Today the image of very young children working in factories, in appalling conditions, is an all too familiar sight. |
Сегодня вид совсем маленьких детей, работающих на фабриках в ужасных условиях, стал привычной картиной. |
There is no doubt that we must make greater efforts to protect the rights of children working in extremely dismal conditions. |
Нет сомнений в том, что мы должны предпринять более активные усилия по защите прав детей, работающих в крайне тяжелых условиях. |
As a result of today's economic conditions, many problems with regard to health, education and social welfare remain vital issues. |
В социально-экономических условиях сегодняшнего дня многие проблемы здравоохранения, образования и социальной защиты продолжают оставаться насущными. |
One hundred thousand of them are engaged in hard labour under hazardous working conditions. |
Сто тысяч детей занимаются тяжелым трудом в крайне вредных условиях. |
The uppermost level is reserved for reserves, which are only economic under normal market conditions. |
Самый верхний уровень отводится для запасов, которые приобретают экономическую ценность при нормальных рыночных условиях. |
Design in these conditions is regulated by normative instruments. |
Проектирование в таких условиях регламентируется нормативными документами. |
Under such conditions the process of disarmament, like global security itself, is becoming global and indivisible in nature. |
В этих условиях процесс разоружения, как и сама безопасность в мире, становится глобальным и неделимым. |
Local communities elect assemblies to manage their affairs democratically subject to conditions laid down in the law. |
Местные сообщества избирают ассамблеи, которым поручено решать местные вопросы демократическим путем и на условиях, определенных законом. |
The absolute rights outlined above are complemented by rights and freedoms which may be restricted under law under the conditions described below. |
Вышеизложенные абсолютные права дополняются правами и свободами, которые могут ограничиваться в соответствии с законом при условиях, описанных ниже. |
More support should be given to integrating the private sector into international markets and improving its competitiveness under the conditions of globalization. |
Целе-сообразно активизировать поддержку усилий по подключению частного сектора к международным рынкам и повышению его конкурентоспособности в условиях глобализации. |
This process was carried out under conditions of transparency with the monitoring of international inspectors. |
Этот процесс осуществлялся в условиях транспарентности под наблюдением международных инспекторов. |
It is clear that under present conditions, this question should be given paramount importance. |
Очевидно, что в нынешних условиях данной проблематике должно быть отведено первостепенное значение. |
There are millions of internally displaced persons in the world, the majority of them living under precarious conditions. |
В мире насчитываются миллионы перемещенных внутри своих стран людей, большинство из которых живут в опасных условиях. |
The Final Document should be implemented in its totality, without selectivity and under conditions of stability and predictability. |
Заключительный документ должен осуществляться во всем его объеме, не допуская избирательного подхода, и на условиях стабильности и предсказуемости. |
Under the aforementioned conditions the Russian Federation might consider negotiating an agreement on readmission with the EU. |
На вышеуказанных условиях Россия могла бы рассмотреть вопрос о проведении переговоров с ЕС с целью заключения с ЕС соглашения о реадмиссии. |
The use of oil and peat is not recommended because of practical difficulties due to a lack of experience under farm conditions. |
Применение нефтепродуктов и торфа не рекомендуется из-за возникающих практических трудностей ввиду отсутствия опыта в условиях фермерского хозяйства. |
Timor-Leste stands out as a shining accomplishment of the United Nations system to uphold the right to independence of a nation in adverse conditions. |
Тимор-Лешти - это высочайшее достижение системы Организации Объединенных Наций в защите права на независимость нации в неблагоприятных условиях. |
We believe that, in these conditions, the world community needs to react much quicker. |
Мы считаем, что в этих условиях мировое сообщество должно реагировать намного быстрее. |
Human beings cannot develop their abilities, and often great potential, because they live in certain economic, social or cultural conditions. |
Человек не может использовать свои нередко большие способности, поскольку проживает в конкретных экономических, социальных и культурных условиях. |
Under present and projected market conditions, the bulk of these energy services will continue to be provided by fossil fuels. |
В условиях нынешнего и будущего рынков основная часть энергоснабжения будет по-прежнему обеспечиваться за счет сжигания твердых горючих ископаемых. |
Those processes took place in conditions of slow development. |
Эти процессы происходили в условиях замедленного развития. |
For the people's will to be expressed freely in these conditions, those who decide must constitute a majority of the social conglomerate. |
Для свободного волеизъявления народа в этих условиях необходимо, чтобы те, кто принимает решения, составляли большинство социального конгломерата. |
Preparation in impeccable conditions is also a prerequisite. |
Также необходимо вести подготовку к выборам в благоприятных условиях. |
The promotion and protection of human rights and the security of defenders under such conditions would be of grave concern. |
Поощрение и защита прав человека и безопасность правозащитников в таких условиях вызывают серьезную озабоченность. |
Most species occur in alkaline conditions whereas for acid sites only a few specially adapted species will predominate. |
Большинство видов присутствуют в щелочных условиях, в то время как на кислотных участках господствуют лишь некоторые, особо приспособленные виды. |