Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Statistics Finland is e.g. responsible for municipal data collection including data on economic conditions labour force etc. Так, Статистическое управление Финляндии ведает сбором информации на муниципальном уровне, включая данные об экономических условиях, рабочей силе и т.д.
This means the financing of retirement pensions under severe conditions. Это означает, что финансирование пенсий будет происходить в трудных условиях.
Economic success under post-industrial conditions will make it unnecessary. Экономический успех в условиях постиндустриального общества делает это ненужным.
Social and economic reforms in the Republic of Tajikistan are taking place under complex conditions of political instability. Социальная и экономическая реформы в Республике Таджикистан проходят в сложных условиях политической нестабильности.
However, under present conditions, major support is required from the State for the family to carry out its social functions. Однако в существующих условиях для осуществления семьей своей социальной функции требуется серьезная поддержка со стороны государства.
Free medical assistance is provided in accordance with legal procedure under certain conditions. В установленном законом порядке при определенных условиях обеспечивается бесплатная медицинская помощь.
Under present-day conditions and having regard to historical and cultural features the 1996 Criminal Code set this limit in an alternative way. В современных условиях с учетом исторических и культурных особенностей страны Уголовным кодексом 1996 года этот предел определен альтернативно.
Under those conditions, the international community and the United Nations system must provide efficient and innovative assistance to the economies in transition. В этих условиях важно, чтобы международное сообщество и система Организации Объединенных Наций оказывали эффективную помощь странам с переходной экономикой.
At the current time, 400,000 refugee children continued to struggle for survival in extremely difficult conditions. В настоящее время 400000 детей-беженцев борются за выживание в исключительно сложных условиях.
19a. The situation of detainees and the conditions of detention must be an immediate priority. Самое первоочередное внимание следует уделить вопросу о положении заключенных и условиях их содержания.
No policy to promote human rights, including the rights of women, could be successful in conditions of war and armed confrontation. Никакая политика поощрения прав человека, включая права женщин, не может быть успешной в условиях войны и вооруженной конфронтации.
UNICEF had done commendable work on behalf of children living in exceptionally difficult conditions, as had other United Nations agencies and intergovernmental and non-governmental organizations. ЮНИСЕФ, а также другие учреждения Организации Объединенных Наций и межправительственные и неправительственные организации добились позитивных результатов в рамках деятельности в интересах детей, проживающих в исключительно сложных условиях.
Consent for entry may be given subject to conditions relating, for example, to movement, residence and employment. Согласие на въезд может даваться на условиях, касающихся, например, передвижения, проживания и трудоустройства.
States parties must give due priority to those social groups living in unfavourable conditions by giving them particular consideration. Государствам-участникам следует уделять должное первоочередное и особое внимание тем слоям общества, которые в настоящее время проживают в неблагоприятных условиях.
Nor did it provide any socio-economic indicators of the conditions in which the country's various ethnic groups lived. Кроме того, в нем не приводится никаких социально-экономических показателей, позволяющих судить об условиях проживания в стране различных этнических групп.
The Rome Hotel Owners' Association will inform participants of the conditions and procedures as necessary. При необходимости Римская ассоциация владельцев гостиниц проинформирует участников об условиях и порядке бронирования.
They have laboured under difficult conditions, not without personal risk, and often with very scarce resources. Они действовали в сложных условиях, подвергая свою жизнь риску и зачастую располагая весьма скудными ресурсами.
The sponsor indicated its preference for extending the Court's jurisdiction, under specific conditions, to all intergovernmental organizations. Автор указал на то, что он отдает предпочтение распространению юрисдикции Суда, на конкретных условиях, на все межправительственные организации.
All the international mechanisms noted above pertain to flows of funds under near-commercial conditions. Все вышеупомянутые международные механизмы касаются передачи средств практически на коммерческих условиях.
There is also insufficient information about conditions of detention. Недостаточно также сведений об условиях содержания под стражей.
He is in good health and lives in good conditions. Он находится в добром здравии и проживает в хороших условиях.
Unfortunately, the mass return occurred in conditions that made registration of the returnees impracticable. К сожалению, массовое возвращение происходило в таких условиях, которые не позволили провести регистрацию возвращенцев.
In June 1997, LICADHO also produced an excellent report on prison conditions which is consistent with the findings of the Special Representative. В июне 1997 года КЛЗОПЧ также подготовила обстоятельный доклад об условиях содержания в тюрьмах, который согласуется с выводами Специального представителя.
Former FAZ members should be integrated in conditions of dignity. Интеграция бывших военнослужащих вооруженных сил Заира должна осуществляться в условиях достоинства.
The Mission was informed of a number of deaths as a result of such conditions. Миссии было сообщено, что содержание в таких условиях привело к гибели нескольких заключенных .