WGAD stressed that, regardless of immigration status, nobody should be subjected to arbitrary detention or appalling detention conditions. |
РГПЗ подчеркивала, что независимо от своего иммиграционного статуса ни один человек не должен подвергаться произвольному задержанию или содержанию в тяжелых условиях в следственных изоляторах. |
In a number of cases, ill-treatment and/or torture or inhumane conditions of detention was alleged. |
В ряде случаев сообщалось о применении жестокого обращения и/или пыток к задержанным и/или о содержании их в бесчеловечных условиях. |
They live in crowded and unhygienic conditions, are vulnerable to disease, and are poorly educated. |
Они живут в стесненных и антисанитарных условиях, часто болеют и получают плохое образование. |
Remand prisoners in Skopje and Tetovo Prisons were kept in overcrowded and poor material conditions without activities and limited exercise. |
Лица, находившиеся в предварительном заключении в тюрьмах Скопье и Тетово, содержались в переполненных камерах в плохих материальных условиях с ограниченными возможностями для физической активности и упражнений. |
The source reports that Mr. Rajab was detained at the central prison in Jaw under harsh conditions. |
Источник сообщает, что г-на Раджаба содержали в центральной тюрьме Джо в суровых условиях. |
This plan stressed regular communication with staff and missions to clarify conditions of separation and provide career counselling. |
В этом плане особое значение придавалось регулярному информированию персонала и работников миссий об условиях прекращения службы и консультированию по вопросам трудоустройства. |
A better understanding of the linkages among these trends and the associated changes in economic, social and environmental conditions is needed. |
Крайне важно добиться лучшего понимания связей между этими тенденциями и сопровождающими их изменениями в экономических, социальных и экологических условиях. |
According to research, around 100 clandestine abortions take place every day under conditions that seriously endanger the women's health. |
Исследования показали, что в стране ежедневно производится около 100 подпольных абортов в условиях, представляющих серьезный риск для здоровья женщин. |
The conditions in open centres must be addressed as a matter of urgency. |
Вопрос об условиях размещения в открытых центрах должен быть решен в срочном порядке. |
It recommended that Uruguay address the disparities in access to and conditions of employment. |
Он рекомендовал Уругваю устранить неравенство в доступе к трудоустройству и в условиях труда. |
In the project review process, as a principle, preference is given to women, all other conditions being equal. |
В процессе рассмотрения проектов, как правило, при всех прочих равных условиях предпочтение отдается женщинам. |
The Committee is deeply concerned that a number of stateless, expatriate and migrant children resort to selling goods on the street in dangerous conditions. |
Комитет глубоко обеспокоен числом торгующих на улицах в опасных условиях детей, не имеющих гражданства и являющихся экспатриантами или мигрантами. |
Debts incurred prior to the marriage are settled under the same conditions and with the same joint responsibility . |
Долговые обязательства, появившиеся до брака, выполняются на тех же условиях и предполагают тот же вид ответственности». |
All citizens have the right to a healthy environment in the conditions set out by this law. |
Все граждане имеют право на здоровую окружающую среду на условиях, определяемых настоящим законом. |
However, they have legal capacity only in the conditions laid down by this Act. |
Тем не менее они обладают правоспособностью исключительно на условиях, установленных настоящим законом. |
Many of them are extremely vulnerable and traumatized, living in inhumane conditions in displacement and require special attention due to their difficult situation. |
Многие из них находятся в крайне уязвимом положении, пережили травму, проживают в нечеловеческих условиях в отрыве от дома и нуждаются в особом внимании по причине своего бедственного положения. |
The same is true, subject to certain conditions, for Bulgarian and Romanian nationals. |
Дела обстоят также, при определенных условиях, с гражданами Болгарии и Румынии. |
All persons can thus claim unemployment insurance benefits under the same terms and conditions, whatever their origin. |
Таким образом, все лица могут претендовать на страховое пособие по безработице на равных условиях, вне зависимости от их происхождения. |
While the families can remain in the asylum facilities, these children enjoy conditions favourable to their well-being and educational development. |
Если семья имеет возможность остаться в структурах для беженцев, эти дети живут в условиях, способствующих их благополучию и школьному образованию. |
The latter contains amongst other things information on manifestations of anti-Semitism and on conditions and prevention methods in Germany. |
В частности, речь шла о представлении информации о проявлениях антисемитизма и условиях и методах превентивных действий в Германии. |
Use may therefore only be made of this legislation under certain conditions. |
Поэтому использовать этот закон можно только в определенных условиях. |
The scant legal protection for their employment rights often resulted in exploitation, sometimes in conditions that constituted modern forms of slavery. |
Недостаточная правовая защита их трудовых прав зачастую приводит к эксплуатации, иногда в условиях, представляющих собой современные формы рабства. |
Present conditions are threatening to unleash a health epidemic. |
В текущих условиях существует явная угроза эпидемий. |
Before I show you these photographs I wish to point out that they were taken under very difficult conditions. |
Ну что ж, перед тем как я покажу вам фотографии,... я хочу указать на то, что они были сделаны в очень неблагоприятных условиях. |
Driving with slicks in damp and really slippery conditions was... was tremendous. |
Вождение на сликах в мокрых и очень скользких условиях было... было страшным. |