| However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. | Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА. |
| They have done so under extremely difficult political and financial conditions. | И они делают это в чрезвычайно сложных политических и финансовых условиях. |
| The purpose should rather be to extract whatever was useful for States to consider resorting to provisional application under certain circumstances and conditions. | Цель скорее заключается в определении того, что было бы полезным для рассмотрения государствами возможности прибегать к временному применению при определенных обстоятельствах и условиях. |
| Justice and security facilities have also been visited, providing the Commission with accurate views on the working conditions of government officials. | Комиссия также посетила объекты правосудия и безопасности, что дало ей точное представление об условиях работы правительственных должностных лиц. |
| The Party concerned contends that the Convention leaves it to Parties' discretion to decide the form and conditions of injunctive relief. | Соответствующая Сторона заявляет, что Конвенция оставляет на усмотрение Сторон решение о форме и условиях судебного предписания. |
| Azerbaijan stated its belief that Governments must take measures to adapt to and take advantage of changing conditions in the new globalized economy. | Азербайджан заявил о своей убежденности в том, что правительства должны принимать меры по адаптации к изменяющимся условиям новой мировой экономики в условиях глобализации и использовать преимущества таких условий. |
| National staff and United Nations Volunteers work under conditions they consider inferior to those of their international colleagues. | Национальный персонал и добровольцы Организации Объединенных Наций работают в худших, по их мнению, условиях, чем их международные коллеги. |
| Sanctions can be subject to stringent conditions. | Санкции могут осуществляться в условиях жестких ограничений. |
| UNSMIS witnessed shortages of medical supplies at hospitals and difficult conditions at internally displaced persons camps, including a lack of food and basic services. | Сотрудники МООННС свидетельствуют о нехватке предметов медицинского снабжения в больницах и тяжелых условиях жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, включая отсутствие продовольствия и элементарных услуг. |
| The navigation system must pass an endurance test of 48 hours of uninterrupted operation under normal operating conditions. | Навигационная система должна пройти испытание на долговечность в течение 48 часов беспрерывного функционирования в нормальных условиях эксплуатации. |
| It should be noted, however, that UNAMI operates in an environment where security conditions continue to deteriorate. | Тем не менее следует отметить, что МООНСИ действует в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в плане безопасности. |
| Recent crises had drawn attention to the plight of labour migrants stranded in dire conditions. | Кризисы последнего времени привлекли внимание к бедственному положению трудовых мигрантов, оказавшихся в крайне тяжелых условиях. |
| Uganda commends the humanitarian agencies and workers who continue to operate in Somalia under very difficult conditions. | Уганда высоко оценивает деятельность гуманитарных организаций и их персонала, продолжающих работать в Сомали в очень трудных условиях. |
| They may struggle with difficult conditions and be unable to ensure protection for children and meet their basic needs. | Они могут бороться за выживание в сложных условиях и быть неспособными обеспечить защиту детей и удовлетворять их базовые потребности. |
| Rising inequalities, demographic changes and global labour markets often draw migrants to work in gruelling and precarious conditions. | Из-за усугубления неравенства, демографических изменений и ситуации на мировых рынках труда мигранты зачастую работают в тяжелых и опасных условиях. |
| The global prison crisis has an adverse impact on conditions of detention. | Глобальный тюремный кризис отрицательно отразился на условиях содержания под стражей. |
| Many may be forced to work in poor or unsafe working conditions, further exposing them to poor health. | Многим приходится работать в неблагоприятных и небезопасных условиях, что приводит к дальнейшему ухудшению состояния их здоровья. |
| Under basic conditions (pH 9) hydrolysis is a major route of transformation (half life = 6.9 days). | При базовых условиях (рН 9) гидролиз становится значительным путем трансформации (период полуразложения = 6,9 суток). |
| This showed that the uptake of some of the main components of the c-octaBDE takes place in the environment under natural conditions. | Это свидетельствует, что поглощение некоторых основных компонентов к-октаБДЭ происходит в окружающей среде в естественных условиях. |
| Photolysis may occur under environmental conditions. | Фотолиз может происходить в условиях окружающей среды. |
| There is evidence that HCBD is not readily biodegradable and may not degrade under anaerobic conditions in soil. | Существуют свидетельства того, что ГХБД не подвергается быстрому биоразложению и может не разлагаться в анаэробных условиях в почве. |
| However, in one reactor study HCBD levels were reduced only under anaerobic conditions. | Тем не менее, в рамках одного реакторного исследования уровни ГХБД снижались только в анаэробных условиях. |
| Limited data on photolysis, with unknown relevance under environmental conditions, are available. | Имеются ограниченные данные о фотолизе, степень применимости которых в условиях окружающей среды неизвестна. |
| The Administration is aware that the coordination, management and control effort required to successfully execute under these conditions requires strong project management controls. | Администрация осознает, что для осуществления усилий в целях координации, управления и контроля, необходимых для успешного выполнения задач в этих условиях, требуется строгий контроль за управлением проектом. |
| Despite great progress in improving rural women's status, the majority worldwide still live in difficult conditions. | Несмотря на большой прогресс в деле улучшения положения сельских женщин, большинство во всем мире по-прежнему проживает в трудных условиях. |