Russia is a rich country with a poor population, and redistribution schemes work well in such conditions. |
Россия - богатая страна с бедным населением, а системы перераспределения хорошо работают в таких условиях. |
In the US, successful convergence in economic conditions across regions relies strongly on labor mobility. |
В Соединенных Штатах успешная конвергенция в экономических условиях по всем регионам сильно зависит от мобильности рабочей силы. |
Policy makers should closely monitor potential changes in the economic conditions in the G-7. |
Политики должны более пристально следить за потенциальными имениями в экономических условиях Большой семерки. |
Indeed, China faces tremendous challenges in maintaining macroeconomic stability under conditions of export-led growth, with huge repercussions for the rest of the world. |
Действительно, Китай находится перед лицом огромных проблем по сохранению макроэкономической стабильности в условиях зависящего от экспорта экономического роста, которые могут иметь серьезные последствия для остального мира. |
Even under less corrupt conditions, representing "the most advanced productive forces" is a flawed idea. |
Даже в условиях меньших злоупотреблений и коррупции представлять «требования передовых производительных сил» кажется не совсем корректной идеей. |
Under current conditions, responding to China's rise with military force would be unwelcome. |
В сегодняшних условиях ответ на рост Китая увеличением военной мощи будет нежелательным. |
Over a quarter-century ago, I showed that, under plausible conditions, trade liberalization could make everyone worse off. |
Более четверти века назад я сказал, что при возможных условиях либерализация торговли может оставить всех в материальном проигрыше. |
Every society, under certain conditions, is vulnerable to a descent into barbarism. |
Каждое общество при определенных условиях является уязвимым к тому, чтобы опуститься до варварства. |
People in water transportation occupations work in all weather conditions. |
Политикой аэропорта является работа в любых погодных условиях. |
It is also known to maintain high internal glutamate concentrations under stress conditions. |
Известно также о его роли в поддержании высоких концентраций внутреннего глутамата в условиях стресса. |
Under standard conditions, it is a colorless liquid. |
При стандартных условиях представляет собой бесцветную жидкость. |
Now, under proper conditions, which we have here, these strands of magnetic field can be trapped inside the superconductor. |
И при соответствующих условиях, которые у нас здесь есть, эти линии магнитного поля могут быть заперты внутри суперпроводника. |
You cannot ask people to work under these conditions. |
Нельзя требовать от людей трудиться в таких условиях. |
Now, to find dinosaurs, you hike around in horrible conditions looking for a dinosaur. |
Чтобы найти динозавра, нужно плутать в ужасных условиях и их искать. |
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. |
Прямо сейчас здесь в ужасных условиях живут от З 500 до 5000 человек. |
They challenge existing perspectives at the edges of science and under the most demanding of conditions. |
Они расширяют горизонты современной науки, находясь в непростых условиях. |
The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind. |
Питание, и особенно уровень стресса беременной женщины, предоставляют важные подсказки об условиях снаружи, также, как палец чувствует ветер. |
At normal conditions, it forms red prismatic crystals. |
При нормальных условиях представляет собой жёлтые призматические кристаллы. |
However it was demonstrated that Geobacter sulfurreducens can synthesize diverse hopanols, although not 2-methyl-hopanols, when grown under strictly anaerobic conditions. |
Тем не менее, было показано, что Geobacter sulfurreducens может синтезировать различные гопанолы (хотя и не 2-альфа-метилгопан) в жёстко анаэробных условиях. |
Maximum power point trackers may implement different algorithms and switch between them based on the operating conditions of the array. |
В некоторых устройствах для отслеживания точки максимальной мощности реализовано несколько алгоритмов, и переключения между алгоритмами основываются на рабочих условиях массива. |
The creation of favorable external conditions for the onward development of Russian. |
Экспедиция происходила в благоприятных для России внешнеполитических условиях. |
They are agile climbers and are able to live in arid conditions and steep mountainous country. |
Они ловкие скалолазы и способны обитать в условиях засушливых и крутых гор. |
The radio is designed to operate in extreme conditions. |
Предназначен для применения в экстремальных условиях. |
One technique is to simultaneously measure CO2 fixation and PSII photochemistry at different light intensities, in non-photorespiratory conditions. |
Один из методов заключается в одновременном измерении фиксации СО2 и фотохимических реакций ФСII при различной интенсивности света, в условиях подавляющих фотодыхание. |
These conditions are approximated best in laboratory settings. |
Этот метод удобен в лабораторных условиях. |