| In addition, subject to certain conditions, aliens are permitted to remain in the Netherlands for purposes of study. | Кроме того, при определенных условиях иностранцам разрешается оставаться в Нидерландах для целей обучения. |
| Growing urbanization has led to people living in inhuman conditions, particularly in the shantytowns of Port-au-Prince. | Рост урбанизации привел к тому, что многие люди живут в нечеловеческих условиях, особенно в трущобах Порт-о-Пренса. |
| The checks led to the identification of 16 minors who were working in arduous and harmful conditions. | Так, проверками выявлено 16 несовершеннолетних, которые работали в трудных и вредных условиях труда. |
| Furthermore, the State party should monitor compliance by the private sector with national legislation on working conditions through an effectively functioning labour inspectorate. | Кроме того, государство-участник должно с помощью эффективно работающей трудовой инспекции контролировать соблюдение частным сектором национального законодательства об условиях труда. |
| Bioaccumulation is normally measured in field situations or under complex experimental conditions. | Бионакопление обычно измеряется в полевых условиях либо в условиях сложных экспериментов. |
| Judge Mezher agreed to the proposal under the following conditions. | Судья Мезхер согласился с этим предложением на следующих условиях. |
| Our people have been held hostage, condemned to live in makeshift camps, under traumatic physical and psychological conditions. | Наш народ стал заложником, обреченным на жизнь во временных лагерях в травмирующих физических и психологических условиях. |
| Judges and prosecutors continue to work under very poor conditions of service, including low salaries. | Судьи и обвинители по-прежнему работают в очень плохих условиях, включая низкий уровень заработной платы. |
| Their actions have become violent in the conditions of insecurity, confusion and armed conflict between tribes. | Их действия приобрели насильственный характер в условиях отсутствия безопасности, беспорядков и вооруженных конфликтов между племенами. |
| Professor Lopez referred to the effectiveness of sanctions and elaborated on the conditions under which sanctions were likely to succeed or fail. | Профессор Лопес коснулся вопроса об эффективности санкций и более подробно рассказал об условиях, в которых санкции могут дать требуемый результат или оказаться безуспешными. |
| Exposure assessments are undertaken under local conditions in all countries. | Во всех странах проводятся оценки воздействия в местных условиях. |
| The cartridge shall be designed and constructed to prevent the fuel from leaking during normal conditions of transport. | Кассета должна быть спроектирована и изготовлена таким образом, чтобы в нормальных условиях перевозки предотвращалась утечка топлива. |
| They shall be properly secured to prevent damage during normal conditions of transport. | Она надлежащим образом закрепляется для предотвращения повреждения при нормальных условиях транспортировки. |
| Provide information on the dose, concentration or conditions of exposure that may cause adverse health effects. | Необходимо представить сведения о дозе, концентрации или условиях воздействия, которые могут приводить к неблагоприятным последствиям для здоровья человека. |
| Right to be informed before departure of the conditions of admission to the State of employment and of their remunerated activity. | Право быть информированными до своего отъезда об условиях допуска в государство работы по найму и своей оплачиваемой деятельности. |
| The United Nations has considerable experience in supporting and facilitating transitional processes, often under difficult conditions. | Организацией Объединенных Наций накоплен значительный опыт поддержки и облегчения переходных процессов, нередко в сложнейших условиях. |
| It is doubtful whether diggers in those conditions would receive a fair price for their goods. | Вряд ли старатели при таких условиях получат справедливую цену за свой товар. |
| Over 50 per cent of the primary schools are now functioning, although often under very poor conditions. | В настоящее время, хотя и в очень трудных условиях, функционирует свыше половины начальных школ. |
| The voluntary and safe return of displaced persons, in conditions of dignity, is of crucial importance for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Добровольное и безопасное возвращение в достойных условиях перемещенных внутри страны лиц имеет особое значение для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Indicators and calculation methods developed under ENHIS have been tested under real conditions and found to respond to needs. | Показатели и методы расчетов, разработанные в рамках системы ЭНХИС, прошли проверку в реальных условиях и были признаны в качестве отвечающих потребностям. |
| The same applies to legal terms and conditions of contracts. | То же самое можно сказать о юридических условиях контрактов. |
| Furthermore, those conditions may expose migrants to abuse, which may be in violation of the international obligations of States. | Кроме того, в этих условиях мигранты могут подвергаться грубому обращению в нарушение международных обязательств государств. |
| Many women are still living under patriarchal conditions, which makes them vulnerable to HIV. | Многие женщины по-прежнему живут в патриархальных условиях и поэтому особенно уязвимы перед ВИЧ. |
| Only under such conditions can the tragic cycle of violence be stemmed and can an environment conducive to peace efforts become a reality. | Лишь в этих условиях можно будет остановить ужасную волну насилия и реально создать обстановку, способствующую усилиям по установлению мира. |
| It has found to be of use under different national conditions. | Целесообразность ее применения была подтверждена в условиях различных стран. |