Mr. Bruni noted that the State party had not replied fully to the questions concerning conditions of detention and prison conditions contained in paragraphs 24 and 25 of the list of issues prior to reporting. |
Г-н Бруни отмечает, что государство-участник не дало полных ответов на вопросы об условиях содержания заключенных и о состоянии тюремной системы, содержащиеся в пунктах 24 и 25 перечня вопросов, направленного до представления доклада. |
The conditions under which this police works are not the best, and they differ in little or nothing from the conditions under which the criminal investigative police works. |
Полиция работает не в оптимальных условиях, которые мало чем отличаются или вообще не отличаются от условий функционирования Уголовного розыска. |
As a result, working conditions in large and medium-sized enterprises have improved appreciably and there has been a declining trend in the number of persons working in conditions that do not meet health and hygiene standards and engaged in arduous physical work. |
Благодаря этому на крупных и средних предприятиях Туркменистана условия труда заметно улучшились, отмечается тенденция снижения численности работающих в условиях, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам, и занятых тяжелым физическим трудом. |
The educational system was not unaffected by this crisis: inequality in educational conditions for female and male students and poor labour and salary conditions for teachers greatly reduced the opportunities for young Argentines. |
Система образования страны тоже не осталась не затронутой этим кризисом: неравенство в стартовых условиях получения образования женщинами и мужчинами, плохие условия труда и низкая заработная плата учителей привели к резкому сокращению возможностей у молодых аргентинцев. |
The proposals on the harmonization of conditions of service at non-family duty stations should be fully implemented, since the equal treatment of all staff serving under similar conditions would help achieve greater coherence and effectiveness in carrying out the complex activities of the United Nations system organizations. |
Предложения по унификации условий службы в "несемейных" местах службы должны быть реализованы в полном объеме, поскольку равное отношение ко всем сотрудникам, несущим службу в аналогичных условиях, позволит достичь большей согласованности и эффективности в выполнении организациями системы Организации Объединенных Наций своей сложной деятельности. |
Sweden welcomed efforts to improve prison conditions, voicing concerns about alleged torture, solitary confinement, inappropriate medical care and the holding of children in conditions not significantly different from those for adults, and requested further information in that regard. |
Швеция приветствовала усилия с целью улучшения тюремных условий, выразив в то же время обеспокоенности по поводу предполагаемых пыток, одиночного заключения, ненадлежащей медицинской помощи и содержания детей в условиях, незначительно отличающихся от условий для взрослых, и просила сообщить дополнительную информацию по этим вопросам. |
He would also like information on the conditions in Nubarashen Prison in Yerevan, which had been criticized on a number of occasions by the European Committee for the Prevention of Torture, in particular the conditions of detention of foreign nationals held in separate cells there. |
Он хотел также получить информацию об условиях содержания в тюрьме Нубарашен в Ереване, которая неоднократно подвергалась критике со стороны Европейского комитета по предупреждению пыток, в особенности условия содержания там иностранных граждан, помещаемых в отдельные камеры. |
The SPT concluded that the material conditions of this institution generally did not comply with national regulations, nor with relevant international standards, and that detention in such conditions amounted to inhuman and degrading treatment. |
ППП пришел к выводу, что материальные условия этого учреждения в целом не соответствуют ни национальным нормам, ни соответствующим международным стандартам и что содержание под стражей в подобных условиях равнозначно бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
The view was shared, in the light of the novelty of ERAs and regulation in the field, that an article on conditions for the use of ERAs should establish the essential minimum conditions. |
Поддержку получило мнение о том, что с учетом новаторского характера ЭРА и действующих в этой области правил в статье об условиях использования ЭРА следует установить лишь важнейшие минимальные требования. |
Thirdly, the author argues that his brother was held in life-threatening detention conditions, i.e. severe overcrowding, poor ventilation, insufficient and irregular food supply, lack of medical care and substandard hygienic conditions. |
В-третьих, автор утверждает, что его брат содержался в условиях, представляющих угрозу для жизни, т.е. в условиях, связанных с чрезмерной переполненностью камеры, плохим проветриванием, недостаточным и нерегулярным питанием, отсутствием медицинской помощи и неудовлетворительными условиями гигиены. |
Please provide information on the working conditions of agricultural workers, including migrant workers, and indicate what effective measures have been taken by the State party to improve the precarious working conditions in this sector. |
Просьба представить информацию об условиях труда сельскохозяйственных работников, включая трудящихся-мигрантов, и указать, какие эффективные меры принимаются государством-участником с целью улучшения неблагоприятных условий труда в этом секторе. |
Based on his observations, Mr. Menkerios informed the Secretary-General that conditions did not exist for free and fair elections in Zimbabwe and that no outcome of an election run under these conditions could be considered credible. |
Исходя из своих наблюдений, г-н Менкериос сообщил Генеральному секретарю, что в Зимбабве не созданы условия для проведения свободных и справедливых выборов и что результаты выборов, проведенных в таких условиях, нельзя будет считать объективными. |
The National Energy Commission issued a non-binding authorization for the takeover with conditions. The council decided to authorize the takeover on 3 February 2006, subject to conditions. |
Национальная комиссия по энергетике приняла не имеющую обязательной силы резолюцию, разрешающую поглощение на определенных условиях. З февраля 2006 года Совет министров принял решение санкционировать поглощение при соблюдении определенных условий. |
Please elaborate on the conditions of overcrowding in death row and on measures taken to improve conditions of detainees? |
Просьба дать подробную информацию об условиях содержания в переполненных камерах смертников и о принятых мерах для улучшения условий содержания задержанных. |
The right to work under conditions of equal opportunity incorporates measures to guarantee equality between women and men in access to employment, in training and occupational promotion, and in working conditions. |
Право на труд на условиях равенства возможностей предполагает, в числе прочего, принятие мер, которые гарантировали бы женщинам и мужчинам равные права на трудоустройство, профессиональное обучение и повышение квалификации и равные условия труда. |
It further notes with particular concern persistent reports of the lack of staff, poor health and hygiene conditions, inadequate health-care services, shortage of bedding and food. |
Комитет с особой обеспокоенностью отмечает также наличие многочисленных сообщений о нехватке кадров, плохих санитарно-гигиенических условиях, неудовлетворительном медицинском обслуживании, нехватке коек и продуктов питания. |
The Committee notes with concern the reports of severe overcrowding, lack of qualified staff and poor material and hygienic conditions in this psychiatric facility. |
Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о чрезмерной переполненности этой психиатрической больницы, нехватке квалифицированных кадров и плохих материальных и санитарно-гигиенических условиях в больнице. |
The Committee requests the State party to provide detailed information on general conditions of detention, including the rate of occupancy in all types of detention facilities. |
Комитет просит государство-участник представить подробную информацию об общих условиях содержания под стражей, включая процент заполняемости в местах лишения свободы всех типов. |
Improvement of the exchange of information on commercial opportunities and specific trading conditions |
Расширение обмена информацией о конкретных возможностях и условиях для торговли |
The author further contends that Juma Aboufaied, who was subjected to similar conditions of detention as his brother Idriss, has been forcibly disappeared since his arrest in February 2007. |
Кроме того, автор утверждает, что Джума Абуфайед, который находился в таких же условиях содержания под стражей, как и его брат Идрисс, был подвергнут насильственному исчезновению со времени его ареста в феврале 2007 года. |
The Committee is still extremely concerned about reports that the prison population allegedly experiences overcrowding, malnutrition, lack of hygiene, unhealthy conditions, and inadequate medical care. |
Комитет по-прежнему крайне обеспокоен поступающими сообщениями о переполненности тюрем, плохом питании заключенных, отсутствии гигиены, антисанитарных условиях и неудовлетворительном медицинском обслуживании. |
In this regard, the complainant refers to articles by the non-governmental organization Alternative Chance, which note the poor detention conditions in Haiti. |
В этой связи он обращает внимание на материалы неправительственной организации "Второй шанс", которые свидетельствуют о неудовлетворительных условиях содержания под стражей в Гаити. |
Under exceedingly challenging security conditions in 2011, United Nations personnel continued to carry out critical mandates and programmes in high-risk countries and areas. |
В 2011 году во все более сложных условиях с точки зрения безопасности персонал Организации Объединенных Наций продолжал выполнять важнейшие мандаты и программы в странах и районах с повышенной опасностью. |
In addition, the Service does not currently collate systematic feedback on how goods perform under field conditions. |
Кроме того, в настоящее время Служба не занимается систематизацией данных о том, как проявляет себя приобретаемое имущество в полевых условиях. |
This is a crucial task, because only that way we will be able to ensure the stability of our budget and national security in conditions of global instability. |
Это принципиальная задача, потому что только так мы можем обеспечивать стабильность нашего бюджета и национальную безопасность в условиях мировой нестабильности. |