Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
As part of the year 2000 census, the FSO collected data on housing conditions in Switzerland. В рамках переписи населения 2000 года Федеральное статистическое управление собрало данные о жилищных условиях в Швейцарии.
We pay tribute to the men and women who work there in often difficult conditions. Мы воздаем должное мужчинам и женщинам, которые работают там в зачастую трудных условиях.
Nevertheless, real development could not occur under conditions of military occupation and constant strife. Вместе с тем реального развития невозможно добиться в условиях военной оккупации и постоянных конфликтов.
This will require that corrections officers be seconded from Member States under the same conditions as seconded United Nations police staff. Для этого потребуется командирование сотрудников исправительных учреждений из государств-членов на таких же условиях, на которых будут командироваться сотрудники полиции Организации Объединенных Наций.
We have heard from our Anglican sisters about the conditions of women and girls in their communities. Наши англиканские последовательницы рассказывают нам об условиях жизни женщин и девочек в их общинах.
The Council may, under certain terms and conditions, delegate to the Committee on Projects its powers relating to the approval of projects and pre-project activities. Совет может при определенных условиях передавать Комитету по проектам свои полномочия, касающиеся утверждения проектов и предпроектных мероприятий.
Ensuring education in conditions of crisis is a further priority, which has required a clearer definition of what interventions are needed. Обеспечение образования в условиях кризиса является еще одной первоочередной задачей, которая предполагает четкое определение требуемых мер.
They should be reviewed from time to time and take account of research into their effectiveness, and changes in traffic conditions. Эти учебные материалы следует периодически пересматривать с учетом анализа их эффективности и изменений в условиях дорожного движения.
The auditors noted that some staff members felt that adherence to UNHCR rules and regulations was of a lesser priority under emergency conditions. Ревизоры отметили, что, по мнению некоторых сотрудников, соблюдение правил и положений УВКБ в условиях чрезвычайных ситуаций имеет не столь большое значение.
According to Statistics Canada, 54 per cent of Nunavut residents live in "crowded" conditions. Согласно данным Статистического управления Канады, 54 процента жителей Нунавута живут в условиях "перенаселенности".
They would be faced with known conditions and practices that would allow them to adjust their research project requests. В этом случае они заранее будут знать об условиях и порядках, что позволит им скорректировать свои заявки на осуществление исследовательских проектов.
The Kosovo Verification Mission again takes up its verification responsibilities under the new conditions. Контрольная миссия в Косово вновь приступает к выполнению своих обязанностей по контролю в новых условиях.
In any event, the United Nations shall hold all documents under conditions of confidentiality. В любом случае Организация Объединенных Наций обеспечивает хранение всех документов в условиях конфиденциальности.
The internally displaced persons whom the Mission encountered were living in appallingly miserable conditions, often close to their homes. Вынужденные переселенцы, с которыми встретились представители Миссии, жили в ужасающих условиях, зачастую недалеко от своих домов.
I extend my praise to all MINUSTAH personnel for the professional manner in which they are discharging their obligations in extremely difficult conditions. Я выражаю признательность всем сотрудникам МООНСГ за профессионализм, проявленный ими при исполнении своих обязанностей в чрезвычайно трудных условиях.
KFOR deserves great credit for its efforts to provide a secure environment under extremely difficult conditions. СДК заслуживают высокой оценки за их усилия по обеспечению безопасной обстановки в крайне тяжелых условиях.
The design speed may be reduced in exceptional cases on sections of limited length of the road and in difficult topographic and other conditions. В исключительных случаях на участках ограниченной протяженности со сложным рельефом и в других условиях допускается снижение расчетной скорости.
8.6.1.1. In daytime conditions drivers experience visibility problems at tunnel entrances due to the sudden drop in luminance after entry. 8.6.1.1 В дневных условиях на въездах в туннель водители сталкиваются с проблемами видимости в связи с резким снижением освещенности после въезда.
The Agency has also developed a pressurized aquarium tank, which maintains deep sea organisms in conditions similar to their original environment. Агентство разработало также герметизированную водяную цистерну, которая обеспечивает консервацию глубоководных организмов в условиях, аналогичных среде их обитания59.
Adequate provisions shall be taken to seal the transformers and condensers to prevent leakage during normal conditions of transport. Необходимо принять надлежащие меры по герметизации трансформаторов и конденсаторов во избежание утечки жидкости при обычных условиях перевозки.
When such articles have propelling charges or are self-propelled, their ignition systems shall be protected against stimuli encountered during normal conditions of transport. Если такие изделия содержат метательные заряды или являются самодвижущимися, их системы зажигания должны быть защищены против возбуждающих воздействий, способных возникнуть при обычных условиях перевозки.
Staff members may be required to participate in a United Nations medical insurance scheme under conditions established by the Secretary-General. Сотрудникам может быть предложено принять участие в плане медицинского страхования Организации Объединенных Наций на условиях, определяемых Генеральным секретарем.
That globalization has caused global conditions of inequality and discrimination to worsen is clear even by simply examining the statistical data. Тот факт, что в условиях глобализации общая ситуация с неравенством и дискриминацией ухудшилась, становится очевидным даже при простом изучении статистических данных.
Under emergency conditions, the negative impact on operations is further exacerbated. В условиях чрезвычайных ситуаций негативные последствия для операций еще сильнее.
She additionally claims that prison conditions in Azerbaijan are poor and that torture is commonly practiced. Кроме того, она заявляет о плохих условиях содержания в азербайджанских тюрьмах и о распространенной практике пыток.