As part of the year 2000 census, the FSO collected data on housing conditions in Switzerland. |
В рамках переписи населения 2000 года Федеральное статистическое управление собрало данные о жилищных условиях в Швейцарии. |
We pay tribute to the men and women who work there in often difficult conditions. |
Мы воздаем должное мужчинам и женщинам, которые работают там в зачастую трудных условиях. |
Nevertheless, real development could not occur under conditions of military occupation and constant strife. |
Вместе с тем реального развития невозможно добиться в условиях военной оккупации и постоянных конфликтов. |
This will require that corrections officers be seconded from Member States under the same conditions as seconded United Nations police staff. |
Для этого потребуется командирование сотрудников исправительных учреждений из государств-членов на таких же условиях, на которых будут командироваться сотрудники полиции Организации Объединенных Наций. |
We have heard from our Anglican sisters about the conditions of women and girls in their communities. |
Наши англиканские последовательницы рассказывают нам об условиях жизни женщин и девочек в их общинах. |
The Council may, under certain terms and conditions, delegate to the Committee on Projects its powers relating to the approval of projects and pre-project activities. |
Совет может при определенных условиях передавать Комитету по проектам свои полномочия, касающиеся утверждения проектов и предпроектных мероприятий. |
Ensuring education in conditions of crisis is a further priority, which has required a clearer definition of what interventions are needed. |
Обеспечение образования в условиях кризиса является еще одной первоочередной задачей, которая предполагает четкое определение требуемых мер. |
They should be reviewed from time to time and take account of research into their effectiveness, and changes in traffic conditions. |
Эти учебные материалы следует периодически пересматривать с учетом анализа их эффективности и изменений в условиях дорожного движения. |
The auditors noted that some staff members felt that adherence to UNHCR rules and regulations was of a lesser priority under emergency conditions. |
Ревизоры отметили, что, по мнению некоторых сотрудников, соблюдение правил и положений УВКБ в условиях чрезвычайных ситуаций имеет не столь большое значение. |
According to Statistics Canada, 54 per cent of Nunavut residents live in "crowded" conditions. |
Согласно данным Статистического управления Канады, 54 процента жителей Нунавута живут в условиях "перенаселенности". |
They would be faced with known conditions and practices that would allow them to adjust their research project requests. |
В этом случае они заранее будут знать об условиях и порядках, что позволит им скорректировать свои заявки на осуществление исследовательских проектов. |
The Kosovo Verification Mission again takes up its verification responsibilities under the new conditions. |
Контрольная миссия в Косово вновь приступает к выполнению своих обязанностей по контролю в новых условиях. |
In any event, the United Nations shall hold all documents under conditions of confidentiality. |
В любом случае Организация Объединенных Наций обеспечивает хранение всех документов в условиях конфиденциальности. |
The internally displaced persons whom the Mission encountered were living in appallingly miserable conditions, often close to their homes. |
Вынужденные переселенцы, с которыми встретились представители Миссии, жили в ужасающих условиях, зачастую недалеко от своих домов. |
I extend my praise to all MINUSTAH personnel for the professional manner in which they are discharging their obligations in extremely difficult conditions. |
Я выражаю признательность всем сотрудникам МООНСГ за профессионализм, проявленный ими при исполнении своих обязанностей в чрезвычайно трудных условиях. |
KFOR deserves great credit for its efforts to provide a secure environment under extremely difficult conditions. |
СДК заслуживают высокой оценки за их усилия по обеспечению безопасной обстановки в крайне тяжелых условиях. |
The design speed may be reduced in exceptional cases on sections of limited length of the road and in difficult topographic and other conditions. |
В исключительных случаях на участках ограниченной протяженности со сложным рельефом и в других условиях допускается снижение расчетной скорости. |
8.6.1.1. In daytime conditions drivers experience visibility problems at tunnel entrances due to the sudden drop in luminance after entry. |
8.6.1.1 В дневных условиях на въездах в туннель водители сталкиваются с проблемами видимости в связи с резким снижением освещенности после въезда. |
The Agency has also developed a pressurized aquarium tank, which maintains deep sea organisms in conditions similar to their original environment. |
Агентство разработало также герметизированную водяную цистерну, которая обеспечивает консервацию глубоководных организмов в условиях, аналогичных среде их обитания59. |
Adequate provisions shall be taken to seal the transformers and condensers to prevent leakage during normal conditions of transport. |
Необходимо принять надлежащие меры по герметизации трансформаторов и конденсаторов во избежание утечки жидкости при обычных условиях перевозки. |
When such articles have propelling charges or are self-propelled, their ignition systems shall be protected against stimuli encountered during normal conditions of transport. |
Если такие изделия содержат метательные заряды или являются самодвижущимися, их системы зажигания должны быть защищены против возбуждающих воздействий, способных возникнуть при обычных условиях перевозки. |
Staff members may be required to participate in a United Nations medical insurance scheme under conditions established by the Secretary-General. |
Сотрудникам может быть предложено принять участие в плане медицинского страхования Организации Объединенных Наций на условиях, определяемых Генеральным секретарем. |
That globalization has caused global conditions of inequality and discrimination to worsen is clear even by simply examining the statistical data. |
Тот факт, что в условиях глобализации общая ситуация с неравенством и дискриминацией ухудшилась, становится очевидным даже при простом изучении статистических данных. |
Under emergency conditions, the negative impact on operations is further exacerbated. |
В условиях чрезвычайных ситуаций негативные последствия для операций еще сильнее. |
She additionally claims that prison conditions in Azerbaijan are poor and that torture is commonly practiced. |
Кроме того, она заявляет о плохих условиях содержания в азербайджанских тюрьмах и о распространенной практике пыток. |