Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Today the image of very young children working in factories, in appalling conditions, is an all too familiar sight. Сегодня вид совсем маленьких детей, работающих на фабриках в ужасных условиях, стал привычной картиной.
There is no doubt that we must make greater efforts to protect the rights of children working in extremely dismal conditions. Нет сомнений в том, что мы должны предпринять более активные усилия по защите прав детей, работающих в крайне тяжелых условиях.
As a result of today's economic conditions, many problems with regard to health, education and social welfare remain vital issues. В социально-экономических условиях сегодняшнего дня многие проблемы здравоохранения, образования и социальной защиты продолжают оставаться насущными.
One hundred thousand of them are engaged in hard labour under hazardous working conditions. Сто тысяч детей занимаются тяжелым трудом в крайне вредных условиях.
The uppermost level is reserved for reserves, which are only economic under normal market conditions. Самый верхний уровень отводится для запасов, которые приобретают экономическую ценность при нормальных рыночных условиях.
Design in these conditions is regulated by normative instruments. Проектирование в таких условиях регламентируется нормативными документами.
Under such conditions the process of disarmament, like global security itself, is becoming global and indivisible in nature. В этих условиях процесс разоружения, как и сама безопасность в мире, становится глобальным и неделимым.
Local communities elect assemblies to manage their affairs democratically subject to conditions laid down in the law. Местные сообщества избирают ассамблеи, которым поручено решать местные вопросы демократическим путем и на условиях, определенных законом.
The absolute rights outlined above are complemented by rights and freedoms which may be restricted under law under the conditions described below. Вышеизложенные абсолютные права дополняются правами и свободами, которые могут ограничиваться в соответствии с законом при условиях, описанных ниже.
More support should be given to integrating the private sector into international markets and improving its competitiveness under the conditions of globalization. Целе-сообразно активизировать поддержку усилий по подключению частного сектора к международным рынкам и повышению его конкурентоспособности в условиях глобализации.
This process was carried out under conditions of transparency with the monitoring of international inspectors. Этот процесс осуществлялся в условиях транспарентности под наблюдением международных инспекторов.
It is clear that under present conditions, this question should be given paramount importance. Очевидно, что в нынешних условиях данной проблематике должно быть отведено первостепенное значение.
There are millions of internally displaced persons in the world, the majority of them living under precarious conditions. В мире насчитываются миллионы перемещенных внутри своих стран людей, большинство из которых живут в опасных условиях.
The Final Document should be implemented in its totality, without selectivity and under conditions of stability and predictability. Заключительный документ должен осуществляться во всем его объеме, не допуская избирательного подхода, и на условиях стабильности и предсказуемости.
Under the aforementioned conditions the Russian Federation might consider negotiating an agreement on readmission with the EU. На вышеуказанных условиях Россия могла бы рассмотреть вопрос о проведении переговоров с ЕС с целью заключения с ЕС соглашения о реадмиссии.
The use of oil and peat is not recommended because of practical difficulties due to a lack of experience under farm conditions. Применение нефтепродуктов и торфа не рекомендуется из-за возникающих практических трудностей ввиду отсутствия опыта в условиях фермерского хозяйства.
Timor-Leste stands out as a shining accomplishment of the United Nations system to uphold the right to independence of a nation in adverse conditions. Тимор-Лешти - это высочайшее достижение системы Организации Объединенных Наций в защите права на независимость нации в неблагоприятных условиях.
We believe that, in these conditions, the world community needs to react much quicker. Мы считаем, что в этих условиях мировое сообщество должно реагировать намного быстрее.
Human beings cannot develop their abilities, and often great potential, because they live in certain economic, social or cultural conditions. Человек не может использовать свои нередко большие способности, поскольку проживает в конкретных экономических, социальных и культурных условиях.
Under present and projected market conditions, the bulk of these energy services will continue to be provided by fossil fuels. В условиях нынешнего и будущего рынков основная часть энергоснабжения будет по-прежнему обеспечиваться за счет сжигания твердых горючих ископаемых.
Those processes took place in conditions of slow development. Эти процессы происходили в условиях замедленного развития.
For the people's will to be expressed freely in these conditions, those who decide must constitute a majority of the social conglomerate. Для свободного волеизъявления народа в этих условиях необходимо, чтобы те, кто принимает решения, составляли большинство социального конгломерата.
Preparation in impeccable conditions is also a prerequisite. Также необходимо вести подготовку к выборам в благоприятных условиях.
The promotion and protection of human rights and the security of defenders under such conditions would be of grave concern. Поощрение и защита прав человека и безопасность правозащитников в таких условиях вызывают серьезную озабоченность.
Most species occur in alkaline conditions whereas for acid sites only a few specially adapted species will predominate. Большинство видов присутствуют в щелочных условиях, в то время как на кислотных участках господствуют лишь некоторые, особо приспособленные виды.