| Such geographical conditions make the logistics of intervention very difficult and costly. | В этих условиях материально-техническое обеспечение принимаемых мер сопряжено с весьма большими трудностями и значительными затратами. |
| As from June 1996, over 1,700 children accused of genocide were being detained in dreadful conditions. | С июня 1996 года более 1700 детей, обвиненных в совершении геноцида, содержатся в заключении в ужасных условиях. |
| The Council members were informed that there well over 2 million people in Angola living in precarious conditions and in need of aid. | Членам Совета было сообщено, что в Анголе более 2 миллионов человек живут в тяжелых условиях и нуждаются в помощи. |
| In that situation, repatriation was the ideal solution, if peaceful conditions could be guaranteed in the home country. | В этих условиях в том случае, если в стране происхождения можно обеспечить мирную обстановку, идеальным решением вопроса является репатриация. |
| Former FAZ members should be integrated in conditions of dignity. | Бывшие военнослужащие ВСЗ должны быть интегрированы в них на достойных условиях. |
| Two hundred and fifty million children in developing countries are forced to work, many of them in hazardous and exploitative conditions. | 250 миллионов детей в развивающихся странах вынуждены работать, зачастую в опасных и эксплуататорских условиях. |
| Scholarships are also granted to Korean and other foreign residents with permanent resident status under the same conditions as Japanese nationals. | Корейским и другим иностранным резидентам, имеющим статус постоянного жителя, стипендии предоставляются на тех же условиях, что и японским гражданам. |
| The second paragraph dealt with restrictions or conditions that frequently accompanied the statements covered by the draft guideline. | Во втором пункте говорится об ограничениях или условиях, часто сопровождающих заявления, охватываемые проектом данного основного положения. |
| Clearly, many basic physiological and ecological studies of the effects of changes in atmospheric and climatic conditions are necessary. | Ясно, что требуются многочисленные базовые исследования физиологических и экологических последствий изменений в атмосферных и климатических условиях. |
| The Working Group may wish to consider which conditions should be imposed for the use of this method. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, при каких условиях должно допускаться использование этого метода. |
| However, such a position has value only for people living in sane and civilized conditions. | Однако такая позиция имеет значение только для людей, живущих в нормальных и цивилизованных условиях. |
| We will spare no effort in ensuring that our children can enjoy a happy life in conditions of dignity. | Мы не пощадим усилий для достижения того, чтобы наши дети могли жить счастливой жизнью в условиях уважения их достоинства. |
| Children are born into this world under unequal conditions. | Дети рождаются в этом мире в неравных условиях. |
| At the same time, we commend the UNHCR staff for its tireless work in the conditions described in the High Commissioner's briefing. | В то же время мы высоко оцениваем неустанную работу персонала УВКБ в условиях, описанных в ходе брифинга Верховного комиссара. |
| The precarious economical-financial situation in the country influences negatively the conditions of detention of the persons in the investigation isolators too. | Непрочное финансово-экономическое положение страны негативно сказывается и на условиях содержания лиц в следственных изоляторах. |
| Nevertheless, the ordinary courts often have to cope with an enormous workload in difficult conditions. | Вместе с тем суды общей юрисдикции часто выполняют огромный объем работы в неблагоприятных условиях. |
| She had a further question regarding political parties and the conditions for their registration. | Она выражает желание задать еще один вопрос о политических партиях и условиях их регистрации. |
| They can also become unserviceable and sometimes dangerous after short periods in damp conditions. | После краткосрочного пребывания в условиях сырости они также могут стать неработоспособными, а порой и опасными. |
| Peacekeeping personnel are increasingly required to operate in complex, changing and challenging conditions. | Миротворческому персоналу все чаще приходится выполнять свои задачи в крайне трудных, сложных и изменяющихся условиях. |
| Mr. ASSOUMA (Togo) said that his delegation had already touched on the question of prison conditions. | Г-н АССУМА (Того) говорит, что его делегация уже касалась вопроса об условиях содержания в тюрьмах. |
| Can deteriorate rapidly and explode when stored under poor conditions. | Может быстро подвергаться порче и взрываться при хранении в неудовлетворительных условиях. |
| That has resulted in a dramatic rise in the prison population under very difficult conditions. | Это привело к резкому росту числа заключенных, которые содержатся в очень непростых условиях. |
| Within these conditions it is easier to understand the jury's seemingly surprising behaviour. | В этих условиях можно лучше понять вызывающие удивление действия членов жюри. |
| There are reportedly several prisons where hundreds of women are arbitrarily detained in very poor conditions. | Как сообщается, есть ряд тюрем, в которых сотни женщин произвольно содержатся под стражей в очень плохих условиях. |
| A differential GPS provides a precision within the limits of 2-3 m under the same operating conditions. | Дифференциальная GPS обеспечивает точность в пределах 2-3 м при таких же условиях эксплуатации. |