| Given the conditions aboard that ship, that is a death sentence. | При тех условиях, что есть на этом корабле, это смертный приговор. |
| Takes several months of warm, wet conditions for it to form. | Нужно несколько месяцев в теплых и влажных условиях, чтобы он сформировался. |
| And I have a few conditions of my own. | И на условиях с моей стороны. |
| In these dreadful conditions, he still has to go the distance. | В таких ужасающих условиях он всё ещё должен пройти всю дистанцию. |
| I will tell you on six conditions. | Я вам расскажу при 6 условиях. |
| Stolen equipment, unregistered patients, procedures performed in unsterile conditions with unqualified people. | Украденные инструменты, незарегистрированные пациенты, процедуры, выполняемые в нестерильных условиях с неквалифицированным персоналом. |
| I've seen women give birth in much worse conditions. | Я видела, как женщины рожают в гораздо более худших условиях. |
| It has to be done under clinical conditions. | Эту операцию нужно делать в клинических условиях. |
| Well, under certain conditions, insects can enter cryptobiosis. | Ну, в особых условиях насекомые впадают в криптобиОз. |
| I'll speak to Princess Eleanor about the conditions of your transfer. | Я поговорю с принцессой Элеанор об условиях твоего перевода. |
| These young people of ours are living in some pretty bad conditions. | Наши юные соотечественники живут там в довольно-таки плохих условиях. |
| Michael, consider this a test of your ability to operate under challenging conditions. | Майкл, считай, что это тест твоей способности - действовать в стрессовых условиях. |
| The wounded who have returned... bring news of terrible conditions. | Раненые, которые вернулись, рассказывают об ужасных условиях. |
| Obviously, the first thing to do is set up some sensible methodology study these experiences under controlled laboratory conditions. | Очевидно, вначале нужно разработать чувствительную методику для изучения полученного опыта в лабораторных условиях. |
| Just work out the terms and conditions with Norman here, and it's yours. | Просто договоритесь о сроке и условиях с Норманом, и деньги ваши. |
| The king insists you rest in better conditions. | Король настаивает, чтобы вы отдохнули в лучших условиях. |
| Abbassi Madani's detention in the conditions described in the initial communication constitutes a violation of the Covenant. | Содержание Абасси Мадани под стражей в условиях, о которых говорится в первоначальном сообщении, представляет собой нарушение Пакта. |
| The authors provided the following information on their conditions of and treatment in detention. | Авторы представили следующую информацию об условиях их содержания и обращении с ними. |
| As we know, lightning can and does strike twice, given the right conditions. | Как мы знаем, молния может и ударяет дважды при благоприятных условиях. |
| I only fight when I have to, and on my conditions. | Я готов помогать только на определенных условиях. |
| The complainants assume that this request is made to ensure that a trial is carried out in the best possible conditions. | Заявители полагают, что соответствующий запрос сделан для обеспечения производства судебного разбирательства в лучших по возможности условиях. |
| He adds that his wife and two sons live under very poor conditions in Baku and suffer reprisals from the Azerbaijani authorities. | Кроме того, он указывает, что его жена и два сына проживают в весьма неблагоприятных условиях в Баку и подвергаются притеснениям со стороны азербайджанских властей. |
| The Staff Rules allow staff to receive gifts of a nominal value, under certain conditions. | Правила о персонале позволяют сотрудникам при определенных условиях получать подарки номинальной стоимости. |
| One of the proposals is, in certain conditions, to require the fitment of snow tyres for use in severe snow conditions on specific axles of heavy duty vehicles. | Одно из предложений заключается в том, чтобы при определенных условиях требовать установку зимних шин для использования в тяжелых снежных условиях на конкретных осях транспортных средств большой грузоподъемности. |
| (a) Take immediate and effective measures to eliminate child labour in unacceptable conditions, including at an early age and under dangerous conditions; | а) незамедлительно принять эффективные меры по искоренению детского труда в недопустимых условиях, в частности в раннем возрасте или в опасных условиях; |