| Under these conditions, it is probably best to opt for prudence and pragmatism. | В этих условиях, несомненно, следует проявить осторожность и прагматизм. |
| However, those efforts can bear fruit only if conditions are more favourable. | Однако эти усилия увенчаются успехом лишь при более благоприятных условиях. |
| I lived under unimaginable conditions that cannot be tolerated in a civilized society. | Я жил в невообразимых условиях, которые не могут быть терпимы в цивилизованном обществе . |
| Their testimonies reflect the reports of forced displacement and hazardous conditions for ethnic minorities living in border areas consistently received by the Special Rapporteur. | Давая показания, они рассказали о насильственных перемещениях и опасных условиях для этнических меньшинств, проживающих в приграничных районах, и эта информация согласовывалась с данными, полученными Специальным докладчиком. |
| UNCT pointed out in 2009 that irregular migrants and foreigners without proper documentation are often detained in harsh conditions. | СГООН отметила в 2009 году, что нелегальные мигранты и иностранцы без надлежащих документов зачастую содержатся в ужасных условиях. |
| It should state more clearly that disarmament steps could take place only in conditions of strategic stability and equal security for all. | В резюме следует более четко указать на то, что меры разоружения могут быть приняты только в условиях стратегической стабильности и равной безопасности для всех. |
| All citizens shall have access under equal conditions to higher education. | Все граждане имеют доступ к высшему образованию на равных условиях. |
| Giovanni, tell him the conditions. | Джованни, расскажи ему об условиях. |
| Newer studies indicate that debromination of decaBDE and formation of c-OctaBDE congeners can occur indoors under normal ambient conditions. | Более поздние исследования показывают, что дебромирование к-декаБДЭ и образование конгенеров к-октаБДЭ может происходить внутри помещений при нормальных условиях внешней среды. |
| The new law also allows the possibility for applicants for international protection to work, under certain specific conditions. | Новое законодательство предусматривает также возможность для лица, ищущего международной защиты, работать при определенных, четко оговоренных условиях. |
| While the relationship is complex, some evidence indicates that inequality under certain conditions contributes to social instability and undermines trust. | Хотя в данном вопросе и сложно установить прямую взаимосвязь, ряд данных свидетельствует о том, что неравенство при определенных условиях ведет к социальной нестабильности и подрыву доверия. |
| Under the above-mentioned conditions the Ministry of Defense of Armenia is prioritizing strict compliance with the existing arms control regime and implementation of limited disarmament programmes. | В этих условиях министерство обороны Армении уделяет приоритетное внимание строгому соблюдению действующего режима контроля над вооружениями и осуществлению программ ограниченного разоружения. |
| He also reported on the extremely poor conditions of detention, severe overcrowding, systematic beatings and undernourishment. | Он также сообщил о чрезвычайно плохих условиях содержания под стражей, сильной переполненности тюрьмы, систематических избиениях и недостаточном питании. |
| Persons in similar conditions who are prosecuted for the same offences should be judged according to the same rules. | Дела лиц, которые находятся в аналогичных условиях и преследуются за совершение одних и тех же правонарушений, должны рассматриваться по одним и тем же правилам. |
| Excluded from the social security system, they frequently work without an official employment contract under hazardous and often degrading conditions. | Они исключены из системы социального страхования и во многих случаях трудятся без официального трудового договора в крайне опасных и часто унизительных условиях. |
| Job classification needs to be harmonized to ensure that staff performing the same functions serve under the same conditions. | Классификация должностей нуждается в согласовании для обеспечения того, чтобы сотрудники, выполняющие одни и те же функции, работали на одних и тех же условиях. |
| South-South cooperation was based on premises, conditions and objectives that were specific to the historic and political context of developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг основано на предпосылках, условиях и целях, которые были специфичны для исторических и политических условий в развивающихся странах. |
| However, the exact scope and limits of universal jurisdiction and the conditions under which it should be exercised remained highly controversial. | При этом вопрос о точном охвате и границах универсальной юрисдикции и условиях, в которых она должна осуществляться, остается весьма спорным. |
| Egypt was therefore drawing up legislation that would enable SMEs and microenterprises to obtain loans under fair conditions. | Египет в связи с этим занимается составлением законодательства, которое позволит МСП и микропредприятиям получать кредиты на справедливых условиях. |
| A major problem for SME investors is the lack of information on investment opportunities and local conditions. | К числу основных трудностей, с которыми сталкиваются инвесторы из числа МСП, относится нехватка информации об инвестиционных возможностях и местных условиях. |
| Describe under what conditions the hazardous reactions may occur. | Необходимо описать, при каких условиях опасные реакции могут происходить. |
| Others felt that carriage in bulk should be permitted in the same conditions as wastes. | По мнению других делегаций, следует разрешить перевозку навалом в тех же условиях, что и перевозка отходов. |
| Under some conditions, the TIR Transport can be suspended (Art. 26). | З. в некоторых условиях перевозка МДП может быть приостановлена (статья 26). |
| For each storage facility storing obsolete DDT listed in question 11, please complete the following on the storage conditions. | По каждому складскому помещению, в котором хранится перечисленный в вопросе 11 устаревший ДДТ, пожалуйста предоставьте следующую информацию об условиях хранения. |
| Biodegradation of perfluorooctane sulfonate has also been evaluated under aerobic and anaerobic conditions. | Степень биодеградации перфтороктанового сульфаната проверялась также в аэробных и неаэробных условиях. |