Equally important is that the results under these conditions be accepted by all Lebanese parties and the international community. |
Столь же важно, чтобы результаты выборов, проведенных в таких условиях, были приемлемыми для всех ливанских сторон и для международного сообщества. |
Member States are urged to apply United Nations guidelines on medical clearance and on medical conditions that preclude deployment. |
Я настоятельно призываю государства-члены следовать тем инструкциям Организации Объединенных Наций о медицинском освидетельствовании и медицинских условиях, которые запрещают направлять в миссию определенные категории лиц. |
Thousands of internally displaced persons live in dire conditions without access to adequate food supplies and basic services. |
Тысячи внутренне перемещенных лиц живут в отчаянных условиях, не имея доступа к необходимому продовольственному обеспечению и основным услугам. |
Billions among the living struggle to survive in conditions of poverty, deprivation and underdevelopment. |
Миллиарды живых ведут борьбу за свое выживание в условиях нищеты, обездоленности и слаборазвитости. |
The incipient new social security arrangements do not permit women those conditions. |
Зарождающаяся новая система социального обеспечения не позволяет женщинам находиться в таких же условиях. |
Obviously, the latter risk is more relevant in today's conditions. |
Очевидно, что именно этот риск в сегодняшних условиях является более релевантным. |
It also mandates equal pay for equal work under the same conditions. |
В ней предусматривается также равная оплата за равный труд в аналогичных условиях. |
The decisions taken shall be governed by the same conditions as are applicable to any serious offence under our legislation. |
В таком случае решение принимается на тех же условиях, которые действуют в отношении любых тяжких преступлений в соответствии с законодательством Перу. |
Further, the use of the means specified was subject to clearly defined conditions and must be preceded by warnings. |
Кроме того, применение указанных средств возможно только в четко установленных условиях и только после предварительного предупреждения. |
Moreover, they are endeavouring in difficult conditions to restructure their poor economies to meet the exigencies of globalization. |
Более того, они переживают трудные времена в связи с тем, что пытаются реформировать свою неразвитую экономику, что необходимо в условиях глобализации. |
Could information be provided on prison conditions in Finland? |
Можно ли получить информацию об условиях содержания заключенных в тюрьмах Финляндии? |
Many of them were living in inhuman conditions, deprived of basic rights to housing, work, education or medical aid. |
Многие из них живут в нечеловеческих условиях, лишены элементарных прав на жилье, на труд, образование, медицинскую помощь и др. |
These concepts became genuinely meaningful only after the acquisition of independence and under democratic conditions. |
Только после приобретения независимости и в условиях демократии наполнены реальным содержанием эти понятия. |
As to the proposal concerning basic conditions and criteria for the introduction of sanctions, two points needed clarification. |
Что касается предложения об основных условиях и критериях введения санкций, то необходимо разъяснить два пункта. |
The evaluations conducted support the idea that duplicating such initiatives in similar conditions would lead to comparable reductions in crime or victimization. |
Результаты проведенных оценок свидетельствуют о том, что воспроизведение таких инициатив в аналогичных условиях позволит снизить уровень преступности или виктимизации в сопоставимых масштабах. |
Adequate data on prevailing conditions and land ownership systems in the countries concerned is often lacking. |
Адекватная информация о существующих условиях и системах землевладения в соответствующих странах зачастую отсутствует. |
Under these conditions, export-led growth by major economies is a threat to the world economy. |
В этих условиях рост крупнейших экономик, симулируемый экспортом, является угрозой для мировой экономики. |
Under the right conditions, globalization could offer enormous opportunities for growth. |
При благоприятных условиях глобализация сулит огромные возможности для роста. |
On the other hand, the dismantling of the Government-subsidized social safety net had negatively affected conditions of life. |
С другой стороны, ликвидация субсидировавшейся правительством системы социального обеспечения отрицательно сказалась на условиях жизни. |
They were living in makeshift accommodation, in abject conditions. |
Они живут во временных жилищах в ужасных условиях. |
Child survival conditions were better because of enhanced immunization rates. |
В результате расширения масштаба иммунизации улучшились условиях для выживания детей. |
The staff of UNHCR often worked in dangerous conditions. |
Персонал УВКБ нередко работает в опасных условиях. |
Markets and economic power rest upon political frameworks: in chaotic conditions of great political uncertainty, markets fail. |
Рынки и экономическое могущество опираются на политические структуры: в условиях хаоса большой политической неопределенности рынки рухнут. |
In developing countries, especially, children lived in intolerable conditions. |
Особенно в развивающихся странах дети живут в невыносимых условиях. |
To be sure, in the laboratory, scientists use animals in controlled experimental conditions to investigate the workings of toxic agents. |
Надо отметить, что в лабораториях ученые используют животных в контролируемых экспериментальных условиях для исследования действия отравляющих веществ. |