| The Ministry of Interior can recommend, under certain conditions, depriving nationality from a naturalized citizen for reasons of public interest. | Министерство внутренних дел может, при определенных условиях, рекомендовать в интересах общества лишить гражданства какого-либо натурализованного гражданина. |
| There are core obligations and minimum targets that should be addressed, including the focus on those living in conditions of food insecurity. | В нем предусмотрены подлежащие выполнению основные обязательства и минимальные целевые показатели, включая уделение основного внимания тем, кто живет в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
| Pregnant women and women with children are held in well-lit cells offering better conditions. | Беременные женщины и женщины с детьми содержится в освещенных камерах и лучших условиях. |
| Ms. Sveaass said she would like more information about conditions of internment in psychiatric hospitals. | Г-жа Свеосс хотела бы больше знать об условиях помещения в психиатрические больницы. |
| The Slovenian Human Rights Ombudsman has regularly pointed out in his reports that detainees should be guaranteed longer visits in more friendly conditions. | Уполномоченный по правам человека Словении регулярно отмечает в своих докладах, что задержанным следует предоставлять более продолжительные свидания в более благоприятных условиях. |
| Detailed reports were written on prison conditions, prisoners and cases where assistance was needed. | Был составлен подробный отчет об условиях содержания в тюрьме, заключенных и тех делах, в связи с которыми требовалась помощь. |
| Lastly, it would be interesting to know how many electronic bracelets were currently in use, and under what conditions. | Наконец, было бы интересно узнать, сколько электронных браслетов сейчас используется и при каких условиях. |
| Please also provide information on conditions in detention centres for female inmates. | Просьба сообщить также, в каких условиях содержатся в центрах содержания под стражей заключенные-женщины. |
| There is however little information on the conditions and treatment of such detainees. | Вместе с тем имеется мало информации об условиях содержания таких лиц под стражей и обращении с ними. |
| The District Court can order the release a foreign national on conditions if their secure immigration detention is not considered appropriate. | Окружной суд может издать приказ об освобождении иностранного гражданина на определенных условиях, если его содержание под стражей по иммиграционным мотивам не считается целесообразным. |
| Details on their conditions of work were unavailable. | Данных об условиях их труда нет. |
| Ms. Arocha Dominguez asked how many children had been placed in shelters because of poor housing conditions and inadequate resources. | Г-жа Ароча Домингес спрашивает, сколько детей, проживавших в неудовлетворительных условиях и не имевших соответствующих средств, было размещено в приютах. |
| All displaced persons, from the initial arrivals, were registered under equal conditions. | Все перемещенные лица, прибывшие в составе первоначальных потоков беженцев, были зарегистрированы на равных условиях. |
| Despite efforts by the authorities, there were reports of police brutality and poor conditions in place of detention. | Несмотря на усилия властей, продолжают поступать сообщения о жестокости полиции и неудовлетворительных условиях содержания под стражей. |
| It was recalled that international humanitarian law, under certain conditions, allowed for a form of administrative detention designated as internment. | Было отмечено, что при определенных условиях международное гуманитарное право позволяет производить административное задержание в форме интернирования. |
| Cuba discharged its responsibilities under conditions of extreme external hostility. | Куба выполняет свои обязанности в крайне враждебных внешних условиях. |
| The independent expert wishes to thank the Haitian authorities, who enabled his mission to be carried out in the best conditions. | Независимый эксперт хотел бы поблагодарить гаитянские власти, которые постарались, чтобы его миссия проходила в наилучших условиях. |
| France asked questions about the Law on the Expiry of the Punitive Claims of the State and detention conditions in prisons. | Франция задала вопросы о Законе об истечении сроков предъявления компенсационных исков к государству и об условиях содержания в тюрьмах. |
| This has burdened the Department with additional infrastructural and management concerns, directly impacting on the conditions of detention. | В связи с этим на ГУТ легло решение дополнительных проблем инфраструктурного и управленческого порядка, которые непосредственно сказывались на условиях содержания под стражей. |
| The Section is in the process of drafting a thematic report on conditions of detention in Liberian prisons. | В настоящее время Секция готовит тематический доклад по вопросу об условиях в тюрьмах Либерии. |
| Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. | Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
| Deliberate retrogressive measures are permitted only under stringent conditions. | Умышленные регрессивные меры допускаются только в условиях недостатка средств. |
| The Meeting also recommended that the needs of prison staff, who often are working and living in difficult conditions, be equally addressed. | Совещание также рекомендовало учитывать потребности сотрудников тюрем, которые зачастую работают и живут в сложных условиях. |
| In the new conditions, global standards for financial institutions were needed to better manage risks and allocate capital well. | В новых условиях для лучшего регулирования рисков и грамотного выделения капитала финансовые учреждения должны работать по общемировым стандартам. |
| The return of refugees under conditions set by us is the barometer of reconciliation, respect for human rights and stability in general. | Возвращение беженцев на условиях, которые были нами определены, является барометром примирения, уважения прав человека и стабильности в целом. |