Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Far too many human beings on this planet are living in precarious conditions. Слишком много людей на планете живут в тяжелейших условиях.
A severe crisis may warrant under special conditions exemptions from competition laws. Глубочайший кризис действительно может оправдать в определенных условиях установление изъятий из законов о конкуренции.
These countries tend to have more limited access to credit, which is often available at higher costs with sometimes onerous conditions. Эти страны, как правило, имеют более ограниченный доступ к кредитам, которые зачастую предоставляются под более высокие проценты и порой на обременительных условиях.
RIFs also allowed actors in the market to know the conditions under which services could be provided and consumed. РИР позволяют также участникам рынка составлять представление об условиях, в которых услуги могут предоставляться и потребляться.
Rather, it was necessary to figure out conditions under which capital inflows were converted to investments in order to create growth. Скорее, необходимо лишь понять, при каких условиях притоки капитала превращаются в инвестиции, стимулирующие экономический рост.
Experts argued that STI indicators should reflect the differences in conditions between developed and developing countries. Эксперты говорили о том, что показатели НТИ должны отражать различия в условиях между развитыми и развивающимися странами.
Under current conditions, monthly reconciliations are unfeasible. В нынешних условиях проводить ежемесячные выверки нецелесообразно.
In those RFMO/As current fishing activity has been essentially limited to relatively small existing fishing areas, under certain conditions and regulations. В этих РРХО/Д нынешняя промысловая деятельность, в сущности, ограничена относительно небольшими участками существующего промысла при некоторых условиях и оговорках.
More than 7,000 people who live in conditions of extreme poverty have gained employment through the Programme. Благодаря этой программе работу получили более 7000 людей, живущих в условиях крайней нищеты.
Reports indicate that a room of about 50 square metres houses about 30-40 political prisoners under harsh conditions. Согласно сообщениям, в камере площадью приблизительно 50 кв.м содержится порядка 30 - 40 политических заключенных в суровых условиях.
Under such austere conditions, further efforts need to be made to combat corruption and illicit financial flows. В таких трудных условиях надо прилагать дальнейшие усилия по борьбе с коррупцией и незаконными финансовыми потоками.
However, it is emphasized that only under these specific conditions may a citizen be deprived of his citizenship. Однако подчеркивается, что лишь при этих конкретных условиях лицо может быть лишено его гражданства.
Foreign nationals with long-term resident status in Portugal enjoy enhanced protection under the conditions indicated previously. Иностранные граждане, имеющие давний статус постоянного жителя Португалии, пользуются дополнительной защитой на условиях, упоминавшихся ранее.
First, the UN International Year focused on increasing awareness of microfinance and the conditions in which it can develop. Во-первых, Международный год Организации Объединенных Наций был направлен на повышение осведомленности о микрофинансировании и условиях, в которых оно может развиваться.
IDPs and refugees shall have access to objective information about the conditions in the areas of return or resettlement. ВПЛ и беженцам обеспечивается доступ к объективной информации об условиях жизни в районах возвращения или расселения.
The current language recognizes that under those conditions, a party might have justifiable ground for asking the tribunal to suspend rather than terminate the proceedings. В существующей формулировке этого положения признается, что при этих условиях у стороны могут быть уважительные основания для обращения к арбитражному суду с просьбой не прекратить, а приостановить разбирательство.
It is reasonable to give the tribunal this power under the conditions mentioned in this provision. Наделение суда таким полномочием при условиях, оговариваемых в этом положении, представляется оправданным.
The Working Group heard a preliminary exchange of views regarding the conditions for publicity of the initiation of proceedings. Рабочая группа заслушала предварительный обмен мнениями об условиях обеспечения публичности возбуждения разбирательства.
These tyres are primarily designed to initiate and maintain the vehicle in motion in off-road conditions. Эти шины предназначены прежде всего для приведения транспортного средства в движение и поддержания его движения в условиях бездорожья.
Gender inequality exists in entering the workforce, conditions at work and exiting the labour market. Гендерное неравенство наблюдается в вопросах трудоустройства, условиях работы и прекращения трудовых отношений.
At car washes, in conditions of high humidity and low temperatures на автомобильных мойках, в условиях повышенной влажности и пониженной температуры окружающей среды;
Under the laws of Turkmenistan, citizens working in such conditions are granted various benefits and allowances. В соответствии с законодательством Туркменистана гражданам, работающим в таких условиях, предоставляются различные льготы и компенсации.
The State guarantees pregnant women the right to work in conditions corresponding to their physical particularities and state of health. Государство обеспечивает беременным женщинам право на работу в условиях, отвечающих их физиологическим особенностям и состоянию здоровья.
The critical question is under what conditions source countries should be entitled to tax such income from services. Главный вопрос заключается в том, при каких условиях страны источника должны иметь право облагать налогом такие доходы от оказания услуг.
They work under different conditions, but share the same goal: to promote the rights and influence of young people. Они действуют в различных условиях, но во имя единой цели - расширения прав и повышения роли молодежи.