In 2008, the Institute organized several policy workshops with home-based, domestic and fish workers aimed at increasing awareness of living and working conditions and needs. |
В 2008 году Институт организовал несколько семинаров-практикумов по вопросам политики для работников-надомников, домашних работников и работников рыбных предприятий с целью повышения осведомленности об их условиях жизни и работы и потребностях. |
Sweden reported that it allowed - in certain conditions - the electronic monitoring of a person who was subject to a restraining order. |
Швеция сообщила о том, что при определенных условиях допускается электронное наблюдение за лицом, в отношении которого вынесен запретительный судебный приказ. |
Mental health care with minimum restrictive conditions, including residential care if possible |
психиатрическую помощь в наименее ограничительных условиях, по возможности по месту жительства: |
The right to free education under conditions established by law (art. 33); |
право на бесплатное образование на условиях, определенных законом (статья 53); |
Non-medical circumcision of boys means circumcision based on religious or cultural grounds, which also can and also should be performed in proper medical conditions. |
Немедицинское обрезание мальчиков означает обрезание по религиозным или культурным соображениям, которое также может и должно проводиться в надлежащих медицинских условиях. |
Every citizen has the right to obtain information free of charge on possibilities, forms, procedures and conditions for benefiting from the social services of the State system. |
Каждый гражданин вправе получить в государственной системе социальных служб бесплатную информацию о возможностях, видах, порядке и условиях социального обслуживания. |
He wished to know whether fear of foreigners explained why some atolls in the north of the country were open for tourism only under certain conditions. |
Г-н Автономов хотел бы знать, является ли страх перед иностранцами причиной того, что некоторые атоллы на севере страны открыты для туристов только на определенных условиях. |
By October 2013, the Secretariat would reach the best possible proposed lease terms, without exact rental conditions or a formal commitment. |
К октябрю 2013 года Секретариат сможет договориться о наиболее благоприятных из предложенных условиях аренды, не оговаривая конкретные условия аренды и не давая официальных обязательств. |
Against this backdrop, the key policy challenge is to create the necessary domestic and international conditions to unlock substantial amounts of new and additional financing. |
В этих условиях ключевая проблема в области политики заключается в формировании необходимых внутренних и международных условий для мобилизации значительного объема новых и дополнительных финансовых средств. |
Were the country of origin kept informed of Spain's entry conditions, the figure would be even lower. |
Если бы их страна происхождения была информирована о необходимых условиях для въезда на испанскую территорию, этот показатель был бы еще ниже. |
Relay race 5: Active mobility in harsh meteorological conditions (under discussion) |
"Эстафета" 5: Активная мобильность в сложных метеорологических условиях (в стадии обсуждения) |
Commitment of the Ministry of Culture, Media and Information Society is to grant funds aimed at promotion of public interest through tenders with clearly defined conditions and criteria. |
Обязательство Министерства культуры, по делам средств массовой информации и информационного сообщества заключается в предоставлении средств в целях содействия углублению общественного интереса посредством проведения тендеров на ясно определенных условиях и критериях. |
Intrauterine devices inserted in outpatient and inpatient conditions |
Внутриматочные средства, вводимые в амбулаторных и стационарных условиях |
A specific programme of social housing under protected conditions has been developed in the Republic of Serbia, providing special benefits for the most vulnerable categories of refugees and internally displaced persons. |
В Республике Сербия разработана специальная программа социального жилья на льготных условиях, которая предусматривает специальные пособия для наиболее уязвимых категорий беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. |
В исключительных случаях срочные контракты могут продлеваться сверх обычного трехлетнего срока на срок не более пяти лет на условиях, устанавливаемых Генеральным директором. |
11.18 UNIDO consultants under the special service agreements (SSAs) are entitled to social security based on local conditions and norms. |
11.18 Консультанты ЮНИДО, набираемые согласно положениям соглашений о специальных услугах (ССУ), имеют право на социальное обеспечение, основанное на местных условиях и нормах. |
Potential conflict of interest is an important issue when resorting to external expertise; it should therefore be properly addressed in the general conditions of contracts. |
При использовании услуг внешних экспертов серьезную проблему представляет потенциальный конфликт интересов, поэтому его следует надлежащим образом оговорить в общих условиях контрактов. |
Mr. Sadybekov (Kazakhstan) said that, at the previous meeting, he had provided written information about detention conditions in prisons. |
Г-н Садыбеков (Казахстан) напоминает, что на предыдущем заседании он представил в письменном виде информацию об условиях содержания в пенитенциарных учреждениях. |
They were held in decent conditions, not in prison but in a special facility, and a new building was being constructed for that purpose. |
Они содержатся в хороших условиях, не в тюрьме, но в специальном центре, для которого в настоявшее время строится новое здание. |
Without waiting for the start of these negotiations, my country halted the production of fissile material for nuclear weapon purposes and dismantled its production facilities in conditions of unprecedented transparency. |
Не дожидаясь начала переговоров, моя страна прекратила производство расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения и в условиях беспрецедентной транспарентности демонтировала свои производственные установки. |
She has a catheter which must be changed five times a day under totally sterile conditions, which prevents her from attending school. |
Она подсоединена к катетеру, который необходимо менять пять раз в день в абсолютно стерильных гигиенических условиях, что не дает ей возможности посещать учебное заведение. |
For several months, these institutions neither took action nor informed the author about the conditions in which her daughter lived. |
В течение нескольких месяцев эти учреждения не принимали никаких мер и не сообщали ей о том, в каких условиях живет ее дочь. |
We agree to strengthen regional and international cooperation on enhanced energy security and sustainable use of energy, taking into account the diversity of economic, social and environmental conditions in our countries. |
Мы намерены укреплять региональное и международное сотрудничество в области повышения энергетической безопасности и рационального использования энергии, учитывая при этом различия в экономических, социальных и экологических условиях в наших странах. |
The fuels used in both tests shall be the same as well as all other test conditions, including the test bench. |
Оба испытания проводятся с использованием одного и того же топлива в одинаковых условиях, в том числе на испытательном стенде. |
"Precision" means the degree to which repeated measurements under unchanged conditions show the same results (Figure 1). |
3.1.9 "Точность" означает меру одинаковости результатов (рис. 1), получаемых при повторных измерениях и неизменных условиях. |