Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The law examined by the Commission allows amnesty for perpetrators of crimes on certain conditions. Этот закон, изученный Комиссией, при определенных условиях допускает амнистию виновных в преступлениях.
The Syrian National Council has rejected any political dialogue with the Government under present conditions. В нынешних условиях Сирийский национальный совет отказался вступить в какой-либо политический диалог с правительством.
Some women chose to give birth in unsafe conditions rather than go to a State hospital. Некоторые женщины предпочитают рожать в антисанитарных условиях, чтобы не оказаться в государственной больнице.
The source states that Mr. Sannikov faced harsh conditions at the KGB pre-trial detention centre in Minsk. Источник сообщает о суровых условиях содержания г-на Санникова в изоляторе временного содержания КГБ в Минске.
Life and work under the conditions on ISS were considered as being of interest to researchers. Было отмечено, что жизнь и работа в условиях, существующих на борту МКС, представляют научный интерес.
The commission documented a widespread and systematic pattern of gross violations committed by State forces - in conditions of impunity - since March 2011. Комиссия зарегистрировала широко распространенные и систематические грубые нарушения, совершаемые правительственными силами в условиях безнаказанности с марта 2011 года.
He expressed special appreciation to the UNRWA staff who were working in Syria under very dangerous conditions. Он выражает особую признательность сотрудникам БАПОР, которые работают в Сирии в крайне опасных условиях.
UNRWA was obliged to carry out its work in extremely difficult conditions. БАПОР вынуждено работать в крайне трудных условиях.
She also thanked the civilian personnel, who worked selflessly in often difficult conditions. Оратор также выражает благодарность гражданскому персоналу, который самоотверженно трудится зачастую в очень сложных условиях.
Cuba also underlined reports on very difficult conditions of detention and mistreatment by the police. Куба также особо отметила сообщения о тяжелых условиях содержания под стражей и жестоком обращении со стороны полиции.
Persons living in poverty often live in inadequate housing conditions, including in slums and informal settlements, with limited or no access to basic services. Находящиеся в бедности лица зачастую живут в неудовлетворительных жилищных условиях, в том числе в трущобах и неформальных поселениях, где доступ к элементарным услугам или ограничен, или отсутствует.
Chile relaunched mechanisms to transfer land to indigenous peoples in transparent and objective conditions. В Чили были вновь запущены механизмы передачи земель коренным народам на транспарентных и объективных условиях.
It was regrettable that the reports submitted under agenda item 28 did not refer to the dire socio-economic and humanitarian conditions in those areas. Вызывает сожаление тот факт, что в докладах, представленных по пункту 28 повестки дня, ничего не говорится о бедственных социально-экономических и гуманитарных условиях в этих районах.
The United Nations must ensure the safety and security of peacekeeping personnel, who often worked in harsh and risky conditions. Организация Объединенных Наций должна обеспечивать защищенность и безопасность миротворческого персонала, нередко работающего в тяжелых и опасных условиях.
Tens of thousands of peacekeepers from over 100 countries had carried out their duties in foreign lands under dangerous and harsh conditions. Десятки тысяч миротворцев из более чем 100 стран выполняют свои обязанности за рубежом в опасных и суровых условиях.
Even the most determined efforts to achieve global security have little chance for lasting success under conditions of inequality. Даже самые решительные усилия по обеспечению международной безопасности едва ли могут содействовать достижению прочного успеха в условиях неравенства.
To forget that and to support a confidence-building dialogue in such conditions is very complicated. Забывать об этом и поддерживать диалог и развивать меры доверия в таких условиях очень сложно.
It remained concerned at reported cases of torture in many countries and the inhuman conditions of detention centres and prisons. Оратор сохраняет обеспокоенность по поводу сообщений о случаях применения пыток во многих странах и о бесчеловечных условиях в центрах содержания под стражей и тюрьмах.
This legislation could hold significant potential, considering that security guards in Ecuador are commonly exploited and work in inhuman conditions. Это - чрезвычайно необходимые законы, поскольку охранники в Эквадоре зачастую подвергаются эксплуатации и работают в негуманных условиях.
Finally, the members of the mission express their deep admiration for those working under difficult conditions with civilians in conflict. В заключение члены Миссии выражают свое искреннее восхищение теми, кто работает с гражданскими лицами в трудных условиях конфликта.
The Minister of Justice approved the extradition subject to the conditions set out in the court's decision. Министр юстиции утвердил процедуру экстрадиции на условиях, определенных в судебном решении.
Rehabilitation of children working in hazardous conditions Реабилитация детей, работавших в условиях, представляющих опасность для их здоровья
Dual sensor detectors can increase the speed of manual demining by a factor of five in certain conditions. Использование двухканальных сенсорных детекторов при определенных условиях может повысить скорость ручного разминирования в пять раз.
Practices should be streamlined in such areas as conditions of service, the education grant and danger pay. Следует упорядочить практику в таких областях, как условия службы, субсидия на образование и выплата за работу в опасных условиях.
Recently, favourable economic conditions and a resumption of growth had made it possible to implement a programme to combat poverty. В последнее время в условиях сложившейся благоприятной экономической ситуации и возобновления роста стало возможным осуществление программы по борьбе с нищетой.