| Ammonium nitrate can explode under certain conditions. | При определенных условиях нитрат аммония является взрывоопасным. |
| We have staff throughout the country, in some cases in extremely difficult conditions. | Наши сотрудники разбросаны по всей стране и иногда работают в чрезвычайно трудных условиях. |
| Private education is recognized and must be carried out in accordance with the conditions prescribed by law . | Признается право на получение образования в частных учебных заведениях на условиях, определенных законом . |
| We thus reaffirm that continuing negotiations under such conditions would be futile and unacceptable. | Поэтому мы подтверждаем, что продолжение переговоров в таких условиях было бы тщетным и бесполезным. |
| Did they enjoy the same working conditions as nationals? | Работают ли они в таких же условиях, что и граждане? |
| Likewise, both parents have the right to administer, under equal conditions, the assets of their children. | Аналогичным образом оба родителя имеют право на управление на равных условиях активами своих детей. |
| The reorganization of the international presence is being carried out in favourable conditions. | Реорганизация международного присутствия осуществляется в благоприятных условиях. |
| The overwhelming majority of Afghans struggle to survive in miserable conditions. | Подавляющее большинство афганцев борются за выживание в ужасных условиях. |
| The Bank has agreed that, under certain conditions, parts of these loans may be assigned to the purchase of antiretroviral drugs. | Банк согласился, чтобы при определенных условиях часть этих займов была использована для закупок антиретровирусных препаратов. |
| This programme is open to those families that are financially unable to purchase apartments under current market conditions. | Данная программа открыта для семей, которые не располагают финансовыми средствами для приобретения квартир на рыночных условиях. |
| A large number of poor people live in unacceptable conditions in slum dwellings and in homelessness. | Значительная часть бедного населения живет в неприемлемых условиях в трущобах или остается бездомными. |
| Expected changes in conditions of forest ecosystems under various deposition scenarios. | Ожидаемые изменения в состоянии лесных экосистем при разных условиях осаждения. |
| Due to differences in historical background, geographical conditions and cultural traditions, human civilizations have demonstrated much diversity and dissimilarity through their development. | В силу различий в исторических условиях, географическом положении и культурных традициях человеческие цивилизации продемонстрировали на протяжении своего развития огромное разнообразие и отличия. |
| He sought more information on the working conditions of migrants. | Он запрашивает более обстоятельную информацию об условиях труда мигрантов. |
| The Committee should be told about the actual conditions in the prisons and the treatment of prisoners. | Комитет должен быть поставлен в известность о фактических условиях содержания в тюрьмах и об обращении с заключенными. |
| Under these conditions, accumulated organic matter and nutrients in the topsoil are observed. | В этих условиях наблюдается накопление органического вещества и биогенных веществ в верхнем горизонте почв. |
| Several prisoners whom the Special Rapporteur met have declined to be released under these conditions. | Некоторые заключенные, с которыми встречался Специальный докладчик, отказались выходить на свободу на таких условиях. |
| The Special Rapporteur has received information about political conditions for admission to universities and poor professional training of education personnel. | Специальный докладчик получил информацию о политических условиях приема в университеты и низкого уровня профессиональной подготовки преподавателей. |
| Under such conditions, mistakes in identification were frequent. | В таких условиях нередко допускались ошибки при установлении личности. |
| While enslaved, the women are forced to live in inhumane conditions. | Будучи порабощенной, женщина вынуждена жить в бесчеловечных условиях. |
| A number, especially those in unskilled jobs, may face unsatisfactory working conditions. | Ряд иммигрантов, особенно те, кто занят неквалифицированной работой, могут выполнять ее в неудовлетворительных условиях. |
| In emergency situations, CARICOM responded quickly to the needs of Non-Self-Governing Territories experiencing adverse conditions arising from natural disasters. | В чрезвычайных обстоятельствах КАРИКОМ в оперативном порядке принимает ответные меры для удовлетворения потребностей несамоуправляющихся территорий, находящихся в неблагоприятных условиях в связи со стихийными бедствиями. |
| Please indicate under what conditions abortion is allowed and practised in the State party. | Просьба указать, при каких условиях в государстве-участнике разрешается и производится аборт. |
| Please also include information on the number of people living in unsafe housing or other conditions which affect their health. | Просьба также включить информацию о численности населения, проживающего в аварийных домах или в других условиях, которые влияют на их здоровье. |
| Indeed, they can face entirely different demographic and geographic conditions which affect the adoption of knowledge and technologies. | Ведь они могут находиться в совершенно иных демографических и географических условиях, что сказывается на внедрении знаний и технологий. |