The Ministry of Interior can recommend, under certain conditions, depriving nationality from a naturalized citizen for reasons of public interest. |
Министерство внутренних дел может, при определенных условиях, рекомендовать в интересах общества лишить гражданства какого-либо натурализованного гражданина. |
There are core obligations and minimum targets that should be addressed, including the focus on those living in conditions of food insecurity. |
В нем предусмотрены подлежащие выполнению основные обязательства и минимальные целевые показатели, включая уделение основного внимания тем, кто живет в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
Pregnant women and women with children are held in well-lit cells offering better conditions. |
Беременные женщины и женщины с детьми содержится в освещенных камерах и лучших условиях. |
Ms. Sveaass said she would like more information about conditions of internment in psychiatric hospitals. |
Г-жа Свеосс хотела бы больше знать об условиях помещения в психиатрические больницы. |
The Slovenian Human Rights Ombudsman has regularly pointed out in his reports that detainees should be guaranteed longer visits in more friendly conditions. |
Уполномоченный по правам человека Словении регулярно отмечает в своих докладах, что задержанным следует предоставлять более продолжительные свидания в более благоприятных условиях. |
Detailed reports were written on prison conditions, prisoners and cases where assistance was needed. |
Был составлен подробный отчет об условиях содержания в тюрьме, заключенных и тех делах, в связи с которыми требовалась помощь. |
Lastly, it would be interesting to know how many electronic bracelets were currently in use, and under what conditions. |
Наконец, было бы интересно узнать, сколько электронных браслетов сейчас используется и при каких условиях. |
Please also provide information on conditions in detention centres for female inmates. |
Просьба сообщить также, в каких условиях содержатся в центрах содержания под стражей заключенные-женщины. |
There is however little information on the conditions and treatment of such detainees. |
Вместе с тем имеется мало информации об условиях содержания таких лиц под стражей и обращении с ними. |
The District Court can order the release a foreign national on conditions if their secure immigration detention is not considered appropriate. |
Окружной суд может издать приказ об освобождении иностранного гражданина на определенных условиях, если его содержание под стражей по иммиграционным мотивам не считается целесообразным. |
Details on their conditions of work were unavailable. |
Данных об условиях их труда нет. |
Ms. Arocha Dominguez asked how many children had been placed in shelters because of poor housing conditions and inadequate resources. |
Г-жа Ароча Домингес спрашивает, сколько детей, проживавших в неудовлетворительных условиях и не имевших соответствующих средств, было размещено в приютах. |
All displaced persons, from the initial arrivals, were registered under equal conditions. |
Все перемещенные лица, прибывшие в составе первоначальных потоков беженцев, были зарегистрированы на равных условиях. |
Despite efforts by the authorities, there were reports of police brutality and poor conditions in place of detention. |
Несмотря на усилия властей, продолжают поступать сообщения о жестокости полиции и неудовлетворительных условиях содержания под стражей. |
It was recalled that international humanitarian law, under certain conditions, allowed for a form of administrative detention designated as internment. |
Было отмечено, что при определенных условиях международное гуманитарное право позволяет производить административное задержание в форме интернирования. |
Cuba discharged its responsibilities under conditions of extreme external hostility. |
Куба выполняет свои обязанности в крайне враждебных внешних условиях. |
The independent expert wishes to thank the Haitian authorities, who enabled his mission to be carried out in the best conditions. |
Независимый эксперт хотел бы поблагодарить гаитянские власти, которые постарались, чтобы его миссия проходила в наилучших условиях. |
France asked questions about the Law on the Expiry of the Punitive Claims of the State and detention conditions in prisons. |
Франция задала вопросы о Законе об истечении сроков предъявления компенсационных исков к государству и об условиях содержания в тюрьмах. |
This has burdened the Department with additional infrastructural and management concerns, directly impacting on the conditions of detention. |
В связи с этим на ГУТ легло решение дополнительных проблем инфраструктурного и управленческого порядка, которые непосредственно сказывались на условиях содержания под стражей. |
The Section is in the process of drafting a thematic report on conditions of detention in Liberian prisons. |
В настоящее время Секция готовит тематический доклад по вопросу об условиях в тюрьмах Либерии. |
Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. |
Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
Deliberate retrogressive measures are permitted only under stringent conditions. |
Умышленные регрессивные меры допускаются только в условиях недостатка средств. |
The Meeting also recommended that the needs of prison staff, who often are working and living in difficult conditions, be equally addressed. |
Совещание также рекомендовало учитывать потребности сотрудников тюрем, которые зачастую работают и живут в сложных условиях. |
In the new conditions, global standards for financial institutions were needed to better manage risks and allocate capital well. |
В новых условиях для лучшего регулирования рисков и грамотного выделения капитала финансовые учреждения должны работать по общемировым стандартам. |
The return of refugees under conditions set by us is the barometer of reconciliation, respect for human rights and stability in general. |
Возвращение беженцев на условиях, которые были нами определены, является барометром примирения, уважения прав человека и стабильности в целом. |