In addition, subject to certain conditions, aliens are permitted to remain in the Netherlands for purposes of study. |
Кроме того, при определенных условиях иностранцам разрешается оставаться в Нидерландах для целей обучения. |
Growing urbanization has led to people living in inhuman conditions, particularly in the shantytowns of Port-au-Prince. |
Рост урбанизации привел к тому, что многие люди живут в нечеловеческих условиях, особенно в трущобах Порт-о-Пренса. |
The checks led to the identification of 16 minors who were working in arduous and harmful conditions. |
Так, проверками выявлено 16 несовершеннолетних, которые работали в трудных и вредных условиях труда. |
Furthermore, the State party should monitor compliance by the private sector with national legislation on working conditions through an effectively functioning labour inspectorate. |
Кроме того, государство-участник должно с помощью эффективно работающей трудовой инспекции контролировать соблюдение частным сектором национального законодательства об условиях труда. |
Bioaccumulation is normally measured in field situations or under complex experimental conditions. |
Бионакопление обычно измеряется в полевых условиях либо в условиях сложных экспериментов. |
Judge Mezher agreed to the proposal under the following conditions. |
Судья Мезхер согласился с этим предложением на следующих условиях. |
Our people have been held hostage, condemned to live in makeshift camps, under traumatic physical and psychological conditions. |
Наш народ стал заложником, обреченным на жизнь во временных лагерях в травмирующих физических и психологических условиях. |
Judges and prosecutors continue to work under very poor conditions of service, including low salaries. |
Судьи и обвинители по-прежнему работают в очень плохих условиях, включая низкий уровень заработной платы. |
Their actions have become violent in the conditions of insecurity, confusion and armed conflict between tribes. |
Их действия приобрели насильственный характер в условиях отсутствия безопасности, беспорядков и вооруженных конфликтов между племенами. |
Professor Lopez referred to the effectiveness of sanctions and elaborated on the conditions under which sanctions were likely to succeed or fail. |
Профессор Лопес коснулся вопроса об эффективности санкций и более подробно рассказал об условиях, в которых санкции могут дать требуемый результат или оказаться безуспешными. |
Exposure assessments are undertaken under local conditions in all countries. |
Во всех странах проводятся оценки воздействия в местных условиях. |
The cartridge shall be designed and constructed to prevent the fuel from leaking during normal conditions of transport. |
Кассета должна быть спроектирована и изготовлена таким образом, чтобы в нормальных условиях перевозки предотвращалась утечка топлива. |
They shall be properly secured to prevent damage during normal conditions of transport. |
Она надлежащим образом закрепляется для предотвращения повреждения при нормальных условиях транспортировки. |
Provide information on the dose, concentration or conditions of exposure that may cause adverse health effects. |
Необходимо представить сведения о дозе, концентрации или условиях воздействия, которые могут приводить к неблагоприятным последствиям для здоровья человека. |
Right to be informed before departure of the conditions of admission to the State of employment and of their remunerated activity. |
Право быть информированными до своего отъезда об условиях допуска в государство работы по найму и своей оплачиваемой деятельности. |
The United Nations has considerable experience in supporting and facilitating transitional processes, often under difficult conditions. |
Организацией Объединенных Наций накоплен значительный опыт поддержки и облегчения переходных процессов, нередко в сложнейших условиях. |
It is doubtful whether diggers in those conditions would receive a fair price for their goods. |
Вряд ли старатели при таких условиях получат справедливую цену за свой товар. |
Over 50 per cent of the primary schools are now functioning, although often under very poor conditions. |
В настоящее время, хотя и в очень трудных условиях, функционирует свыше половины начальных школ. |
The voluntary and safe return of displaced persons, in conditions of dignity, is of crucial importance for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Добровольное и безопасное возвращение в достойных условиях перемещенных внутри страны лиц имеет особое значение для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Indicators and calculation methods developed under ENHIS have been tested under real conditions and found to respond to needs. |
Показатели и методы расчетов, разработанные в рамках системы ЭНХИС, прошли проверку в реальных условиях и были признаны в качестве отвечающих потребностям. |
The same applies to legal terms and conditions of contracts. |
То же самое можно сказать о юридических условиях контрактов. |
Furthermore, those conditions may expose migrants to abuse, which may be in violation of the international obligations of States. |
Кроме того, в этих условиях мигранты могут подвергаться грубому обращению в нарушение международных обязательств государств. |
Many women are still living under patriarchal conditions, which makes them vulnerable to HIV. |
Многие женщины по-прежнему живут в патриархальных условиях и поэтому особенно уязвимы перед ВИЧ. |
Only under such conditions can the tragic cycle of violence be stemmed and can an environment conducive to peace efforts become a reality. |
Лишь в этих условиях можно будет остановить ужасную волну насилия и реально создать обстановку, способствующую усилиям по установлению мира. |
It has found to be of use under different national conditions. |
Целесообразность ее применения была подтверждена в условиях различных стран. |