Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
In addition, subject to certain conditions, aliens are permitted to remain in the Netherlands for purposes of study. Кроме того, при определенных условиях иностранцам разрешается оставаться в Нидерландах для целей обучения.
Growing urbanization has led to people living in inhuman conditions, particularly in the shantytowns of Port-au-Prince. Рост урбанизации привел к тому, что многие люди живут в нечеловеческих условиях, особенно в трущобах Порт-о-Пренса.
The checks led to the identification of 16 minors who were working in arduous and harmful conditions. Так, проверками выявлено 16 несовершеннолетних, которые работали в трудных и вредных условиях труда.
Furthermore, the State party should monitor compliance by the private sector with national legislation on working conditions through an effectively functioning labour inspectorate. Кроме того, государство-участник должно с помощью эффективно работающей трудовой инспекции контролировать соблюдение частным сектором национального законодательства об условиях труда.
Bioaccumulation is normally measured in field situations or under complex experimental conditions. Бионакопление обычно измеряется в полевых условиях либо в условиях сложных экспериментов.
Judge Mezher agreed to the proposal under the following conditions. Судья Мезхер согласился с этим предложением на следующих условиях.
Our people have been held hostage, condemned to live in makeshift camps, under traumatic physical and psychological conditions. Наш народ стал заложником, обреченным на жизнь во временных лагерях в травмирующих физических и психологических условиях.
Judges and prosecutors continue to work under very poor conditions of service, including low salaries. Судьи и обвинители по-прежнему работают в очень плохих условиях, включая низкий уровень заработной платы.
Their actions have become violent in the conditions of insecurity, confusion and armed conflict between tribes. Их действия приобрели насильственный характер в условиях отсутствия безопасности, беспорядков и вооруженных конфликтов между племенами.
Professor Lopez referred to the effectiveness of sanctions and elaborated on the conditions under which sanctions were likely to succeed or fail. Профессор Лопес коснулся вопроса об эффективности санкций и более подробно рассказал об условиях, в которых санкции могут дать требуемый результат или оказаться безуспешными.
Exposure assessments are undertaken under local conditions in all countries. Во всех странах проводятся оценки воздействия в местных условиях.
The cartridge shall be designed and constructed to prevent the fuel from leaking during normal conditions of transport. Кассета должна быть спроектирована и изготовлена таким образом, чтобы в нормальных условиях перевозки предотвращалась утечка топлива.
They shall be properly secured to prevent damage during normal conditions of transport. Она надлежащим образом закрепляется для предотвращения повреждения при нормальных условиях транспортировки.
Provide information on the dose, concentration or conditions of exposure that may cause adverse health effects. Необходимо представить сведения о дозе, концентрации или условиях воздействия, которые могут приводить к неблагоприятным последствиям для здоровья человека.
Right to be informed before departure of the conditions of admission to the State of employment and of their remunerated activity. Право быть информированными до своего отъезда об условиях допуска в государство работы по найму и своей оплачиваемой деятельности.
The United Nations has considerable experience in supporting and facilitating transitional processes, often under difficult conditions. Организацией Объединенных Наций накоплен значительный опыт поддержки и облегчения переходных процессов, нередко в сложнейших условиях.
It is doubtful whether diggers in those conditions would receive a fair price for their goods. Вряд ли старатели при таких условиях получат справедливую цену за свой товар.
Over 50 per cent of the primary schools are now functioning, although often under very poor conditions. В настоящее время, хотя и в очень трудных условиях, функционирует свыше половины начальных школ.
The voluntary and safe return of displaced persons, in conditions of dignity, is of crucial importance for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Добровольное и безопасное возвращение в достойных условиях перемещенных внутри страны лиц имеет особое значение для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
Indicators and calculation methods developed under ENHIS have been tested under real conditions and found to respond to needs. Показатели и методы расчетов, разработанные в рамках системы ЭНХИС, прошли проверку в реальных условиях и были признаны в качестве отвечающих потребностям.
The same applies to legal terms and conditions of contracts. То же самое можно сказать о юридических условиях контрактов.
Furthermore, those conditions may expose migrants to abuse, which may be in violation of the international obligations of States. Кроме того, в этих условиях мигранты могут подвергаться грубому обращению в нарушение международных обязательств государств.
Many women are still living under patriarchal conditions, which makes them vulnerable to HIV. Многие женщины по-прежнему живут в патриархальных условиях и поэтому особенно уязвимы перед ВИЧ.
Only under such conditions can the tragic cycle of violence be stemmed and can an environment conducive to peace efforts become a reality. Лишь в этих условиях можно будет остановить ужасную волну насилия и реально создать обстановку, способствующую усилиям по установлению мира.
It has found to be of use under different national conditions. Целесообразность ее применения была подтверждена в условиях различных стран.