It was also encouraging that national authorities were pursuing policies to stabilize domestic financial conditions. |
Внушает оптимизм и тот факт, что национальные органы власти проводят политику, направленную на стабилизацию внутренней финансовой ситуации. |
During the reporting period, access to displaced people was increased, particularly in eastern Chad, owing to improved security conditions. |
За отчетный период благодаря улучшению ситуации в области безопасности был облегчен доступ к внутренне перемещенным лицам, особенно в восточном районе Чада. |
The special conditions of least developed countries regarding intellectual property protection in the context of clean and environmentally sound technologies are recognized in international commitments. |
В международных обязательствах признается, что наименее развитые страны находятся в особой ситуации в том, что касается охраны интеллектуальной собственности в контексте чистых и экологически безопасных технологий. |
However, official data paint only a partial picture of the true conditions in labour markets. |
Однако официальные данные отражают далеко не полную картину реальной ситуации на рынках рабочей силы. |
UNFICYP in principle supports civilian projects in the buffer zone in line with its mandate to contribute to a return to normal conditions. |
ВСООНК оказывают принципиальную поддержку осуществлению гражданских проектов в буферной зоне, руководствуясь своим мандатом на содействие нормализации ситуации. |
The Ukrainian Government makes every effort to alleviate humanitarian conditions in Donbas. |
Украинское правительство предпринимает все усилия для облегчения гуманитарной ситуации в Донбассе. |
Cost-effective renewable energy improvements are self-financing in favourable economic and regulatory conditions in selected markets around the world today. |
В настоящее время на определенных рынках в различных регионах мира эффективное с точки зрения затрат развитие сферы освоения энергии из возобновляемых источников происходит на основе самофинансирования при условии наличия благоприятной экономической и правовой ситуации. |
Under those conditions, Sahrawi young people were beginning to call for a return to armed struggle. |
В сложившейся ситуации сахарская молодежь начинает выступать с призывами к возобновлению вооруженной борьбы. |
In October 2006, his Government had decided to exercise that right in the light of existing employment conditions. |
В октябре 2006 года правительство Ирландии решило воспользоваться этим правом в свете существующей ситуации в сфере занятости. |
In such conditions, there was an even stronger need to build partnerships within and outside the humanitarian community. |
В этой ситуации еще более остро ощущается необходимость в создании партнерств в рамках гуманитарного сообщества и за его пределами. |
However, access remained irregular, and hungry refugees were trapped in grave humanitarian conditions in Damascus neighbourhoods like Yarmouk and in other areas of the Republic. |
Однако доступ к беженцам по-прежнему был нерегулярным, и голодные беженцы оказались в серьезной гуманитарной ситуации в пригородах Дамаска, например в Ярмуке, и в других районах Республики. |
Armenia noted the efforts to improve socio-economic conditions, especially the national policy on food security. |
Делегация Армении обратила внимание на усилия по улучшению социально-экономической ситуации, в первую очередь национальную политику обеспечения продовольственной безопасности. |
Maternal and child mortality and morbidity rates have dropped drastically below the level of most other countries in similar socio-economic conditions. |
Произошло резкое снижение показателей материнской и детской смертности и заболеваемости ниже уровней, отмечаемых в большинстве других стран, находящихся в схожей социально-экономической ситуации. |
At least not under these economic conditions. |
По крайней мере, при нынешней экономической ситуации. |
She was a great pilot, under any conditions. |
Она была отличным пилотом, в любой ситуации. |
With a view to containing the deteriorating conditions, humanitarian organizations are intensifying their interventions with internally displaced persons and host communities. |
Для предотвращения ухудшения ситуации гуманитарные организации активнее взаимодействуют с внутренне перемещенными лицами и принимающими общинами. |
It seeks to examine a set of policy measures aiming to cushion the impact of economic and social downturns and overcome prevailing conditions. |
В обзоре предпринята попытка проанализировать комплекс программных мер по смягчению последствий неблагоприятных социально-экономических тенденций и преодолению сложившейся ситуации. |
In many States experiencing conflict or post-conflict conditions, massive unemployment is endemic and not limited to IDPs. |
Во многих государствах, находящихся в условиях продолжающегося конфликта или в постконфликтной ситуации, массовая безработица носит эндемический характер и не ограничивается одними лишь перемещенными лицами. |
Improved security conditions have led to increased access by humanitarian workers and provided the context for human rights activities. |
Улучшение ситуации в плане безопасности позволило расширить доступ гуманитарных работников и создало условия для осуществления правозащитной деятельности. |
Poverty in the developing countries affected mainly women and girls, causing high illiteracy rates and aggravating health conditions. |
В развивающихся странах нищета в первую очередь ударяет по женщинам и девочкам, вызывая высокий уровень безграмотности и ухудшения ситуации в области здравоохранения. |
In my humble opinion, the reasons for these conditions are twofold. |
По моему мнению, причины этой ситуации двояки. |
An illegal migrant encountering obstacles to social integration can spiral into criminality and delinquency when faced with precarious conditions. |
Незаконные мигранты, испытывающие трудности социальной интеграции, могут скатиться до преступной деятельности или до нарушений закона, оказавшись в трудной ситуации. |
In that capacity, he relied on his medical experience to institute improvements to the medical and sanitary conditions in Cuba. |
Находясь в этой должности, он использовал свои знания для улучшения санитарной и медицинской ситуации на Кубе. |
My assignment is to study crew reaction in emergency conditions. |
Мне поручено изучать реакцию экипажа на экстренные ситуации. |
It seems under certain rare conditions the latent virus can activate without the trigger virus. |
Кажется, что в определенной ситуации латентный вирус может активироваться без пускового. |