Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Usually women work in these difficult conditions and environments without any formal insurance or retirement benefits. Обычно женщины трудятся в тяжелых условиях, без какой-либо официальной страховки или пенсионных льгот.
Icelandic nationality is not only acquired according to conditions set forth in the Icelandic Nationality Act. Исландское гражданство приобретается не только на условиях, закрепленных в законе о гражданстве Исландии.
Field experimentation on innovative irrigation schemes is required to qualify such schemes for the actual conditions of application in different countries. Необходимо проводить испытания новых ирригационных систем, с тем чтобы определить, пригодны ли они для применения в конкретных условиях различных стран.
GLOBE is designed to enable students from a large geographic region to collect and share data on local environmental conditions. Задача этого проекта заключается в помощи учащимся крупного географического региона в сборе и обмене данными о местных экологических условиях.
In this context, differences in environmental conditions and the development dimension are important factors. В этом контексте важными факторами являются различия в экологических условиях и аспектах развития.
There were also many minority ethnic groups in India living under extremely difficult conditions and therefore in need of protection. С другой стороны, в Индии имеются многочисленные группы этнических меньшинств, которые живут в очень трудных условиях и, следовательно, нуждаются в защите.
Considerable resources have been set aside to prepare the establishments for operation in winter conditions. Значительные средства выделены на подготовку созданных учреждений к работе в зимних условиях.
Under these conditions, the imposition of a sentence of exile is forbidden. В условиях этого режима запрещается вынесение наказания в виде высылки.
Under conditions of the transition to a market economy in the Republic, measures are being adopted for organizing the social protection of the population. В условиях перехода экономики Республики на рыночные отношения осуществляются меры по организации социальной защиты населения.
Under certain conditions, Swiss citizens residing abroad may take out optional insurance (art. 2 LAVS). Швейцарские граждане, проживающие за границей, могут при определенных условиях страховаться факультативно (статья 2 ЗСПК).
In all, almost four fifths of households enjoy appropriate and favourable conditions. В целом около 4/5 домашних хозяйств находится в надлежащих и выгодных условиях.
Logistic support to the remote areas of Somalia would not be practical even under "normal" conditions. Обеспечение материально-технического снабжения отдаленных районов Сомали в такой ситуации было бы практически нереальным даже в "нормальных" условиях.
In such conditions, the role of the State must be redefined. В таких условиях следует пересмотреть роль государства.
A good proportion of our people in Malawi still live under conditions of absolute poverty. Значительная часть нашего народа в Малави по-прежнему живет в условиях абсолютной нищеты.
It hereby reaffirms its desire to repatriate, under the same conditions, all the refugees who wish to return. Сейчас оно вновь подтверждает свою готовность обеспечить на тех же условиях репатриацию оставшихся беженцев, которые желают вернуться.
The Commission first wished to reiterate its appreciation for staff who endangered their lives by working under hazardous conditions. Комиссия прежде всего хотела бы еще раз выразить свою признательность сотрудникам, которые, работая в таких условиях, подвергают свою жизнь опасности.
Reformulated conventional fuels, for instance, may be used in severe climate conditions and/or in a problem region/area. Обычное топливо с измененным составом, например, может быть использовано в суровых климатических условиях и/или проблемных регионах/областях.
The various transformations from the old to new categories under varying geological and economic conditions were also elaborated. Были также разработаны различные варианты перевода из старых в новые категории при меняющихся геологических и экономических условиях.
Publicize information about these programmes and the conditions for participation. Публиковать информацию о реализации этих программ и условиях участия в них.
That had resulted in substandard wages and exploitative terms and conditions of work. Это приводит к тому, что женщины-мигранты получают меньшую плату за свой труд, являются объектом эксплуатации и работают в трудных условиях.
Pipelines are operated under different conditions and are getting older and older. Газопроводы эксплуатируются в различных условиях, и с течением времени их оборудование устаревает.
Children living in conditions of poverty, particularly girls, have the lowest education participation rates. Среди детей, проживающих в условиях нищеты, особенно девочек, наблюдаются самые низкие показатели посещения школы.
Only under very extreme conditions can the decline of oak stands be attributed to one of the above-described factors alone. Только в чрезвычайно экстремальных условиях деградацию дубовых лесов можно объяснить действием лишь одного из указанных выше факторов.
Start-up, shutdown, maintenance of equipment and exceptional operating conditions are excluded. Операции пуска и остановки, техническое обслуживание оборудования и работа в исключительных условиях исключаются.
Pipeline systems in these countries have been built and maintained under different conditions. Газопроводные системы в этих странах были построены и эксплуатируются в различных условиях.