Ammonium nitrate can explode under certain conditions. |
При определенных условиях нитрат аммония является взрывоопасным. |
We have staff throughout the country, in some cases in extremely difficult conditions. |
Наши сотрудники разбросаны по всей стране и иногда работают в чрезвычайно трудных условиях. |
Private education is recognized and must be carried out in accordance with the conditions prescribed by law . |
Признается право на получение образования в частных учебных заведениях на условиях, определенных законом . |
We thus reaffirm that continuing negotiations under such conditions would be futile and unacceptable. |
Поэтому мы подтверждаем, что продолжение переговоров в таких условиях было бы тщетным и бесполезным. |
Did they enjoy the same working conditions as nationals? |
Работают ли они в таких же условиях, что и граждане? |
Likewise, both parents have the right to administer, under equal conditions, the assets of their children. |
Аналогичным образом оба родителя имеют право на управление на равных условиях активами своих детей. |
The reorganization of the international presence is being carried out in favourable conditions. |
Реорганизация международного присутствия осуществляется в благоприятных условиях. |
The overwhelming majority of Afghans struggle to survive in miserable conditions. |
Подавляющее большинство афганцев борются за выживание в ужасных условиях. |
The Bank has agreed that, under certain conditions, parts of these loans may be assigned to the purchase of antiretroviral drugs. |
Банк согласился, чтобы при определенных условиях часть этих займов была использована для закупок антиретровирусных препаратов. |
This programme is open to those families that are financially unable to purchase apartments under current market conditions. |
Данная программа открыта для семей, которые не располагают финансовыми средствами для приобретения квартир на рыночных условиях. |
A large number of poor people live in unacceptable conditions in slum dwellings and in homelessness. |
Значительная часть бедного населения живет в неприемлемых условиях в трущобах или остается бездомными. |
Expected changes in conditions of forest ecosystems under various deposition scenarios. |
Ожидаемые изменения в состоянии лесных экосистем при разных условиях осаждения. |
Due to differences in historical background, geographical conditions and cultural traditions, human civilizations have demonstrated much diversity and dissimilarity through their development. |
В силу различий в исторических условиях, географическом положении и культурных традициях человеческие цивилизации продемонстрировали на протяжении своего развития огромное разнообразие и отличия. |
He sought more information on the working conditions of migrants. |
Он запрашивает более обстоятельную информацию об условиях труда мигрантов. |
The Committee should be told about the actual conditions in the prisons and the treatment of prisoners. |
Комитет должен быть поставлен в известность о фактических условиях содержания в тюрьмах и об обращении с заключенными. |
Under these conditions, accumulated organic matter and nutrients in the topsoil are observed. |
В этих условиях наблюдается накопление органического вещества и биогенных веществ в верхнем горизонте почв. |
Several prisoners whom the Special Rapporteur met have declined to be released under these conditions. |
Некоторые заключенные, с которыми встречался Специальный докладчик, отказались выходить на свободу на таких условиях. |
The Special Rapporteur has received information about political conditions for admission to universities and poor professional training of education personnel. |
Специальный докладчик получил информацию о политических условиях приема в университеты и низкого уровня профессиональной подготовки преподавателей. |
Under such conditions, mistakes in identification were frequent. |
В таких условиях нередко допускались ошибки при установлении личности. |
While enslaved, the women are forced to live in inhumane conditions. |
Будучи порабощенной, женщина вынуждена жить в бесчеловечных условиях. |
A number, especially those in unskilled jobs, may face unsatisfactory working conditions. |
Ряд иммигрантов, особенно те, кто занят неквалифицированной работой, могут выполнять ее в неудовлетворительных условиях. |
In emergency situations, CARICOM responded quickly to the needs of Non-Self-Governing Territories experiencing adverse conditions arising from natural disasters. |
В чрезвычайных обстоятельствах КАРИКОМ в оперативном порядке принимает ответные меры для удовлетворения потребностей несамоуправляющихся территорий, находящихся в неблагоприятных условиях в связи со стихийными бедствиями. |
Please indicate under what conditions abortion is allowed and practised in the State party. |
Просьба указать, при каких условиях в государстве-участнике разрешается и производится аборт. |
Please also include information on the number of people living in unsafe housing or other conditions which affect their health. |
Просьба также включить информацию о численности населения, проживающего в аварийных домах или в других условиях, которые влияют на их здоровье. |
Indeed, they can face entirely different demographic and geographic conditions which affect the adoption of knowledge and technologies. |
Ведь они могут находиться в совершенно иных демографических и географических условиях, что сказывается на внедрении знаний и технологий. |