Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Such geographical conditions make the logistics of intervention very difficult and costly. В этих условиях материально-техническое обеспечение принимаемых мер сопряжено с весьма большими трудностями и значительными затратами.
As from June 1996, over 1,700 children accused of genocide were being detained in dreadful conditions. С июня 1996 года более 1700 детей, обвиненных в совершении геноцида, содержатся в заключении в ужасных условиях.
The Council members were informed that there well over 2 million people in Angola living in precarious conditions and in need of aid. Членам Совета было сообщено, что в Анголе более 2 миллионов человек живут в тяжелых условиях и нуждаются в помощи.
In that situation, repatriation was the ideal solution, if peaceful conditions could be guaranteed in the home country. В этих условиях в том случае, если в стране происхождения можно обеспечить мирную обстановку, идеальным решением вопроса является репатриация.
Former FAZ members should be integrated in conditions of dignity. Бывшие военнослужащие ВСЗ должны быть интегрированы в них на достойных условиях.
Two hundred and fifty million children in developing countries are forced to work, many of them in hazardous and exploitative conditions. 250 миллионов детей в развивающихся странах вынуждены работать, зачастую в опасных и эксплуататорских условиях.
Scholarships are also granted to Korean and other foreign residents with permanent resident status under the same conditions as Japanese nationals. Корейским и другим иностранным резидентам, имеющим статус постоянного жителя, стипендии предоставляются на тех же условиях, что и японским гражданам.
The second paragraph dealt with restrictions or conditions that frequently accompanied the statements covered by the draft guideline. Во втором пункте говорится об ограничениях или условиях, часто сопровождающих заявления, охватываемые проектом данного основного положения.
Clearly, many basic physiological and ecological studies of the effects of changes in atmospheric and climatic conditions are necessary. Ясно, что требуются многочисленные базовые исследования физиологических и экологических последствий изменений в атмосферных и климатических условиях.
The Working Group may wish to consider which conditions should be imposed for the use of this method. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, при каких условиях должно допускаться использование этого метода.
However, such a position has value only for people living in sane and civilized conditions. Однако такая позиция имеет значение только для людей, живущих в нормальных и цивилизованных условиях.
We will spare no effort in ensuring that our children can enjoy a happy life in conditions of dignity. Мы не пощадим усилий для достижения того, чтобы наши дети могли жить счастливой жизнью в условиях уважения их достоинства.
Children are born into this world under unequal conditions. Дети рождаются в этом мире в неравных условиях.
At the same time, we commend the UNHCR staff for its tireless work in the conditions described in the High Commissioner's briefing. В то же время мы высоко оцениваем неустанную работу персонала УВКБ в условиях, описанных в ходе брифинга Верховного комиссара.
The precarious economical-financial situation in the country influences negatively the conditions of detention of the persons in the investigation isolators too. Непрочное финансово-экономическое положение страны негативно сказывается и на условиях содержания лиц в следственных изоляторах.
Nevertheless, the ordinary courts often have to cope with an enormous workload in difficult conditions. Вместе с тем суды общей юрисдикции часто выполняют огромный объем работы в неблагоприятных условиях.
She had a further question regarding political parties and the conditions for their registration. Она выражает желание задать еще один вопрос о политических партиях и условиях их регистрации.
They can also become unserviceable and sometimes dangerous after short periods in damp conditions. После краткосрочного пребывания в условиях сырости они также могут стать неработоспособными, а порой и опасными.
Peacekeeping personnel are increasingly required to operate in complex, changing and challenging conditions. Миротворческому персоналу все чаще приходится выполнять свои задачи в крайне трудных, сложных и изменяющихся условиях.
Mr. ASSOUMA (Togo) said that his delegation had already touched on the question of prison conditions. Г-н АССУМА (Того) говорит, что его делегация уже касалась вопроса об условиях содержания в тюрьмах.
Can deteriorate rapidly and explode when stored under poor conditions. Может быстро подвергаться порче и взрываться при хранении в неудовлетворительных условиях.
That has resulted in a dramatic rise in the prison population under very difficult conditions. Это привело к резкому росту числа заключенных, которые содержатся в очень непростых условиях.
Within these conditions it is easier to understand the jury's seemingly surprising behaviour. В этих условиях можно лучше понять вызывающие удивление действия членов жюри.
There are reportedly several prisons where hundreds of women are arbitrarily detained in very poor conditions. Как сообщается, есть ряд тюрем, в которых сотни женщин произвольно содержатся под стражей в очень плохих условиях.
A differential GPS provides a precision within the limits of 2-3 m under the same operating conditions. Дифференциальная GPS обеспечивает точность в пределах 2-3 м при таких же условиях эксплуатации.