Such geographical conditions make the logistics of intervention very difficult and costly. |
В этих условиях материально-техническое обеспечение принимаемых мер сопряжено с весьма большими трудностями и значительными затратами. |
As from June 1996, over 1,700 children accused of genocide were being detained in dreadful conditions. |
С июня 1996 года более 1700 детей, обвиненных в совершении геноцида, содержатся в заключении в ужасных условиях. |
The Council members were informed that there well over 2 million people in Angola living in precarious conditions and in need of aid. |
Членам Совета было сообщено, что в Анголе более 2 миллионов человек живут в тяжелых условиях и нуждаются в помощи. |
In that situation, repatriation was the ideal solution, if peaceful conditions could be guaranteed in the home country. |
В этих условиях в том случае, если в стране происхождения можно обеспечить мирную обстановку, идеальным решением вопроса является репатриация. |
Former FAZ members should be integrated in conditions of dignity. |
Бывшие военнослужащие ВСЗ должны быть интегрированы в них на достойных условиях. |
Two hundred and fifty million children in developing countries are forced to work, many of them in hazardous and exploitative conditions. |
250 миллионов детей в развивающихся странах вынуждены работать, зачастую в опасных и эксплуататорских условиях. |
Scholarships are also granted to Korean and other foreign residents with permanent resident status under the same conditions as Japanese nationals. |
Корейским и другим иностранным резидентам, имеющим статус постоянного жителя, стипендии предоставляются на тех же условиях, что и японским гражданам. |
The second paragraph dealt with restrictions or conditions that frequently accompanied the statements covered by the draft guideline. |
Во втором пункте говорится об ограничениях или условиях, часто сопровождающих заявления, охватываемые проектом данного основного положения. |
Clearly, many basic physiological and ecological studies of the effects of changes in atmospheric and climatic conditions are necessary. |
Ясно, что требуются многочисленные базовые исследования физиологических и экологических последствий изменений в атмосферных и климатических условиях. |
The Working Group may wish to consider which conditions should be imposed for the use of this method. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, при каких условиях должно допускаться использование этого метода. |
However, such a position has value only for people living in sane and civilized conditions. |
Однако такая позиция имеет значение только для людей, живущих в нормальных и цивилизованных условиях. |
We will spare no effort in ensuring that our children can enjoy a happy life in conditions of dignity. |
Мы не пощадим усилий для достижения того, чтобы наши дети могли жить счастливой жизнью в условиях уважения их достоинства. |
Children are born into this world under unequal conditions. |
Дети рождаются в этом мире в неравных условиях. |
At the same time, we commend the UNHCR staff for its tireless work in the conditions described in the High Commissioner's briefing. |
В то же время мы высоко оцениваем неустанную работу персонала УВКБ в условиях, описанных в ходе брифинга Верховного комиссара. |
The precarious economical-financial situation in the country influences negatively the conditions of detention of the persons in the investigation isolators too. |
Непрочное финансово-экономическое положение страны негативно сказывается и на условиях содержания лиц в следственных изоляторах. |
Nevertheless, the ordinary courts often have to cope with an enormous workload in difficult conditions. |
Вместе с тем суды общей юрисдикции часто выполняют огромный объем работы в неблагоприятных условиях. |
She had a further question regarding political parties and the conditions for their registration. |
Она выражает желание задать еще один вопрос о политических партиях и условиях их регистрации. |
They can also become unserviceable and sometimes dangerous after short periods in damp conditions. |
После краткосрочного пребывания в условиях сырости они также могут стать неработоспособными, а порой и опасными. |
Peacekeeping personnel are increasingly required to operate in complex, changing and challenging conditions. |
Миротворческому персоналу все чаще приходится выполнять свои задачи в крайне трудных, сложных и изменяющихся условиях. |
Mr. ASSOUMA (Togo) said that his delegation had already touched on the question of prison conditions. |
Г-н АССУМА (Того) говорит, что его делегация уже касалась вопроса об условиях содержания в тюрьмах. |
Can deteriorate rapidly and explode when stored under poor conditions. |
Может быстро подвергаться порче и взрываться при хранении в неудовлетворительных условиях. |
That has resulted in a dramatic rise in the prison population under very difficult conditions. |
Это привело к резкому росту числа заключенных, которые содержатся в очень непростых условиях. |
Within these conditions it is easier to understand the jury's seemingly surprising behaviour. |
В этих условиях можно лучше понять вызывающие удивление действия членов жюри. |
There are reportedly several prisons where hundreds of women are arbitrarily detained in very poor conditions. |
Как сообщается, есть ряд тюрем, в которых сотни женщин произвольно содержатся под стражей в очень плохих условиях. |
A differential GPS provides a precision within the limits of 2-3 m under the same operating conditions. |
Дифференциальная GPS обеспечивает точность в пределах 2-3 м при таких же условиях эксплуатации. |