Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
In 2008, the Institute organized several policy workshops with home-based, domestic and fish workers aimed at increasing awareness of living and working conditions and needs. В 2008 году Институт организовал несколько семинаров-практикумов по вопросам политики для работников-надомников, домашних работников и работников рыбных предприятий с целью повышения осведомленности об их условиях жизни и работы и потребностях.
Sweden reported that it allowed - in certain conditions - the electronic monitoring of a person who was subject to a restraining order. Швеция сообщила о том, что при определенных условиях допускается электронное наблюдение за лицом, в отношении которого вынесен запретительный судебный приказ.
Mental health care with minimum restrictive conditions, including residential care if possible психиатрическую помощь в наименее ограничительных условиях, по возможности по месту жительства:
The right to free education under conditions established by law (art. 33); право на бесплатное образование на условиях, определенных законом (статья 53);
Non-medical circumcision of boys means circumcision based on religious or cultural grounds, which also can and also should be performed in proper medical conditions. Немедицинское обрезание мальчиков означает обрезание по религиозным или культурным соображениям, которое также может и должно проводиться в надлежащих медицинских условиях.
Every citizen has the right to obtain information free of charge on possibilities, forms, procedures and conditions for benefiting from the social services of the State system. Каждый гражданин вправе получить в государственной системе социальных служб бесплатную информацию о возможностях, видах, порядке и условиях социального обслуживания.
He wished to know whether fear of foreigners explained why some atolls in the north of the country were open for tourism only under certain conditions. Г-н Автономов хотел бы знать, является ли страх перед иностранцами причиной того, что некоторые атоллы на севере страны открыты для туристов только на определенных условиях.
By October 2013, the Secretariat would reach the best possible proposed lease terms, without exact rental conditions or a formal commitment. К октябрю 2013 года Секретариат сможет договориться о наиболее благоприятных из предложенных условиях аренды, не оговаривая конкретные условия аренды и не давая официальных обязательств.
Against this backdrop, the key policy challenge is to create the necessary domestic and international conditions to unlock substantial amounts of new and additional financing. В этих условиях ключевая проблема в области политики заключается в формировании необходимых внутренних и международных условий для мобилизации значительного объема новых и дополнительных финансовых средств.
Were the country of origin kept informed of Spain's entry conditions, the figure would be even lower. Если бы их страна происхождения была информирована о необходимых условиях для въезда на испанскую территорию, этот показатель был бы еще ниже.
Relay race 5: Active mobility in harsh meteorological conditions (under discussion) "Эстафета" 5: Активная мобильность в сложных метеорологических условиях (в стадии обсуждения)
Commitment of the Ministry of Culture, Media and Information Society is to grant funds aimed at promotion of public interest through tenders with clearly defined conditions and criteria. Обязательство Министерства культуры, по делам средств массовой информации и информационного сообщества заключается в предоставлении средств в целях содействия углублению общественного интереса посредством проведения тендеров на ясно определенных условиях и критериях.
Intrauterine devices inserted in outpatient and inpatient conditions Внутриматочные средства, вводимые в амбулаторных и стационарных условиях
A specific programme of social housing under protected conditions has been developed in the Republic of Serbia, providing special benefits for the most vulnerable categories of refugees and internally displaced persons. В Республике Сербия разработана специальная программа социального жилья на льготных условиях, которая предусматривает специальные пособия для наиболее уязвимых категорий беженцев и внутренне перемещенных лиц.
Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. В исключительных случаях срочные контракты могут продлеваться сверх обычного трехлетнего срока на срок не более пяти лет на условиях, устанавливаемых Генеральным директором.
11.18 UNIDO consultants under the special service agreements (SSAs) are entitled to social security based on local conditions and norms. 11.18 Консультанты ЮНИДО, набираемые согласно положениям соглашений о специальных услугах (ССУ), имеют право на социальное обеспечение, основанное на местных условиях и нормах.
Potential conflict of interest is an important issue when resorting to external expertise; it should therefore be properly addressed in the general conditions of contracts. При использовании услуг внешних экспертов серьезную проблему представляет потенциальный конфликт интересов, поэтому его следует надлежащим образом оговорить в общих условиях контрактов.
Mr. Sadybekov (Kazakhstan) said that, at the previous meeting, he had provided written information about detention conditions in prisons. Г-н Садыбеков (Казахстан) напоминает, что на предыдущем заседании он представил в письменном виде информацию об условиях содержания в пенитенциарных учреждениях.
They were held in decent conditions, not in prison but in a special facility, and a new building was being constructed for that purpose. Они содержатся в хороших условиях, не в тюрьме, но в специальном центре, для которого в настоявшее время строится новое здание.
Without waiting for the start of these negotiations, my country halted the production of fissile material for nuclear weapon purposes and dismantled its production facilities in conditions of unprecedented transparency. Не дожидаясь начала переговоров, моя страна прекратила производство расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения и в условиях беспрецедентной транспарентности демонтировала свои производственные установки.
She has a catheter which must be changed five times a day under totally sterile conditions, which prevents her from attending school. Она подсоединена к катетеру, который необходимо менять пять раз в день в абсолютно стерильных гигиенических условиях, что не дает ей возможности посещать учебное заведение.
For several months, these institutions neither took action nor informed the author about the conditions in which her daughter lived. В течение нескольких месяцев эти учреждения не принимали никаких мер и не сообщали ей о том, в каких условиях живет ее дочь.
We agree to strengthen regional and international cooperation on enhanced energy security and sustainable use of energy, taking into account the diversity of economic, social and environmental conditions in our countries. Мы намерены укреплять региональное и международное сотрудничество в области повышения энергетической безопасности и рационального использования энергии, учитывая при этом различия в экономических, социальных и экологических условиях в наших странах.
The fuels used in both tests shall be the same as well as all other test conditions, including the test bench. Оба испытания проводятся с использованием одного и того же топлива в одинаковых условиях, в том числе на испытательном стенде.
"Precision" means the degree to which repeated measurements under unchanged conditions show the same results (Figure 1). 3.1.9 "Точность" означает меру одинаковости результатов (рис. 1), получаемых при повторных измерениях и неизменных условиях.