The law examined by the Commission allows amnesty for perpetrators of crimes on certain conditions. |
Этот закон, изученный Комиссией, при определенных условиях допускает амнистию виновных в преступлениях. |
The Syrian National Council has rejected any political dialogue with the Government under present conditions. |
В нынешних условиях Сирийский национальный совет отказался вступить в какой-либо политический диалог с правительством. |
Some women chose to give birth in unsafe conditions rather than go to a State hospital. |
Некоторые женщины предпочитают рожать в антисанитарных условиях, чтобы не оказаться в государственной больнице. |
The source states that Mr. Sannikov faced harsh conditions at the KGB pre-trial detention centre in Minsk. |
Источник сообщает о суровых условиях содержания г-на Санникова в изоляторе временного содержания КГБ в Минске. |
Life and work under the conditions on ISS were considered as being of interest to researchers. |
Было отмечено, что жизнь и работа в условиях, существующих на борту МКС, представляют научный интерес. |
The commission documented a widespread and systematic pattern of gross violations committed by State forces - in conditions of impunity - since March 2011. |
Комиссия зарегистрировала широко распространенные и систематические грубые нарушения, совершаемые правительственными силами в условиях безнаказанности с марта 2011 года. |
He expressed special appreciation to the UNRWA staff who were working in Syria under very dangerous conditions. |
Он выражает особую признательность сотрудникам БАПОР, которые работают в Сирии в крайне опасных условиях. |
UNRWA was obliged to carry out its work in extremely difficult conditions. |
БАПОР вынуждено работать в крайне трудных условиях. |
She also thanked the civilian personnel, who worked selflessly in often difficult conditions. |
Оратор также выражает благодарность гражданскому персоналу, который самоотверженно трудится зачастую в очень сложных условиях. |
Cuba also underlined reports on very difficult conditions of detention and mistreatment by the police. |
Куба также особо отметила сообщения о тяжелых условиях содержания под стражей и жестоком обращении со стороны полиции. |
Persons living in poverty often live in inadequate housing conditions, including in slums and informal settlements, with limited or no access to basic services. |
Находящиеся в бедности лица зачастую живут в неудовлетворительных жилищных условиях, в том числе в трущобах и неформальных поселениях, где доступ к элементарным услугам или ограничен, или отсутствует. |
Chile relaunched mechanisms to transfer land to indigenous peoples in transparent and objective conditions. |
В Чили были вновь запущены механизмы передачи земель коренным народам на транспарентных и объективных условиях. |
It was regrettable that the reports submitted under agenda item 28 did not refer to the dire socio-economic and humanitarian conditions in those areas. |
Вызывает сожаление тот факт, что в докладах, представленных по пункту 28 повестки дня, ничего не говорится о бедственных социально-экономических и гуманитарных условиях в этих районах. |
The United Nations must ensure the safety and security of peacekeeping personnel, who often worked in harsh and risky conditions. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечивать защищенность и безопасность миротворческого персонала, нередко работающего в тяжелых и опасных условиях. |
Tens of thousands of peacekeepers from over 100 countries had carried out their duties in foreign lands under dangerous and harsh conditions. |
Десятки тысяч миротворцев из более чем 100 стран выполняют свои обязанности за рубежом в опасных и суровых условиях. |
Even the most determined efforts to achieve global security have little chance for lasting success under conditions of inequality. |
Даже самые решительные усилия по обеспечению международной безопасности едва ли могут содействовать достижению прочного успеха в условиях неравенства. |
To forget that and to support a confidence-building dialogue in such conditions is very complicated. |
Забывать об этом и поддерживать диалог и развивать меры доверия в таких условиях очень сложно. |
It remained concerned at reported cases of torture in many countries and the inhuman conditions of detention centres and prisons. |
Оратор сохраняет обеспокоенность по поводу сообщений о случаях применения пыток во многих странах и о бесчеловечных условиях в центрах содержания под стражей и тюрьмах. |
This legislation could hold significant potential, considering that security guards in Ecuador are commonly exploited and work in inhuman conditions. |
Это - чрезвычайно необходимые законы, поскольку охранники в Эквадоре зачастую подвергаются эксплуатации и работают в негуманных условиях. |
Finally, the members of the mission express their deep admiration for those working under difficult conditions with civilians in conflict. |
В заключение члены Миссии выражают свое искреннее восхищение теми, кто работает с гражданскими лицами в трудных условиях конфликта. |
The Minister of Justice approved the extradition subject to the conditions set out in the court's decision. |
Министр юстиции утвердил процедуру экстрадиции на условиях, определенных в судебном решении. |
Rehabilitation of children working in hazardous conditions |
Реабилитация детей, работавших в условиях, представляющих опасность для их здоровья |
Dual sensor detectors can increase the speed of manual demining by a factor of five in certain conditions. |
Использование двухканальных сенсорных детекторов при определенных условиях может повысить скорость ручного разминирования в пять раз. |
Practices should be streamlined in such areas as conditions of service, the education grant and danger pay. |
Следует упорядочить практику в таких областях, как условия службы, субсидия на образование и выплата за работу в опасных условиях. |
Recently, favourable economic conditions and a resumption of growth had made it possible to implement a programme to combat poverty. |
В последнее время в условиях сложившейся благоприятной экономической ситуации и возобновления роста стало возможным осуществление программы по борьбе с нищетой. |