| Equally important is that the results under these conditions be accepted by all Lebanese parties and the international community. | Столь же важно, чтобы результаты выборов, проведенных в таких условиях, были приемлемыми для всех ливанских сторон и для международного сообщества. |
| Member States are urged to apply United Nations guidelines on medical clearance and on medical conditions that preclude deployment. | Я настоятельно призываю государства-члены следовать тем инструкциям Организации Объединенных Наций о медицинском освидетельствовании и медицинских условиях, которые запрещают направлять в миссию определенные категории лиц. |
| Thousands of internally displaced persons live in dire conditions without access to adequate food supplies and basic services. | Тысячи внутренне перемещенных лиц живут в отчаянных условиях, не имея доступа к необходимому продовольственному обеспечению и основным услугам. |
| Billions among the living struggle to survive in conditions of poverty, deprivation and underdevelopment. | Миллиарды живых ведут борьбу за свое выживание в условиях нищеты, обездоленности и слаборазвитости. |
| The incipient new social security arrangements do not permit women those conditions. | Зарождающаяся новая система социального обеспечения не позволяет женщинам находиться в таких же условиях. |
| Obviously, the latter risk is more relevant in today's conditions. | Очевидно, что именно этот риск в сегодняшних условиях является более релевантным. |
| It also mandates equal pay for equal work under the same conditions. | В ней предусматривается также равная оплата за равный труд в аналогичных условиях. |
| The decisions taken shall be governed by the same conditions as are applicable to any serious offence under our legislation. | В таком случае решение принимается на тех же условиях, которые действуют в отношении любых тяжких преступлений в соответствии с законодательством Перу. |
| Further, the use of the means specified was subject to clearly defined conditions and must be preceded by warnings. | Кроме того, применение указанных средств возможно только в четко установленных условиях и только после предварительного предупреждения. |
| Moreover, they are endeavouring in difficult conditions to restructure their poor economies to meet the exigencies of globalization. | Более того, они переживают трудные времена в связи с тем, что пытаются реформировать свою неразвитую экономику, что необходимо в условиях глобализации. |
| Could information be provided on prison conditions in Finland? | Можно ли получить информацию об условиях содержания заключенных в тюрьмах Финляндии? |
| Many of them were living in inhuman conditions, deprived of basic rights to housing, work, education or medical aid. | Многие из них живут в нечеловеческих условиях, лишены элементарных прав на жилье, на труд, образование, медицинскую помощь и др. |
| These concepts became genuinely meaningful only after the acquisition of independence and under democratic conditions. | Только после приобретения независимости и в условиях демократии наполнены реальным содержанием эти понятия. |
| As to the proposal concerning basic conditions and criteria for the introduction of sanctions, two points needed clarification. | Что касается предложения об основных условиях и критериях введения санкций, то необходимо разъяснить два пункта. |
| The evaluations conducted support the idea that duplicating such initiatives in similar conditions would lead to comparable reductions in crime or victimization. | Результаты проведенных оценок свидетельствуют о том, что воспроизведение таких инициатив в аналогичных условиях позволит снизить уровень преступности или виктимизации в сопоставимых масштабах. |
| Adequate data on prevailing conditions and land ownership systems in the countries concerned is often lacking. | Адекватная информация о существующих условиях и системах землевладения в соответствующих странах зачастую отсутствует. |
| Under these conditions, export-led growth by major economies is a threat to the world economy. | В этих условиях рост крупнейших экономик, симулируемый экспортом, является угрозой для мировой экономики. |
| Under the right conditions, globalization could offer enormous opportunities for growth. | При благоприятных условиях глобализация сулит огромные возможности для роста. |
| On the other hand, the dismantling of the Government-subsidized social safety net had negatively affected conditions of life. | С другой стороны, ликвидация субсидировавшейся правительством системы социального обеспечения отрицательно сказалась на условиях жизни. |
| They were living in makeshift accommodation, in abject conditions. | Они живут во временных жилищах в ужасных условиях. |
| Child survival conditions were better because of enhanced immunization rates. | В результате расширения масштаба иммунизации улучшились условиях для выживания детей. |
| The staff of UNHCR often worked in dangerous conditions. | Персонал УВКБ нередко работает в опасных условиях. |
| Markets and economic power rest upon political frameworks: in chaotic conditions of great political uncertainty, markets fail. | Рынки и экономическое могущество опираются на политические структуры: в условиях хаоса большой политической неопределенности рынки рухнут. |
| In developing countries, especially, children lived in intolerable conditions. | Особенно в развивающихся странах дети живут в невыносимых условиях. |
| To be sure, in the laboratory, scientists use animals in controlled experimental conditions to investigate the workings of toxic agents. | Надо отметить, что в лабораториях ученые используют животных в контролируемых экспериментальных условиях для исследования действия отравляющих веществ. |