| Far too many human beings on this planet are living in precarious conditions. | Слишком много людей на планете живут в тяжелейших условиях. |
| A severe crisis may warrant under special conditions exemptions from competition laws. | Глубочайший кризис действительно может оправдать в определенных условиях установление изъятий из законов о конкуренции. |
| These countries tend to have more limited access to credit, which is often available at higher costs with sometimes onerous conditions. | Эти страны, как правило, имеют более ограниченный доступ к кредитам, которые зачастую предоставляются под более высокие проценты и порой на обременительных условиях. |
| RIFs also allowed actors in the market to know the conditions under which services could be provided and consumed. | РИР позволяют также участникам рынка составлять представление об условиях, в которых услуги могут предоставляться и потребляться. |
| Rather, it was necessary to figure out conditions under which capital inflows were converted to investments in order to create growth. | Скорее, необходимо лишь понять, при каких условиях притоки капитала превращаются в инвестиции, стимулирующие экономический рост. |
| Experts argued that STI indicators should reflect the differences in conditions between developed and developing countries. | Эксперты говорили о том, что показатели НТИ должны отражать различия в условиях между развитыми и развивающимися странами. |
| Under current conditions, monthly reconciliations are unfeasible. | В нынешних условиях проводить ежемесячные выверки нецелесообразно. |
| In those RFMO/As current fishing activity has been essentially limited to relatively small existing fishing areas, under certain conditions and regulations. | В этих РРХО/Д нынешняя промысловая деятельность, в сущности, ограничена относительно небольшими участками существующего промысла при некоторых условиях и оговорках. |
| More than 7,000 people who live in conditions of extreme poverty have gained employment through the Programme. | Благодаря этой программе работу получили более 7000 людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Reports indicate that a room of about 50 square metres houses about 30-40 political prisoners under harsh conditions. | Согласно сообщениям, в камере площадью приблизительно 50 кв.м содержится порядка 30 - 40 политических заключенных в суровых условиях. |
| Under such austere conditions, further efforts need to be made to combat corruption and illicit financial flows. | В таких трудных условиях надо прилагать дальнейшие усилия по борьбе с коррупцией и незаконными финансовыми потоками. |
| However, it is emphasized that only under these specific conditions may a citizen be deprived of his citizenship. | Однако подчеркивается, что лишь при этих конкретных условиях лицо может быть лишено его гражданства. |
| Foreign nationals with long-term resident status in Portugal enjoy enhanced protection under the conditions indicated previously. | Иностранные граждане, имеющие давний статус постоянного жителя Португалии, пользуются дополнительной защитой на условиях, упоминавшихся ранее. |
| First, the UN International Year focused on increasing awareness of microfinance and the conditions in which it can develop. | Во-первых, Международный год Организации Объединенных Наций был направлен на повышение осведомленности о микрофинансировании и условиях, в которых оно может развиваться. |
| IDPs and refugees shall have access to objective information about the conditions in the areas of return or resettlement. | ВПЛ и беженцам обеспечивается доступ к объективной информации об условиях жизни в районах возвращения или расселения. |
| The current language recognizes that under those conditions, a party might have justifiable ground for asking the tribunal to suspend rather than terminate the proceedings. | В существующей формулировке этого положения признается, что при этих условиях у стороны могут быть уважительные основания для обращения к арбитражному суду с просьбой не прекратить, а приостановить разбирательство. |
| It is reasonable to give the tribunal this power under the conditions mentioned in this provision. | Наделение суда таким полномочием при условиях, оговариваемых в этом положении, представляется оправданным. |
| The Working Group heard a preliminary exchange of views regarding the conditions for publicity of the initiation of proceedings. | Рабочая группа заслушала предварительный обмен мнениями об условиях обеспечения публичности возбуждения разбирательства. |
| These tyres are primarily designed to initiate and maintain the vehicle in motion in off-road conditions. | Эти шины предназначены прежде всего для приведения транспортного средства в движение и поддержания его движения в условиях бездорожья. |
| Gender inequality exists in entering the workforce, conditions at work and exiting the labour market. | Гендерное неравенство наблюдается в вопросах трудоустройства, условиях работы и прекращения трудовых отношений. |
| At car washes, in conditions of high humidity and low temperatures | на автомобильных мойках, в условиях повышенной влажности и пониженной температуры окружающей среды; |
| Under the laws of Turkmenistan, citizens working in such conditions are granted various benefits and allowances. | В соответствии с законодательством Туркменистана гражданам, работающим в таких условиях, предоставляются различные льготы и компенсации. |
| The State guarantees pregnant women the right to work in conditions corresponding to their physical particularities and state of health. | Государство обеспечивает беременным женщинам право на работу в условиях, отвечающих их физиологическим особенностям и состоянию здоровья. |
| The critical question is under what conditions source countries should be entitled to tax such income from services. | Главный вопрос заключается в том, при каких условиях страны источника должны иметь право облагать налогом такие доходы от оказания услуг. |
| They work under different conditions, but share the same goal: to promote the rights and influence of young people. | Они действуют в различных условиях, но во имя единой цели - расширения прав и повышения роли молодежи. |