Statistics Finland is e.g. responsible for municipal data collection including data on economic conditions labour force etc. |
Так, Статистическое управление Финляндии ведает сбором информации на муниципальном уровне, включая данные об экономических условиях, рабочей силе и т.д. |
This means the financing of retirement pensions under severe conditions. |
Это означает, что финансирование пенсий будет происходить в трудных условиях. |
Economic success under post-industrial conditions will make it unnecessary. |
Экономический успех в условиях постиндустриального общества делает это ненужным. |
Social and economic reforms in the Republic of Tajikistan are taking place under complex conditions of political instability. |
Социальная и экономическая реформы в Республике Таджикистан проходят в сложных условиях политической нестабильности. |
However, under present conditions, major support is required from the State for the family to carry out its social functions. |
Однако в существующих условиях для осуществления семьей своей социальной функции требуется серьезная поддержка со стороны государства. |
Free medical assistance is provided in accordance with legal procedure under certain conditions. |
В установленном законом порядке при определенных условиях обеспечивается бесплатная медицинская помощь. |
Under present-day conditions and having regard to historical and cultural features the 1996 Criminal Code set this limit in an alternative way. |
В современных условиях с учетом исторических и культурных особенностей страны Уголовным кодексом 1996 года этот предел определен альтернативно. |
Under those conditions, the international community and the United Nations system must provide efficient and innovative assistance to the economies in transition. |
В этих условиях важно, чтобы международное сообщество и система Организации Объединенных Наций оказывали эффективную помощь странам с переходной экономикой. |
At the current time, 400,000 refugee children continued to struggle for survival in extremely difficult conditions. |
В настоящее время 400000 детей-беженцев борются за выживание в исключительно сложных условиях. |
19a. The situation of detainees and the conditions of detention must be an immediate priority. |
Самое первоочередное внимание следует уделить вопросу о положении заключенных и условиях их содержания. |
No policy to promote human rights, including the rights of women, could be successful in conditions of war and armed confrontation. |
Никакая политика поощрения прав человека, включая права женщин, не может быть успешной в условиях войны и вооруженной конфронтации. |
UNICEF had done commendable work on behalf of children living in exceptionally difficult conditions, as had other United Nations agencies and intergovernmental and non-governmental organizations. |
ЮНИСЕФ, а также другие учреждения Организации Объединенных Наций и межправительственные и неправительственные организации добились позитивных результатов в рамках деятельности в интересах детей, проживающих в исключительно сложных условиях. |
Consent for entry may be given subject to conditions relating, for example, to movement, residence and employment. |
Согласие на въезд может даваться на условиях, касающихся, например, передвижения, проживания и трудоустройства. |
States parties must give due priority to those social groups living in unfavourable conditions by giving them particular consideration. |
Государствам-участникам следует уделять должное первоочередное и особое внимание тем слоям общества, которые в настоящее время проживают в неблагоприятных условиях. |
Nor did it provide any socio-economic indicators of the conditions in which the country's various ethnic groups lived. |
Кроме того, в нем не приводится никаких социально-экономических показателей, позволяющих судить об условиях проживания в стране различных этнических групп. |
The Rome Hotel Owners' Association will inform participants of the conditions and procedures as necessary. |
При необходимости Римская ассоциация владельцев гостиниц проинформирует участников об условиях и порядке бронирования. |
They have laboured under difficult conditions, not without personal risk, and often with very scarce resources. |
Они действовали в сложных условиях, подвергая свою жизнь риску и зачастую располагая весьма скудными ресурсами. |
The sponsor indicated its preference for extending the Court's jurisdiction, under specific conditions, to all intergovernmental organizations. |
Автор указал на то, что он отдает предпочтение распространению юрисдикции Суда, на конкретных условиях, на все межправительственные организации. |
All the international mechanisms noted above pertain to flows of funds under near-commercial conditions. |
Все вышеупомянутые международные механизмы касаются передачи средств практически на коммерческих условиях. |
There is also insufficient information about conditions of detention. |
Недостаточно также сведений об условиях содержания под стражей. |
He is in good health and lives in good conditions. |
Он находится в добром здравии и проживает в хороших условиях. |
Unfortunately, the mass return occurred in conditions that made registration of the returnees impracticable. |
К сожалению, массовое возвращение происходило в таких условиях, которые не позволили провести регистрацию возвращенцев. |
In June 1997, LICADHO also produced an excellent report on prison conditions which is consistent with the findings of the Special Representative. |
В июне 1997 года КЛЗОПЧ также подготовила обстоятельный доклад об условиях содержания в тюрьмах, который согласуется с выводами Специального представителя. |
Former FAZ members should be integrated in conditions of dignity. |
Интеграция бывших военнослужащих вооруженных сил Заира должна осуществляться в условиях достоинства. |
The Mission was informed of a number of deaths as a result of such conditions. |
Миссии было сообщено, что содержание в таких условиях привело к гибели нескольких заключенных . |