Carefully examine the best practices in addressing water supply issues in other countries, such as Australia, and modify them to our conditions. |
Тщательно изучить передовой опыт решения проблем водообеспечения в других странах, например, в Австралии, и использовать его в наших условиях. |
During 2011, many of the new arrivals remained in unsanitary conditions in the outskirts of the existing sites until they could be transferred to new locations. |
В 2011 году многие вновь прибывшие проживали в антисанитарных условиях на окраинах существующих лагерей в ожидании перевода в новые места. |
They also reported on the deterioration of the health of political prisoners who reportedly face poor hygienic conditions, deprivation of proper nutrition, and infrequent access to family members. |
Они также сообщали об ухудшении состояния здоровья политических заключенных, которых, по их словам, содержат в плохих санитарных условиях или отсутствии надлежащего питания и возможностей для частых контактов с членами семьи. |
Principles and goals should guide policy choices at various levels without becoming prescriptive and while recognizing differences in initial conditions. |
Принципы и цели должны определять выбор политики на различных уровнях, но не должны диктовать его и должны признавать различия в исходных условиях. |
Death row conditions are often worse than those for the rest of the prison population, and prisoners on death row are denied many basic human necessities. |
Лица, ожидающие смертной казни, зачастую содержатся в более плохих, чем остальные заключенные, условиях, к тому же таким лицам отказывается в удовлетворении многих элементарных человеческих потребностей. |
With regard to other legislation pertaining to public security and public order, the Special Rapporteur has observed developments that have adversely affected the working conditions of human rights defenders. |
В отношении другого законодательства, касающегося государственной безопасности и общественного порядка, Специальный докладчик отметила явления, негативно сказавшиеся на условиях работы правозащитников. |
Partners and stakeholders praised MINUSTAH for its excellent performance under extremely difficult conditions, which included its own heavy losses of leadership, personnel and property. |
Партнеры и заинтересованные участники высоко оценили превосходную деятельность МООНСГ в чрезвычайно сложных условиях, когда она, в частности, сама понесла тяжелые потери среди руководящих сотрудников и персонала и в том, что касается имущества. |
Creation or enhancement of conditions conducive to the voluntary and safe return of refugees, in a dignified and orderly manner |
Создание или улучшение условий, благоприятствующих добровольному, безопасному и упорядоченному возвращению беженцев в условиях уважения их достоинства |
In addition, Member States reached agreement on modalities for continuing contracts and the harmonization of conditions of service, which will greatly improve human resources management. |
Кроме того, государства-члены достигли договоренности об условиях выдачи непрерывных контрактов и гармонизации условий службы, что значительно улучшит управление людскими ресурсами. |
In addition, the organizations continue to remind management of its obligation to consult staff representatives on any issue that would have an impact on their working conditions. |
Кроме того, организации продолжают напоминать своим руководителям об их обязанности консультироваться с представителями персонала по всем вопросам, которые могут отразиться на условиях труда персонала. |
Nevertheless, the issue of the conditions for the provision of funds by the United Nations in accordance with article 115 of the Rome Statute has not been addressed. |
Однако вопрос об условиях предоставления средств Организацией Объединенных Наций в соответствии с положениями статьи 115 Римского статута не рассматривается. |
In Luxembourg, during winter conditions driving will be only permitted while using winter tires as of 1 October 2012. |
В Люксембурге с 1 октября 2012 года в условиях движения в зимнее время будет разрешена эксплуатация транспортных средств только с зимними шинами. |
"4.5.1.2 Non waste substances may be carried in vacuum-operated waste tanks under the same conditions as mentioned under 4.5.1.1.". |
"4.5.1.2 Вещества, не являющиеся отходами, могут перевозиться в вакуумных цистернах для отходов при тех же условиях, что и условия, упомянутые в пункте 4.5.1.1". |
RID/ADR require shells and their service equipment to be designed (amongst others) against dynamic stresses in normal conditions of carriage as defined in 6.8.2.1.2. |
Согласно требованиям МПОГ/ДОПОГ корпуса и их сервисное оборудование должны быть рассчитаны (среди прочего) на динамические нагрузки, возникающие при обычных условиях перевозки, как они определены в пункте 6.8.2.1.2. |
The proposal is based on the following conditions: |
Это предложение основывается на следующих условиях: |
Currently, railway infrastructure charges for combined transport in Bulgaria, in case of equal conditions, are approximately 30 per cent lower than the charges for other conventional transportation. |
В настоящее время плата, взимаемая за пользование железнодорожной инфраструктурой при комбинированных перевозках в Болгарии, при прочих равных условиях является приблизительно на 30% меньше по сравнению с размером сборов за другие обычные перевозки. |
More research is needed on the combined effects of environmental factors on target organisms in order to gain a better understanding of the conditions that challenge natural communities. |
Необходимо дополнительно изучать комбинированное воздействие экологических факторов на промысловые организмы, чтобы составить лучшее представление об условиях, осложняющих жизнь природных сообществ. |
OHCHR stands ready to develop a handbook setting out established facts and information on the elections process, conditions and other relevant requirements pertaining to membership in treaty bodies. |
УВКПЧ готово разработать руководство, содержащее установленные факты и информацию о процессе выборов, условиях и других соответствующих требованиях, касающихся членства в договорных органах. |
Participants called for decent work for all, in conditions of freedom, equity, security and human dignity, both at home and abroad. |
Участники призвали к обеспечению достойной работы для всех в условиях свободы, равенства, безопасности и человеческого достоинства - как в своей стране, так и за рубежом. |
Consequently, some 2.34 million people in Somalia are still categorized as being in humanitarian emergency conditions, and will require immediate life-saving assistance throughout the year. |
Таким образом, около 2,34 миллиона человек в Сомали по-прежнему относятся к категории людей, которые оказались в чрезвычайных гуманитарных условиях и которым в течение всего года потребуется экстренная помощь для спасения жизни. |
Furthermore, children detained by security forces are often held in poor conditions, in blatant disregard of basic human rights and minimum standards applicable to any person in captivity. |
Кроме того, дети, задержанные силами безопасности, часто содержатся в плохих условиях, что является грубейшим нарушением основных прав человека и минимальных стандартов, относящихся к любому лицу, находящемуся в заключении. |
Religious minorities often find themselves in conditions of structural vulnerability which can lead to a vicious circle that perpetuates discrimination, hostility, insecurity and violence. |
Религиозные меньшинства часто оказываются в условиях структурной уязвимости, которые могут привести к порочному кругу увековечения дискриминации, враждебности, отсутствия безопасности и насилия. |
Widespread fear of persecution leads civilians to avoid seeking treatment at health facilities and resort to treatment in unsafe conditions instead (ibid.). |
Распространенный страх преследования вынуждает гражданское население отказываться от обращения в медицинские учреждения для лечения и вместо этого получать лечение в антисанитарных условиях (см. там же). |
Available data indicate that azinphos-methyl is slightly to moderately persistent in soil (DT50:27-66 days) under field conditions. |
Имеющиеся данные указывают, что азинфос-метил обладает небольшой или умеренной стойкостью в почве (ПР50:27-66 суток) в полевых условиях. |
Engagement means seeking to understand the dynamics of the conflict and political grievances, and - if the conditions are right - facilitating a political dialogue. |
Под участием при этом понимается стремление разобраться в динамике конфликта и роста политического недовольства и - при благоприятных условиях - содействовать политическому диалогу. |