Usually women work in these difficult conditions and environments without any formal insurance or retirement benefits. |
Обычно женщины трудятся в тяжелых условиях, без какой-либо официальной страховки или пенсионных льгот. |
Icelandic nationality is not only acquired according to conditions set forth in the Icelandic Nationality Act. |
Исландское гражданство приобретается не только на условиях, закрепленных в законе о гражданстве Исландии. |
Field experimentation on innovative irrigation schemes is required to qualify such schemes for the actual conditions of application in different countries. |
Необходимо проводить испытания новых ирригационных систем, с тем чтобы определить, пригодны ли они для применения в конкретных условиях различных стран. |
GLOBE is designed to enable students from a large geographic region to collect and share data on local environmental conditions. |
Задача этого проекта заключается в помощи учащимся крупного географического региона в сборе и обмене данными о местных экологических условиях. |
In this context, differences in environmental conditions and the development dimension are important factors. |
В этом контексте важными факторами являются различия в экологических условиях и аспектах развития. |
There were also many minority ethnic groups in India living under extremely difficult conditions and therefore in need of protection. |
С другой стороны, в Индии имеются многочисленные группы этнических меньшинств, которые живут в очень трудных условиях и, следовательно, нуждаются в защите. |
Considerable resources have been set aside to prepare the establishments for operation in winter conditions. |
Значительные средства выделены на подготовку созданных учреждений к работе в зимних условиях. |
Under these conditions, the imposition of a sentence of exile is forbidden. |
В условиях этого режима запрещается вынесение наказания в виде высылки. |
Under conditions of the transition to a market economy in the Republic, measures are being adopted for organizing the social protection of the population. |
В условиях перехода экономики Республики на рыночные отношения осуществляются меры по организации социальной защиты населения. |
Under certain conditions, Swiss citizens residing abroad may take out optional insurance (art. 2 LAVS). |
Швейцарские граждане, проживающие за границей, могут при определенных условиях страховаться факультативно (статья 2 ЗСПК). |
In all, almost four fifths of households enjoy appropriate and favourable conditions. |
В целом около 4/5 домашних хозяйств находится в надлежащих и выгодных условиях. |
Logistic support to the remote areas of Somalia would not be practical even under "normal" conditions. |
Обеспечение материально-технического снабжения отдаленных районов Сомали в такой ситуации было бы практически нереальным даже в "нормальных" условиях. |
In such conditions, the role of the State must be redefined. |
В таких условиях следует пересмотреть роль государства. |
A good proportion of our people in Malawi still live under conditions of absolute poverty. |
Значительная часть нашего народа в Малави по-прежнему живет в условиях абсолютной нищеты. |
It hereby reaffirms its desire to repatriate, under the same conditions, all the refugees who wish to return. |
Сейчас оно вновь подтверждает свою готовность обеспечить на тех же условиях репатриацию оставшихся беженцев, которые желают вернуться. |
The Commission first wished to reiterate its appreciation for staff who endangered their lives by working under hazardous conditions. |
Комиссия прежде всего хотела бы еще раз выразить свою признательность сотрудникам, которые, работая в таких условиях, подвергают свою жизнь опасности. |
Reformulated conventional fuels, for instance, may be used in severe climate conditions and/or in a problem region/area. |
Обычное топливо с измененным составом, например, может быть использовано в суровых климатических условиях и/или проблемных регионах/областях. |
The various transformations from the old to new categories under varying geological and economic conditions were also elaborated. |
Были также разработаны различные варианты перевода из старых в новые категории при меняющихся геологических и экономических условиях. |
Publicize information about these programmes and the conditions for participation. |
Публиковать информацию о реализации этих программ и условиях участия в них. |
That had resulted in substandard wages and exploitative terms and conditions of work. |
Это приводит к тому, что женщины-мигранты получают меньшую плату за свой труд, являются объектом эксплуатации и работают в трудных условиях. |
Pipelines are operated under different conditions and are getting older and older. |
Газопроводы эксплуатируются в различных условиях, и с течением времени их оборудование устаревает. |
Children living in conditions of poverty, particularly girls, have the lowest education participation rates. |
Среди детей, проживающих в условиях нищеты, особенно девочек, наблюдаются самые низкие показатели посещения школы. |
Only under very extreme conditions can the decline of oak stands be attributed to one of the above-described factors alone. |
Только в чрезвычайно экстремальных условиях деградацию дубовых лесов можно объяснить действием лишь одного из указанных выше факторов. |
Start-up, shutdown, maintenance of equipment and exceptional operating conditions are excluded. |
Операции пуска и остановки, техническое обслуживание оборудования и работа в исключительных условиях исключаются. |
Pipeline systems in these countries have been built and maintained under different conditions. |
Газопроводные системы в этих странах были построены и эксплуатируются в различных условиях. |