| They were kept isolated in camps some 50 kilometres from Tindouf in inhuman conditions and denied basic care. | Они содержатся в изоляции в лагерях, приблизительно в 50 км от Тиндуфа, в нечеловеческих условиях и без всякого ухода. |
| The ability of staff members to perform their functions in favourable conditions was a crucial factor in the success of the Organization. | Решающим фактором успеха деятельности Организации является способность ее сотрудников выполнять свои функции в благоприятных условиях. |
| After a long flight under such conditions, the ability of staff members to accomplish efficiently the tasks assigned becomes questionable. | После длительного перелета в таких условиях способность сотрудников эффективно выполнять порученные задачи начинает вызывать сомнения. |
| Only under those conditions could the medium-term plan serve as a solid foundation for the preparation of the budget. | Только на этих условиях среднесрочный план сможет служить четкой основой для подготовки бюджета. |
| If the Court or Prosecutor accepts the assistance subject to conditions, it shall abide by them. | Если Суд или Прокурор соглашаются на оказание помощи на определенных условиях, оно соблюдает их. |
| Some staff members were serving in extremely dangerous conditions. | Некоторые сотрудники работают в условиях повышенной опасности. |
| After almost 10 years of implementation of this programme under the most adverse conditions, some progress has been achieved. | После почти 10 лет осуществления этой программы в самых неблагоприятных условиях определенного прогресса достичь все же удалось. |
| Zambia will hold presidential and parliamentary elections this year under conditions of firm political stability. | В нынешнем году в Замбии в условиях устойчивой политической стабильности пройдут президентские и парламентские выборы. |
| These causes are to be found essentially in the conditions of underdevelopment that persist in most of our countries. | Эти причины надо искать в условиях отставания в экономическом развитии, которые отмечаются в большинстве наших стран. |
| We feel that, in today's unstable and transitional international conditions, the role of the United Nations should steadily grow. | Считаем, что в нынешних нестабильных, переходных международных условиях роль Организации Объединенных Наций должна неуклонно возрастать. |
| An analytical overview, "Children in the conditions of the transition period", has been prepared. | Был подготовлен аналитический обзор "Дети в условиях переходного периода". |
| We are proud of our troops serving abroad under trying conditions, often at great risk to their lives. | Мы гордимся нашими солдатами, несущими службу за границей в трудных условиях, зачастую с большим риском для жизни. |
| You get the locker number and a key on two conditions. | Номер ячейки и ключ ты получишь на двух условиях. |
| Under Article 73 e it regularly submits information on conditions in the Dependent Territories to the Fourth Committee. | Согласно положениям статьи 73е оно регулярно представляет информацию Четвертому комитету об условиях в зависимых территориях. |
| All this enabled me to carry out my responsibilities as fully as possible and in the best of conditions. | Благодаря всей этой поддержке я смог осуществлять свои обязанности в максимальной возможной степени и в самых благоприятных условиях. |
| Children are reportedly often detained in unsanitary conditions, leaving them exposed to the risk of disease and other health problems. | Сообщается, что дети зачастую содержатся под стражей в антисанитарных условиях, а это сопряжено с риском заболеваний и другими проблемами, связанными со здоровьем. |
| On the basis of the Labour Decree Youthful Persons, youths are not allowed to work under harmful conditions. | Указ о труде молодежи запрещает работу молодых лиц в неблагоприятных условиях. |
| Article 40 protects members of trade unions under certain conditions, against criminal proceedings for conspiracy in relation to trade disputes. | Статья 40 защищает членов профсоюзов при определенных условиях от уголовных исков за участие в сговоре в связи с трудовыми спорами. |
| There are currently 179 persons living under difficult conditions at the border area. | В настоящее время там в тяжелых условиях оказались 179 человек. |
| The need for cooperation and coordination under such conditions is evident. | Необходимость сотрудничества и координации в таких условиях является очевидной. |
| This index is related to both the position of women in society and delivery conditions, which are excellent. | Эти данные свидетельствуют как об определенном положении женщин в обществе, так и о прекрасных условиях, в которых проходят роды. |
| Similarly, the Act of 8 December 1981 guarantees equality of treatment with respect to conditions of employment, including grounds for dismissal. | Закон от 8 декабря 1981 года также гарантирует равноправие в условиях труда, включая условия увольнения. |
| The average life span of fuel bladders in harsh conditions is six months to one year. | Средний срок службы топливных цистерн в тяжелых условиях эксплуатации составляет от шести месяцев до одного года. |
| This will require that policy makers have access to continuous and up-to-date information about conditions and about the impact of current policies. | Это потребует предоставления директивным органам доступа к постоянной и самой свежей информации о существующих условиях и воздействии нынешней политики. |
| There is a symbolic State subsidy for housing under the present normal market economy conditions. | В нынешних условиях рыночной экономики государственное субсидирование жилья носит лишь символический характер. |