| After installation, the system shall be tested under the conditions of actual operation of the vessel. | После установки система подвергается испытанию в действии при реальных условиях эксплуатации судна. |
| Scholarships are offered to girls under the same conditions as to boys. | Учебные стипендии предоставляются девочкам на тех же условиях, что и мальчикам. |
| In the current conditions of globalization and rapprochement of peoples, consensus had virtually become the norm. | В нынешних условиях глобализации и сближения народов консенсус стал почти нормой. |
| Social progress was possible only if the economic conditions improved, and economic stability depended on social stability. | Социальный прогресс возможен лишь в условиях улучшения экономических условий, а экономическая стабильность зависит от стабильности социальной. |
| Most of the conflicts around the world today, which have regional and global consequences, are rooted in those sad human conditions. | Причины большинства конфликтов в современном мире с их региональными и глобальными последствиями кроются именно в этих трагических условиях жизни людей. |
| We therefore make an additional appeal to take the necessary steps to ensure that the elections take place under normal conditions. | Поэтому мы обращаемся с дополнительным призывом о принятии необходимых шагов по обеспечению того, чтобы выборы прошли в нормальных условиях. |
| Technical assistance tends to be provided in politically stable contexts, while the organization and conduct of elections happens almost exclusively under post-conflict conditions. | Техническая помощь, как правило, оказывается в политически стабильных условиях, а проведение и организация выборов происходят почти исключительно в условиях после окончания конфликта. |
| They insisted on conditions that were impossible to implement. | Они настаивали на условиях, выполнение которых было невозможно. |
| The Afghan people are showing extraordinary courage under difficult conditions. | Афганский народ демонстрирует исключительное мужество в трудных условиях. |
| Similarly, democracy, so frequently called for by our various partners, cannot be achieved in conditions of poverty. | Точно также демократия, к которой так часто призывают наши партнеры, не может быть обеспечена в условиях нищеты. |
| The staff of the WFP works in difficult and dangerous conditions. | Персонал МПП работает в трудных и опасных условиях. |
| Hundreds of millions of human beings live in subhuman physical conditions, with the sole prospect of poverty and a marginal existence before them. | Сотни миллионов людей живут в нечеловеческих условиях, и их единственный удел - нищета и жалкое существование. |
| Vulnerable civilians cannot recover their dignity if they are left in extremely poor conditions as a result of armed conflict. | Уязвимые гражданские лица не могут вновь обрести свое достоинство, если они находятся в условиях крайней нищеты в результате вооруженного конфликта. |
| Under the Charter, Member States have entrusted certain powers under certain conditions to the Council in order to maintain international peace and security. | Согласно Уставу, в определенных условиях государства-члены наделили Совет Безопасности определенными полномочиями в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
| They can be realized only under conditions of peace, security and development. | Обеспечить их выполнение можно лишь в условиях мира, безопасности и развития. |
| Legislation on war materiel imposes very strict conditions on the acquisition of weapons by private individuals. | В силу законодательства о военной технике приобретение оружия частными лицами осуществляется на весьма жестких условиях. |
| They have to cope with all the prejudices against women in the most inhumane and oppresive conditions. | Им приходится бороться с предрассудками в отношении женщин, находясь в самых нечеловеческих условиях угнетения. |
| According to the legislation, these services are free of charge or at advantageous conditions of payment. | Инвалиды пользуются перечисленными услугами бесплатно или на льготных условиях в соответствии с законодательством. |
| Women have access to the judicial system on the same basis and under the same conditions as men. | Женщина имеет равноправный и на одинаковых с мужчиной условиях доступ к правосудию. |
| Satellite operators have accumulated large amounts of data that could be used under favourable conditions. | Операторы спутников накопили огромные массивы данных, которыми можно воспользоваться при благоприятных условиях. |
| Given equal conditions, the amount of a pension for men and women is not different. | При равных условиях размер пенсии мужчины и женщины различий не имеют. |
| The Commission has also published a report on prison conditions in Tanzania. | Кроме того, Комиссия опубликовала доклад об условиях содержания в танзанийских тюрьмах. |
| Under certain conditions, trade remedies such as safeguards and anti-dumping are consistent with WTO agreements. | При определенных условиях меры защиты торговли, такие, как защитные и антидемпинговые меры, соответствуют соглашениям ВТО. |
| The mechanism could, under conditions to be determined, also be a tool for facilitating and supporting EU crisis management operations. | В определенных условиях, которые еще предстоит определить, данный механизм может также служить средством облегчения и обеспечения операций ЕС по управлению кризисными ситуациями. |
| The percentage of prisoners held in overcrowded conditions in 2001-2002 was 18.5 per cent. | В 20012002 годах 18,5% заключенных содержались в тюрьмах в условиях переполненности. |