In this respect protective measures will affect security and hygiene, working conditions for women and young people, the introduction of minimum wage across the national economy, weekly rest periods, paid holidays, difficult working conditions, as well as other specific situations. |
Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления минимальной заработной платы в сфере экономики, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, труда в тяжелых условиях, а также других специфических ситуаций. |
Following the adoption of this statutory instrument, the number of young people working in adverse working conditions in the industrial, transport and construction sectors dropped by half and in the communications sector all young people were moved from jobs with adverse working conditions. |
С принятием этого документа в отраслях промышленности, транспорта, строительства в два раза уменьшилось количество подростков, работающих в неблагоприятных условиях труда, а на предприятиях связи все подростки освобождены от работ с неблагоприятными условиями. |
It may be a change in average weather conditions, or in the distribution of weather around the average conditions (such as more or fewer extreme weather events). |
Это могут быть изменения в средних погодных условиях, или в распределении погоды вокруг этих средних условий (например, большее или меньшее число экстремальных погодных явлений). |
It can be demonstrated that, to create an imbalance in matter and antimatter from an initial condition of balance, the Sakharov conditions must be satisfied, one of which is the existence of CP violation during the extreme conditions of the first seconds after the Big Bang. |
Можно показать, что для создания дисбаланса между материей и антиматерией из начального баланса, должны быть удовлетворены условия Сахарова, одним из которых является нарушение СР-симметрии в экстремальных условиях первых секунд после Большого взрыва. |
This strategy serves two major objectives: securing the conditions for IDPs to live in dignity and their integration into Georgian society; and creating the necessary conditions to enable them to return home voluntarily, in dignity and safety. |
Указанная стратегия служит достижению двух основных целей: обеспечение безопасных условий достойного проживания ВПЛ и их интеграции в грузинское общество; создание необходимых предпосылок для добровольного возвращения домой в условиях, обеспечивающих сохранение достоинства и безопасности. |
The UV frequency the CDC uses in their decontamination process essentially cooked the invisible ink like a... like a sunburn, making it visible under these conditions and these conditions only. |
Частота ультрафиолета, используемая ЦКЗ для процесса обеззараживания и очистки по сути дела вытянула невидимые чернила, как... как солнечный ожог, делая их видимыми при данных условиях и только при них. |
Recent UNCTAD activities have included work on the linkage between market conditions and intensity of resource use, and work is under way on case studies on the different impacts on the environment of producing a specific commodity under different governmental policies and economic conditions. |
Недавние мероприятия ЮНКТАД включают работу по проблеме взаимосвязи между рыночными условиями и интенсивностью использования ресурсов, ведется работа над тематическими исследованиями по проблеме различного воздействия производства конкретного вида продукции в условиях различной правительственной политики и экономической ситуации на окружающую среду. |
Despite efforts by United Nations agencies, non-governmental organizations and local authorities, the displaced persons were living in deplorable conditions and the relatively less severe conditions in Jalalabad were due only to the efficient management of the camps in that area. |
Несмотря на усилия органов ООН, неправительственных организаций и местных властей, перемещенные лица живут в плачевных условиях, причем менее острая ситуация в этом плане в Джелалабаде объясняется только удачно налаженным функционированием расположенных там лагерей. |
Special emphasis was placed on the need to create conditions on the ground that would instil the confidence and trust necessary to encourage refugees to return voluntarily in conditions of security and dignity. |
Особый упор был сделан на необходимость создания условий на местах, содействующих укреплению доверия и чувства уверенности, которые столь необходимы для поощрения беженцев к добровольному возвращению в условиях обеспечения их безопасности и достоинства. |
She also informed members that the Government had just begun to regulate labour relations under the conditions of a market economy and based its policies on the principles of assistance to the needy and of strengthening conditions for the development of employment opportunities. |
Она информировала также членов Комитета о том, что правительство только недавно начало регулировать трудовые отношения в условиях рыночной экономики и что в основу своей политики оно положило принцип оказания помощи нуждающимся и создания более благоприятных условий для расширения возможностей в плане занятости. |
In March-April 1994 the first parliamentary elections under conditions of real multiparty choice were held and in June the first presidential elections were conducted under conditions of genuine and organizational political pluralism. |
В марте-апреле 1994 года проведены первые парламентские выборы в условиях реальной многопартийности, а в июне должны состояться первые в условиях реального и организационно оформленного легитимного политического плюрализма президентские выборы. |
On the other hand, Sudanese refugees currently abroad encounter several difficulties according to the Commissioner, who said that "they live in abject conditions; in Uganda, Zaire and Kenya the conditions are even worse and beyond imagination". |
С другой стороны, суданские беженцы, находящиеся в настоящее время за рубежом, сталкиваются с рядом трудностей, что подтверждается Комиссаром, который говорит, что "они живут в унизительных условиях; условия же в Уганде, Заире и Кении еще хуже и не поддаются воображению". |
It is likely that UNHCR's activities in countries of origin will continue as international efforts are increasingly focused on addressing conditions which lead to refugee flows and promoting conditions conducive to lasting and safe return. |
Поскольку усилия на международном уровне все более сосредоточиваются на мерах по устранению условий, приводящих к потокам беженцев, и на содействии установлению условий, благоприятствующих их долговременному возвращению в условиях безопасности, деятельность УВКБ в странах происхождения, по всей вероятности, будет продолжаться. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that any mention of the conditions imposed by the United States in the most recent update on the Organization's financial situation was out of place since the Charter specifically ruled out the imposition of unilateral conditions. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что любое упоминание об условиях, навязываемых Соединенными Штатами Америки, в последней информации о финансовом положении Организации является неуместным, поскольку в Уставе недвусмысленно оговорена неприемлемость выдвижения условий в одностороннем порядке. |
As these programmes are based on the production conditions, values, preferences and judgements in the importing country, it may be difficult to gauge their relevance to the conditions of the exporting country. |
Поскольку эти программы опираются на производственные условия, показатели, преференции и оценки, существующие в стране-импортере, установить степень их актуальности в условиях страны-экспортера порой весьма сложно. |
The Committee is particularly concerned over the inadequate conditions of the housing offered by the Hong Kong government to new immigrants from China, resulting in many of them living in deplorable conditions. |
Комитет выражает особое беспокойство по поводу неадекватного качества жилья, предоставляемого правительством Гонконга новым иммигрантам из Китая, в результате чего многие из них живут в ужасных условиях. |
The Government shall assist the UNV in securing, on fair conditions and upon request of the Executive Coordinator, the public and other services needed by the UNV under the terms and conditions set out in the Supplementary Agreement. |
Правительство оказывает ДООН содействие в обеспечении на справедливой основе и по просьбе Исполнительного координатора коммунальных и других необходимых ДООН услуг в порядке и на условиях, предусмотренных в Дополнительном соглашении. |
Standard test conditions are with fan operating normally; if a vehicle is fitted with an automatic flap and/or fan, its operating conditions shall be stated in the test report. |
В обычных условиях проведения испытания вентилятор должен функционировать нормально; если транспортное средство оборудовано автоматической заслонкой и/или вентилятором, то их рабочее положение указывается в протоколе. |
The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. |
Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам. |
The recovery and reconstruction of the war-devastated areas, the creation of conditions for a normal life of people and the return of refugees will render a powerful contribution to peace if they are realized without political conditions and with equal treatment of all sides. |
Восстановление и реконструкция пострадавших в результате войны районов, создание условий, способствующих обеспечению нормальных условий жизни населения и возвращению беженцев, явятся существенным вкладом в дело установления мира, если они будут обеспечены без каких-либо политических оговорок и в условиях равного отношения ко всем сторонам. |
The point was also made that, under certain conditions, peacekeeping operations could be an indispensable tool for ensuring respect for international humanitarian law and for restoring security conditions necessary for the delivery of humanitarian assistance. |
Было также указано, что при определенных условиях операции по поддержанию мира могут стать незаменимым инструментом обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права и восстановления условий безопасности, необходимых для доставки гуманитарной помощи. |
Concern about prison conditions had been intensified after the committee had submitted its first report, which had revealed that financial constraints had resulted in a deterioration of prison conditions. |
Тревога об условиях содержания в тюрьмах усилилась после того, как комитет представил свой первый доклад, из которого выяснилось, что финансовые трудности привели к ухудшению условий содержания в тюрьмах. |
Employers must create safe working conditions, eliminate hazardous or hard work and create, maintain and improve health care facilities to the extent and under the conditions set by law (sections 139 and 140 of the Labour Code). |
Работодатели обязаны создавать безопасные условия труда, ликвидировать вредные для здоровья или тяжелые работы и создавать, организовывать и совершенствовать здравоохранение в объеме и на условиях, предусмотренных законодательством (статьи 139 и 140 Трудового кодекса). |
For their part, countries of origin had to create conditions favourable to the voluntary repatriation of refugees and the return of displaced persons to their homes in conditions of security and dignity, which would constitute a durable solution to the problem. |
Со своей стороны, страны происхождения должны создать надлежащие условия для добровольной репатриации беженцев и возвращения перемещенных лиц в места постоянного проживания в условиях безопасности и достоинства, что могло бы стать одним из прочных решений этой проблемы. |
Despite the most strenuous efforts of the representatives of the Czech cooperative movement, government bodies neglected to create suitable economic and other necessary conditions to strengthen the influence of cooperatives under the conditions prevailing in a market economy and towards the solution of social and cultural matters. |
Несмотря на весьма активные усилия представителей чешского кооперативного движения, органы государственного управления безразлично относятся к вопросу создания подходящих экономических и других необходимых условий для укрепления роли кооперативов в условиях рыночной экономики и в решении вопросов социальной и культурной сферы. |