| Usually women work in these difficult conditions and environments without any formal insurance or retirement benefits. | Обычно женщины трудятся в тяжелых условиях, без какой-либо официальной страховки или пенсионных льгот. |
| Icelandic nationality is not only acquired according to conditions set forth in the Icelandic Nationality Act. | Исландское гражданство приобретается не только на условиях, закрепленных в законе о гражданстве Исландии. |
| Field experimentation on innovative irrigation schemes is required to qualify such schemes for the actual conditions of application in different countries. | Необходимо проводить испытания новых ирригационных систем, с тем чтобы определить, пригодны ли они для применения в конкретных условиях различных стран. |
| GLOBE is designed to enable students from a large geographic region to collect and share data on local environmental conditions. | Задача этого проекта заключается в помощи учащимся крупного географического региона в сборе и обмене данными о местных экологических условиях. |
| In this context, differences in environmental conditions and the development dimension are important factors. | В этом контексте важными факторами являются различия в экологических условиях и аспектах развития. |
| There were also many minority ethnic groups in India living under extremely difficult conditions and therefore in need of protection. | С другой стороны, в Индии имеются многочисленные группы этнических меньшинств, которые живут в очень трудных условиях и, следовательно, нуждаются в защите. |
| Considerable resources have been set aside to prepare the establishments for operation in winter conditions. | Значительные средства выделены на подготовку созданных учреждений к работе в зимних условиях. |
| Under these conditions, the imposition of a sentence of exile is forbidden. | В условиях этого режима запрещается вынесение наказания в виде высылки. |
| Under conditions of the transition to a market economy in the Republic, measures are being adopted for organizing the social protection of the population. | В условиях перехода экономики Республики на рыночные отношения осуществляются меры по организации социальной защиты населения. |
| Under certain conditions, Swiss citizens residing abroad may take out optional insurance (art. 2 LAVS). | Швейцарские граждане, проживающие за границей, могут при определенных условиях страховаться факультативно (статья 2 ЗСПК). |
| In all, almost four fifths of households enjoy appropriate and favourable conditions. | В целом около 4/5 домашних хозяйств находится в надлежащих и выгодных условиях. |
| Logistic support to the remote areas of Somalia would not be practical even under "normal" conditions. | Обеспечение материально-технического снабжения отдаленных районов Сомали в такой ситуации было бы практически нереальным даже в "нормальных" условиях. |
| In such conditions, the role of the State must be redefined. | В таких условиях следует пересмотреть роль государства. |
| A good proportion of our people in Malawi still live under conditions of absolute poverty. | Значительная часть нашего народа в Малави по-прежнему живет в условиях абсолютной нищеты. |
| It hereby reaffirms its desire to repatriate, under the same conditions, all the refugees who wish to return. | Сейчас оно вновь подтверждает свою готовность обеспечить на тех же условиях репатриацию оставшихся беженцев, которые желают вернуться. |
| The Commission first wished to reiterate its appreciation for staff who endangered their lives by working under hazardous conditions. | Комиссия прежде всего хотела бы еще раз выразить свою признательность сотрудникам, которые, работая в таких условиях, подвергают свою жизнь опасности. |
| Reformulated conventional fuels, for instance, may be used in severe climate conditions and/or in a problem region/area. | Обычное топливо с измененным составом, например, может быть использовано в суровых климатических условиях и/или проблемных регионах/областях. |
| The various transformations from the old to new categories under varying geological and economic conditions were also elaborated. | Были также разработаны различные варианты перевода из старых в новые категории при меняющихся геологических и экономических условиях. |
| Publicize information about these programmes and the conditions for participation. | Публиковать информацию о реализации этих программ и условиях участия в них. |
| That had resulted in substandard wages and exploitative terms and conditions of work. | Это приводит к тому, что женщины-мигранты получают меньшую плату за свой труд, являются объектом эксплуатации и работают в трудных условиях. |
| Pipelines are operated under different conditions and are getting older and older. | Газопроводы эксплуатируются в различных условиях, и с течением времени их оборудование устаревает. |
| Children living in conditions of poverty, particularly girls, have the lowest education participation rates. | Среди детей, проживающих в условиях нищеты, особенно девочек, наблюдаются самые низкие показатели посещения школы. |
| Only under very extreme conditions can the decline of oak stands be attributed to one of the above-described factors alone. | Только в чрезвычайно экстремальных условиях деградацию дубовых лесов можно объяснить действием лишь одного из указанных выше факторов. |
| Start-up, shutdown, maintenance of equipment and exceptional operating conditions are excluded. | Операции пуска и остановки, техническое обслуживание оборудования и работа в исключительных условиях исключаются. |
| Pipeline systems in these countries have been built and maintained under different conditions. | Газопроводные системы в этих странах были построены и эксплуатируются в различных условиях. |