Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Carefully examine the best practices in addressing water supply issues in other countries, such as Australia, and modify them to our conditions. Тщательно изучить передовой опыт решения проблем водообеспечения в других странах, например, в Австралии, и использовать его в наших условиях.
During 2011, many of the new arrivals remained in unsanitary conditions in the outskirts of the existing sites until they could be transferred to new locations. В 2011 году многие вновь прибывшие проживали в антисанитарных условиях на окраинах существующих лагерей в ожидании перевода в новые места.
They also reported on the deterioration of the health of political prisoners who reportedly face poor hygienic conditions, deprivation of proper nutrition, and infrequent access to family members. Они также сообщали об ухудшении состояния здоровья политических заключенных, которых, по их словам, содержат в плохих санитарных условиях или отсутствии надлежащего питания и возможностей для частых контактов с членами семьи.
Principles and goals should guide policy choices at various levels without becoming prescriptive and while recognizing differences in initial conditions. Принципы и цели должны определять выбор политики на различных уровнях, но не должны диктовать его и должны признавать различия в исходных условиях.
Death row conditions are often worse than those for the rest of the prison population, and prisoners on death row are denied many basic human necessities. Лица, ожидающие смертной казни, зачастую содержатся в более плохих, чем остальные заключенные, условиях, к тому же таким лицам отказывается в удовлетворении многих элементарных человеческих потребностей.
With regard to other legislation pertaining to public security and public order, the Special Rapporteur has observed developments that have adversely affected the working conditions of human rights defenders. В отношении другого законодательства, касающегося государственной безопасности и общественного порядка, Специальный докладчик отметила явления, негативно сказавшиеся на условиях работы правозащитников.
Partners and stakeholders praised MINUSTAH for its excellent performance under extremely difficult conditions, which included its own heavy losses of leadership, personnel and property. Партнеры и заинтересованные участники высоко оценили превосходную деятельность МООНСГ в чрезвычайно сложных условиях, когда она, в частности, сама понесла тяжелые потери среди руководящих сотрудников и персонала и в том, что касается имущества.
Creation or enhancement of conditions conducive to the voluntary and safe return of refugees, in a dignified and orderly manner Создание или улучшение условий, благоприятствующих добровольному, безопасному и упорядоченному возвращению беженцев в условиях уважения их достоинства
In addition, Member States reached agreement on modalities for continuing contracts and the harmonization of conditions of service, which will greatly improve human resources management. Кроме того, государства-члены достигли договоренности об условиях выдачи непрерывных контрактов и гармонизации условий службы, что значительно улучшит управление людскими ресурсами.
In addition, the organizations continue to remind management of its obligation to consult staff representatives on any issue that would have an impact on their working conditions. Кроме того, организации продолжают напоминать своим руководителям об их обязанности консультироваться с представителями персонала по всем вопросам, которые могут отразиться на условиях труда персонала.
Nevertheless, the issue of the conditions for the provision of funds by the United Nations in accordance with article 115 of the Rome Statute has not been addressed. Однако вопрос об условиях предоставления средств Организацией Объединенных Наций в соответствии с положениями статьи 115 Римского статута не рассматривается.
In Luxembourg, during winter conditions driving will be only permitted while using winter tires as of 1 October 2012. В Люксембурге с 1 октября 2012 года в условиях движения в зимнее время будет разрешена эксплуатация транспортных средств только с зимними шинами.
"4.5.1.2 Non waste substances may be carried in vacuum-operated waste tanks under the same conditions as mentioned under 4.5.1.1.". "4.5.1.2 Вещества, не являющиеся отходами, могут перевозиться в вакуумных цистернах для отходов при тех же условиях, что и условия, упомянутые в пункте 4.5.1.1".
RID/ADR require shells and their service equipment to be designed (amongst others) against dynamic stresses in normal conditions of carriage as defined in 6.8.2.1.2. Согласно требованиям МПОГ/ДОПОГ корпуса и их сервисное оборудование должны быть рассчитаны (среди прочего) на динамические нагрузки, возникающие при обычных условиях перевозки, как они определены в пункте 6.8.2.1.2.
The proposal is based on the following conditions: Это предложение основывается на следующих условиях:
Currently, railway infrastructure charges for combined transport in Bulgaria, in case of equal conditions, are approximately 30 per cent lower than the charges for other conventional transportation. В настоящее время плата, взимаемая за пользование железнодорожной инфраструктурой при комбинированных перевозках в Болгарии, при прочих равных условиях является приблизительно на 30% меньше по сравнению с размером сборов за другие обычные перевозки.
More research is needed on the combined effects of environmental factors on target organisms in order to gain a better understanding of the conditions that challenge natural communities. Необходимо дополнительно изучать комбинированное воздействие экологических факторов на промысловые организмы, чтобы составить лучшее представление об условиях, осложняющих жизнь природных сообществ.
OHCHR stands ready to develop a handbook setting out established facts and information on the elections process, conditions and other relevant requirements pertaining to membership in treaty bodies. УВКПЧ готово разработать руководство, содержащее установленные факты и информацию о процессе выборов, условиях и других соответствующих требованиях, касающихся членства в договорных органах.
Participants called for decent work for all, in conditions of freedom, equity, security and human dignity, both at home and abroad. Участники призвали к обеспечению достойной работы для всех в условиях свободы, равенства, безопасности и человеческого достоинства - как в своей стране, так и за рубежом.
Consequently, some 2.34 million people in Somalia are still categorized as being in humanitarian emergency conditions, and will require immediate life-saving assistance throughout the year. Таким образом, около 2,34 миллиона человек в Сомали по-прежнему относятся к категории людей, которые оказались в чрезвычайных гуманитарных условиях и которым в течение всего года потребуется экстренная помощь для спасения жизни.
Furthermore, children detained by security forces are often held in poor conditions, in blatant disregard of basic human rights and minimum standards applicable to any person in captivity. Кроме того, дети, задержанные силами безопасности, часто содержатся в плохих условиях, что является грубейшим нарушением основных прав человека и минимальных стандартов, относящихся к любому лицу, находящемуся в заключении.
Religious minorities often find themselves in conditions of structural vulnerability which can lead to a vicious circle that perpetuates discrimination, hostility, insecurity and violence. Религиозные меньшинства часто оказываются в условиях структурной уязвимости, которые могут привести к порочному кругу увековечения дискриминации, враждебности, отсутствия безопасности и насилия.
Widespread fear of persecution leads civilians to avoid seeking treatment at health facilities and resort to treatment in unsafe conditions instead (ibid.). Распространенный страх преследования вынуждает гражданское население отказываться от обращения в медицинские учреждения для лечения и вместо этого получать лечение в антисанитарных условиях (см. там же).
Available data indicate that azinphos-methyl is slightly to moderately persistent in soil (DT50:27-66 days) under field conditions. Имеющиеся данные указывают, что азинфос-метил обладает небольшой или умеренной стойкостью в почве (ПР50:27-66 суток) в полевых условиях.
Engagement means seeking to understand the dynamics of the conflict and political grievances, and - if the conditions are right - facilitating a political dialogue. Под участием при этом понимается стремление разобраться в динамике конфликта и роста политического недовольства и - при благоприятных условиях - содействовать политическому диалогу.