| The law examined by the Commission allows amnesty for perpetrators of crimes on certain conditions. | Этот закон, изученный Комиссией, при определенных условиях допускает амнистию виновных в преступлениях. |
| The Syrian National Council has rejected any political dialogue with the Government under present conditions. | В нынешних условиях Сирийский национальный совет отказался вступить в какой-либо политический диалог с правительством. |
| Some women chose to give birth in unsafe conditions rather than go to a State hospital. | Некоторые женщины предпочитают рожать в антисанитарных условиях, чтобы не оказаться в государственной больнице. |
| The source states that Mr. Sannikov faced harsh conditions at the KGB pre-trial detention centre in Minsk. | Источник сообщает о суровых условиях содержания г-на Санникова в изоляторе временного содержания КГБ в Минске. |
| Life and work under the conditions on ISS were considered as being of interest to researchers. | Было отмечено, что жизнь и работа в условиях, существующих на борту МКС, представляют научный интерес. |
| The commission documented a widespread and systematic pattern of gross violations committed by State forces - in conditions of impunity - since March 2011. | Комиссия зарегистрировала широко распространенные и систематические грубые нарушения, совершаемые правительственными силами в условиях безнаказанности с марта 2011 года. |
| He expressed special appreciation to the UNRWA staff who were working in Syria under very dangerous conditions. | Он выражает особую признательность сотрудникам БАПОР, которые работают в Сирии в крайне опасных условиях. |
| UNRWA was obliged to carry out its work in extremely difficult conditions. | БАПОР вынуждено работать в крайне трудных условиях. |
| She also thanked the civilian personnel, who worked selflessly in often difficult conditions. | Оратор также выражает благодарность гражданскому персоналу, который самоотверженно трудится зачастую в очень сложных условиях. |
| Cuba also underlined reports on very difficult conditions of detention and mistreatment by the police. | Куба также особо отметила сообщения о тяжелых условиях содержания под стражей и жестоком обращении со стороны полиции. |
| Persons living in poverty often live in inadequate housing conditions, including in slums and informal settlements, with limited or no access to basic services. | Находящиеся в бедности лица зачастую живут в неудовлетворительных жилищных условиях, в том числе в трущобах и неформальных поселениях, где доступ к элементарным услугам или ограничен, или отсутствует. |
| Chile relaunched mechanisms to transfer land to indigenous peoples in transparent and objective conditions. | В Чили были вновь запущены механизмы передачи земель коренным народам на транспарентных и объективных условиях. |
| It was regrettable that the reports submitted under agenda item 28 did not refer to the dire socio-economic and humanitarian conditions in those areas. | Вызывает сожаление тот факт, что в докладах, представленных по пункту 28 повестки дня, ничего не говорится о бедственных социально-экономических и гуманитарных условиях в этих районах. |
| The United Nations must ensure the safety and security of peacekeeping personnel, who often worked in harsh and risky conditions. | Организация Объединенных Наций должна обеспечивать защищенность и безопасность миротворческого персонала, нередко работающего в тяжелых и опасных условиях. |
| Tens of thousands of peacekeepers from over 100 countries had carried out their duties in foreign lands under dangerous and harsh conditions. | Десятки тысяч миротворцев из более чем 100 стран выполняют свои обязанности за рубежом в опасных и суровых условиях. |
| Even the most determined efforts to achieve global security have little chance for lasting success under conditions of inequality. | Даже самые решительные усилия по обеспечению международной безопасности едва ли могут содействовать достижению прочного успеха в условиях неравенства. |
| To forget that and to support a confidence-building dialogue in such conditions is very complicated. | Забывать об этом и поддерживать диалог и развивать меры доверия в таких условиях очень сложно. |
| It remained concerned at reported cases of torture in many countries and the inhuman conditions of detention centres and prisons. | Оратор сохраняет обеспокоенность по поводу сообщений о случаях применения пыток во многих странах и о бесчеловечных условиях в центрах содержания под стражей и тюрьмах. |
| This legislation could hold significant potential, considering that security guards in Ecuador are commonly exploited and work in inhuman conditions. | Это - чрезвычайно необходимые законы, поскольку охранники в Эквадоре зачастую подвергаются эксплуатации и работают в негуманных условиях. |
| Finally, the members of the mission express their deep admiration for those working under difficult conditions with civilians in conflict. | В заключение члены Миссии выражают свое искреннее восхищение теми, кто работает с гражданскими лицами в трудных условиях конфликта. |
| The Minister of Justice approved the extradition subject to the conditions set out in the court's decision. | Министр юстиции утвердил процедуру экстрадиции на условиях, определенных в судебном решении. |
| Rehabilitation of children working in hazardous conditions | Реабилитация детей, работавших в условиях, представляющих опасность для их здоровья |
| Dual sensor detectors can increase the speed of manual demining by a factor of five in certain conditions. | Использование двухканальных сенсорных детекторов при определенных условиях может повысить скорость ручного разминирования в пять раз. |
| Practices should be streamlined in such areas as conditions of service, the education grant and danger pay. | Следует упорядочить практику в таких областях, как условия службы, субсидия на образование и выплата за работу в опасных условиях. |
| Recently, favourable economic conditions and a resumption of growth had made it possible to implement a programme to combat poverty. | В последнее время в условиях сложившейся благоприятной экономической ситуации и возобновления роста стало возможным осуществление программы по борьбе с нищетой. |