| The default speed is 70 meters per minute, which is the walking speed in urban conditions commonly used in transport planning. | По умолчанию используется скорость ходьбы 70 м/мин, которая обычно применяется при планировании транспортного движения в условиях города. |
| We Invite to cooperation of tourist agents on mutually beneficial conditions. | Приглашаем к сотрудничеству туристических агентов на взаимовыгодных условиях. |
| The problem is their more effective use in combination with the opportunities of modern technologies and market conditions. | Проблема состоит в их наиболее эффективном использовании в сочетании с возможностями, которые существуют в современных технологиях и рыночных условиях. |
| To change X-ray films in stationary conditions. | Для замены рентгеновской пленки в стационарных условиях. |
| But even on these conditions with a sound production and sales management the profitability of 20 % and more can be reached. | Однако даже в этих условиях при рациональном управлении производством и сбытом продукции можно достичь рентабельности 20 процентов и более. |
| The sensor can work in any climate conditions. | Датчик может работать в любых климатических условиях. |
| PAR LITE sensor is designed for PAR measurement radiation causing plants' photosynthesis, outside of the room, in the conditions of day light. | Датчик PAR LITE предназначен для измерения излучения PAR проявляющего фотосинтез растительности, вне помещения, в условиях дневного освещения. |
| LUX LITE sensor is designed for visible radiation measurement in daylight conditions. | Датчик LUX LITE предназначен для измерения видимого светового излучения в условиях дневного освещения. |
| In so heavy conditions Rome has mobilized all forces and has concentrated them in a province Italy. | В столь тяжелых условиях Рим мобилизовал все свои силы и сосредоточил их в провинции Италия. |
| Moreover, we offer our clients various derivatives and structured products, which have proven their worth under conditions of high market volatility. | Помимо этого мы предлагаем клиентам различные производные и структурные продукты, которые хорошо себя зарекомендовали в условиях повышенной волатильности рынка. |
| Their correlation provides vital functions of the body under constantly modifying conditions. | Их взаимодействие обеспечивает жизнедеятельность организма в постоянно изменяющихся условиях. |
| Insurance is effected in accordance with standard international conditions 'all risks covered' with standard procedure takes 15-20 minutes. | Страхование грузов производится на стандартных международных условиях "от всех рисков" со стандартными оговорками Процедура страхования занимает 15-20 минут. |
| Both during National dictatorship and in conditions of a constant political system parties will not exist. | Как в период Национальной диктатуры, так и в условиях постоянного Государственного строя - партии не будут существовать. |
| The use of spring water would seem like the best solution in these modern conditions. | Употребление родниковой воды - казалось бы, наилучший выход в современных условиях. |
| Such high price is explained by specific requirements to dust resistance and durability that the screens must comply with in the metro conditions. | Такая высокая стоимость объясняется специфическими тре-бованиями по пылезащищенности и прочности, которым экраны должны соответствовать в условиях метрополитена. |
| Some of the above listed investigations require preliminary preparation and are performed under certain conditions, which can be disclosed by an attending doctor. | Некоторые из перечисленных исследований требуют предварительной подготовки и проводятся при определенных условиях, о которых можно узнать у лечащего доктора. |
| It does not change its love under any conditions. | Он не меняет свою любовь ни при каких условиях. |
| It is suitable predominantly for smaller tractors and for working in less intensive conditions. | Подходит, прежде всего, для небольших тракторов и для работы в менее интенсивных условиях. |
| Under certain conditions it is possible to shift the reaction in or other direction. | При определенных условиях возможно передвигать реакцию в одном или другом направлении. |
| VAB Leasing appreciates trust of each client and provides leasing services under individual conditions. | VAB Лизинг ценит доверие каждого из клиентов и предоставляет лизинговые услуги на индивидуальных условиях. |
| The device is produced by the Polimaster enterprise and intended for works in the hard field conditions. | Прибор выпускается предприятием Полимастер и предназначен для работы в жестких полевых условиях. |
| In certain conditions the fridge itself becomes a source of infection. | При определенных условиях холодильник сам становится источником инфицирования. |
| All medical services are rendered in the conditions of comfort and European service. | Все медицинские услуги предоставляются в условиях комфорта и европейского сервиса. |
| Our lawyers offer you a full spectrum of the legal decisions necessary for successful business dealing in conditions of a rigid market competition. | Наши юристы и адвокаты в Украине предлагают Вам полный спектр юридических решений, необходимых для успешного ведения бизнеса в условиях жесткой рыночной конкуренции. |
| This is the first time an and indication indicator of performance efficiency under actual operational conditions has not been made publicly available. | Это первый раз и индикатор признака эффективности работы при фактических эксплуатационных условиях не был сделан публично доступным. |