Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
After installation, the system shall be tested under the conditions of actual operation of the vessel. После установки система подвергается испытанию в действии при реальных условиях эксплуатации судна.
Scholarships are offered to girls under the same conditions as to boys. Учебные стипендии предоставляются девочкам на тех же условиях, что и мальчикам.
In the current conditions of globalization and rapprochement of peoples, consensus had virtually become the norm. В нынешних условиях глобализации и сближения народов консенсус стал почти нормой.
Social progress was possible only if the economic conditions improved, and economic stability depended on social stability. Социальный прогресс возможен лишь в условиях улучшения экономических условий, а экономическая стабильность зависит от стабильности социальной.
Most of the conflicts around the world today, which have regional and global consequences, are rooted in those sad human conditions. Причины большинства конфликтов в современном мире с их региональными и глобальными последствиями кроются именно в этих трагических условиях жизни людей.
We therefore make an additional appeal to take the necessary steps to ensure that the elections take place under normal conditions. Поэтому мы обращаемся с дополнительным призывом о принятии необходимых шагов по обеспечению того, чтобы выборы прошли в нормальных условиях.
Technical assistance tends to be provided in politically stable contexts, while the organization and conduct of elections happens almost exclusively under post-conflict conditions. Техническая помощь, как правило, оказывается в политически стабильных условиях, а проведение и организация выборов происходят почти исключительно в условиях после окончания конфликта.
They insisted on conditions that were impossible to implement. Они настаивали на условиях, выполнение которых было невозможно.
The Afghan people are showing extraordinary courage under difficult conditions. Афганский народ демонстрирует исключительное мужество в трудных условиях.
Similarly, democracy, so frequently called for by our various partners, cannot be achieved in conditions of poverty. Точно также демократия, к которой так часто призывают наши партнеры, не может быть обеспечена в условиях нищеты.
The staff of the WFP works in difficult and dangerous conditions. Персонал МПП работает в трудных и опасных условиях.
Hundreds of millions of human beings live in subhuman physical conditions, with the sole prospect of poverty and a marginal existence before them. Сотни миллионов людей живут в нечеловеческих условиях, и их единственный удел - нищета и жалкое существование.
Vulnerable civilians cannot recover their dignity if they are left in extremely poor conditions as a result of armed conflict. Уязвимые гражданские лица не могут вновь обрести свое достоинство, если они находятся в условиях крайней нищеты в результате вооруженного конфликта.
Under the Charter, Member States have entrusted certain powers under certain conditions to the Council in order to maintain international peace and security. Согласно Уставу, в определенных условиях государства-члены наделили Совет Безопасности определенными полномочиями в интересах поддержания международного мира и безопасности.
They can be realized only under conditions of peace, security and development. Обеспечить их выполнение можно лишь в условиях мира, безопасности и развития.
Legislation on war materiel imposes very strict conditions on the acquisition of weapons by private individuals. В силу законодательства о военной технике приобретение оружия частными лицами осуществляется на весьма жестких условиях.
They have to cope with all the prejudices against women in the most inhumane and oppresive conditions. Им приходится бороться с предрассудками в отношении женщин, находясь в самых нечеловеческих условиях угнетения.
According to the legislation, these services are free of charge or at advantageous conditions of payment. Инвалиды пользуются перечисленными услугами бесплатно или на льготных условиях в соответствии с законодательством.
Women have access to the judicial system on the same basis and under the same conditions as men. Женщина имеет равноправный и на одинаковых с мужчиной условиях доступ к правосудию.
Satellite operators have accumulated large amounts of data that could be used under favourable conditions. Операторы спутников накопили огромные массивы данных, которыми можно воспользоваться при благоприятных условиях.
Given equal conditions, the amount of a pension for men and women is not different. При равных условиях размер пенсии мужчины и женщины различий не имеют.
The Commission has also published a report on prison conditions in Tanzania. Кроме того, Комиссия опубликовала доклад об условиях содержания в танзанийских тюрьмах.
Under certain conditions, trade remedies such as safeguards and anti-dumping are consistent with WTO agreements. При определенных условиях меры защиты торговли, такие, как защитные и антидемпинговые меры, соответствуют соглашениям ВТО.
The mechanism could, under conditions to be determined, also be a tool for facilitating and supporting EU crisis management operations. В определенных условиях, которые еще предстоит определить, данный механизм может также служить средством облегчения и обеспечения операций ЕС по управлению кризисными ситуациями.
The percentage of prisoners held in overcrowded conditions in 2001-2002 was 18.5 per cent. В 20012002 годах 18,5% заключенных содержались в тюрьмах в условиях переполненности.