьем.
On the basis of the Labour Decree Youthful Persons, youths are not allowed to work under harmful conditions. Указ о труде молодежи запрещает работу молодых лиц в неблагоприятных условиях.
Article 40 protects members of trade unions under certain conditions, against criminal proceedings for conspiracy in relation to trade disputes. Статья 40 защищает членов профсоюзов при определенных условиях от уголовных исков за участие в сговоре в связи с трудовыми спорами.
There are currently 179 persons living under difficult conditions at the border area. В настоящее время там в тяжелых условиях оказались 179 человек.
The need for cooperation and coordination under such conditions is evident. Необходимость сотрудничества и координации в таких условиях является очевидной.
This index is related to both the position of women in society and delivery conditions, which are excellent. Эти данные свидетельствуют как об определенном положении женщин в обществе, так и о прекрасных условиях, в которых проходят роды.
Similarly, the Act of 8 December 1981 guarantees equality of treatment with respect to conditions of employment, including grounds for dismissal. Закон от 8 декабря 1981 года также гарантирует равноправие в условиях труда, включая условия увольнения.
The average life span of fuel bladders in harsh conditions is six months to one year. Средний срок службы топливных цистерн в тяжелых условиях эксплуатации составляет от шести месяцев до одного года.
This will require that policy makers have access to continuous and up-to-date information about conditions and about the impact of current policies. Это потребует предоставления директивным органам доступа к постоянной и самой свежей информации о существующих условиях и воздействии нынешней политики.
There is a symbolic State subsidy for housing under the present normal market economy conditions. В нынешних условиях рыночной экономики государственное субсидирование жилья носит лишь символический характер.