Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The Ministry of Interior can recommend, under certain conditions, depriving nationality from a naturalized citizen for reasons of public interest. Министерство внутренних дел может, при определенных условиях, рекомендовать в интересах общества лишить гражданства какого-либо натурализованного гражданина.
There are core obligations and minimum targets that should be addressed, including the focus on those living in conditions of food insecurity. В нем предусмотрены подлежащие выполнению основные обязательства и минимальные целевые показатели, включая уделение основного внимания тем, кто живет в условиях отсутствия продовольственной безопасности.
Pregnant women and women with children are held in well-lit cells offering better conditions. Беременные женщины и женщины с детьми содержится в освещенных камерах и лучших условиях.
Ms. Sveaass said she would like more information about conditions of internment in psychiatric hospitals. Г-жа Свеосс хотела бы больше знать об условиях помещения в психиатрические больницы.
The Slovenian Human Rights Ombudsman has regularly pointed out in his reports that detainees should be guaranteed longer visits in more friendly conditions. Уполномоченный по правам человека Словении регулярно отмечает в своих докладах, что задержанным следует предоставлять более продолжительные свидания в более благоприятных условиях.
Detailed reports were written on prison conditions, prisoners and cases where assistance was needed. Был составлен подробный отчет об условиях содержания в тюрьме, заключенных и тех делах, в связи с которыми требовалась помощь.
Lastly, it would be interesting to know how many electronic bracelets were currently in use, and under what conditions. Наконец, было бы интересно узнать, сколько электронных браслетов сейчас используется и при каких условиях.
Please also provide information on conditions in detention centres for female inmates. Просьба сообщить также, в каких условиях содержатся в центрах содержания под стражей заключенные-женщины.
There is however little information on the conditions and treatment of such detainees. Вместе с тем имеется мало информации об условиях содержания таких лиц под стражей и обращении с ними.
The District Court can order the release a foreign national on conditions if their secure immigration detention is not considered appropriate. Окружной суд может издать приказ об освобождении иностранного гражданина на определенных условиях, если его содержание под стражей по иммиграционным мотивам не считается целесообразным.
Details on their conditions of work were unavailable. Данных об условиях их труда нет.
Ms. Arocha Dominguez asked how many children had been placed in shelters because of poor housing conditions and inadequate resources. Г-жа Ароча Домингес спрашивает, сколько детей, проживавших в неудовлетворительных условиях и не имевших соответствующих средств, было размещено в приютах.
All displaced persons, from the initial arrivals, were registered under equal conditions. Все перемещенные лица, прибывшие в составе первоначальных потоков беженцев, были зарегистрированы на равных условиях.
Despite efforts by the authorities, there were reports of police brutality and poor conditions in place of detention. Несмотря на усилия властей, продолжают поступать сообщения о жестокости полиции и неудовлетворительных условиях содержания под стражей.
It was recalled that international humanitarian law, under certain conditions, allowed for a form of administrative detention designated as internment. Было отмечено, что при определенных условиях международное гуманитарное право позволяет производить административное задержание в форме интернирования.
Cuba discharged its responsibilities under conditions of extreme external hostility. Куба выполняет свои обязанности в крайне враждебных внешних условиях.
The independent expert wishes to thank the Haitian authorities, who enabled his mission to be carried out in the best conditions. Независимый эксперт хотел бы поблагодарить гаитянские власти, которые постарались, чтобы его миссия проходила в наилучших условиях.
France asked questions about the Law on the Expiry of the Punitive Claims of the State and detention conditions in prisons. Франция задала вопросы о Законе об истечении сроков предъявления компенсационных исков к государству и об условиях содержания в тюрьмах.
This has burdened the Department with additional infrastructural and management concerns, directly impacting on the conditions of detention. В связи с этим на ГУТ легло решение дополнительных проблем инфраструктурного и управленческого порядка, которые непосредственно сказывались на условиях содержания под стражей.
The Section is in the process of drafting a thematic report on conditions of detention in Liberian prisons. В настоящее время Секция готовит тематический доклад по вопросу об условиях в тюрьмах Либерии.
Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах.
Deliberate retrogressive measures are permitted only under stringent conditions. Умышленные регрессивные меры допускаются только в условиях недостатка средств.
The Meeting also recommended that the needs of prison staff, who often are working and living in difficult conditions, be equally addressed. Совещание также рекомендовало учитывать потребности сотрудников тюрем, которые зачастую работают и живут в сложных условиях.
In the new conditions, global standards for financial institutions were needed to better manage risks and allocate capital well. В новых условиях для лучшего регулирования рисков и грамотного выделения капитала финансовые учреждения должны работать по общемировым стандартам.
The return of refugees under conditions set by us is the barometer of reconciliation, respect for human rights and stability in general. Возвращение беженцев на условиях, которые были нами определены, является барометром примирения, уважения прав человека и стабильности в целом.