Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Equally important is that the results under these conditions be accepted by all Lebanese parties and the international community. Столь же важно, чтобы результаты выборов, проведенных в таких условиях, были приемлемыми для всех ливанских сторон и для международного сообщества.
Member States are urged to apply United Nations guidelines on medical clearance and on medical conditions that preclude deployment. Я настоятельно призываю государства-члены следовать тем инструкциям Организации Объединенных Наций о медицинском освидетельствовании и медицинских условиях, которые запрещают направлять в миссию определенные категории лиц.
Thousands of internally displaced persons live in dire conditions without access to adequate food supplies and basic services. Тысячи внутренне перемещенных лиц живут в отчаянных условиях, не имея доступа к необходимому продовольственному обеспечению и основным услугам.
Billions among the living struggle to survive in conditions of poverty, deprivation and underdevelopment. Миллиарды живых ведут борьбу за свое выживание в условиях нищеты, обездоленности и слаборазвитости.
The incipient new social security arrangements do not permit women those conditions. Зарождающаяся новая система социального обеспечения не позволяет женщинам находиться в таких же условиях.
Obviously, the latter risk is more relevant in today's conditions. Очевидно, что именно этот риск в сегодняшних условиях является более релевантным.
It also mandates equal pay for equal work under the same conditions. В ней предусматривается также равная оплата за равный труд в аналогичных условиях.
The decisions taken shall be governed by the same conditions as are applicable to any serious offence under our legislation. В таком случае решение принимается на тех же условиях, которые действуют в отношении любых тяжких преступлений в соответствии с законодательством Перу.
Further, the use of the means specified was subject to clearly defined conditions and must be preceded by warnings. Кроме того, применение указанных средств возможно только в четко установленных условиях и только после предварительного предупреждения.
Moreover, they are endeavouring in difficult conditions to restructure their poor economies to meet the exigencies of globalization. Более того, они переживают трудные времена в связи с тем, что пытаются реформировать свою неразвитую экономику, что необходимо в условиях глобализации.
Could information be provided on prison conditions in Finland? Можно ли получить информацию об условиях содержания заключенных в тюрьмах Финляндии?
Many of them were living in inhuman conditions, deprived of basic rights to housing, work, education or medical aid. Многие из них живут в нечеловеческих условиях, лишены элементарных прав на жилье, на труд, образование, медицинскую помощь и др.
These concepts became genuinely meaningful only after the acquisition of independence and under democratic conditions. Только после приобретения независимости и в условиях демократии наполнены реальным содержанием эти понятия.
As to the proposal concerning basic conditions and criteria for the introduction of sanctions, two points needed clarification. Что касается предложения об основных условиях и критериях введения санкций, то необходимо разъяснить два пункта.
The evaluations conducted support the idea that duplicating such initiatives in similar conditions would lead to comparable reductions in crime or victimization. Результаты проведенных оценок свидетельствуют о том, что воспроизведение таких инициатив в аналогичных условиях позволит снизить уровень преступности или виктимизации в сопоставимых масштабах.
Adequate data on prevailing conditions and land ownership systems in the countries concerned is often lacking. Адекватная информация о существующих условиях и системах землевладения в соответствующих странах зачастую отсутствует.
Under these conditions, export-led growth by major economies is a threat to the world economy. В этих условиях рост крупнейших экономик, симулируемый экспортом, является угрозой для мировой экономики.
Under the right conditions, globalization could offer enormous opportunities for growth. При благоприятных условиях глобализация сулит огромные возможности для роста.
On the other hand, the dismantling of the Government-subsidized social safety net had negatively affected conditions of life. С другой стороны, ликвидация субсидировавшейся правительством системы социального обеспечения отрицательно сказалась на условиях жизни.
They were living in makeshift accommodation, in abject conditions. Они живут во временных жилищах в ужасных условиях.
Child survival conditions were better because of enhanced immunization rates. В результате расширения масштаба иммунизации улучшились условиях для выживания детей.
The staff of UNHCR often worked in dangerous conditions. Персонал УВКБ нередко работает в опасных условиях.
Markets and economic power rest upon political frameworks: in chaotic conditions of great political uncertainty, markets fail. Рынки и экономическое могущество опираются на политические структуры: в условиях хаоса большой политической неопределенности рынки рухнут.
In developing countries, especially, children lived in intolerable conditions. Особенно в развивающихся странах дети живут в невыносимых условиях.
To be sure, in the laboratory, scientists use animals in controlled experimental conditions to investigate the workings of toxic agents. Надо отметить, что в лабораториях ученые используют животных в контролируемых экспериментальных условиях для исследования действия отравляющих веществ.