Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
If someone gave the order to face the American fleet in those conditions, they should be shot for treason. Если кто-то действительно отдал приказ противостоять американскому флоту в таких условиях, его стоило бы растрелять за измену.
Released, but upon certain conditions. Освобождены, но на определенных условиях.
Well, even under ideal conditions, the neural interface is difficult. Ну, даже в идеальных условиях нейроинтерфейс не идеален.
The only thing left to do now is test the optics in live conditions. Единственное, что осталось сделать, - проверить оптику в полевых условиях.
The Special Rapporteur has received numerous and varied reports concerning the conditions of resettlement. В адрес Специального докладчика поступили многочисленные и разнообразные сообщения об условиях переселения.
Distinguished colleagues, let me point out the priority problems that have to be carefully addressed under the conditions of widening regional conflicts. Уважаемые коллеги, позвольте указать на первоочередные проблемы, требующие самого пристального рассмотрения в условиях разрастания региональных конфликтов.
The same witness described the general conditions of detention that he saw during his detention: Тот же свидетель рассказал об общих условиях содержания под стражей, с которыми он столкнулся в период своего заключения:
UNHCR staff have been monitoring the return of refugees to ensure that repatriation takes place in conditions of safety and dignity. В целях обеспечения того, чтобы репатриация проходила в условиях безопасности и уважения человеческой личности, персонал УВКБ следит за возвращением беженцев.
It must be said, however, that many of them are working under difficult conditions. Но вместе с тем необходимо сказать, что многие из них работают в ненадежных условиях.
Without strong union support, women in paid employment would lack the means to negotiate better employment conditions with their employers. Без твердой профсоюзной поддержки женщины на оплачиваемых рабочих местах не будут иметь возможностей для ведения со своими нанимателями переговоров о более выгодных условиях занятости.
Over half a million Sierra Leoneans displaced by the war are living in destitute conditions in camps all over the country. Более полумиллиона перемещенных в результате войны жителей Сьерра-Леоне живут в бедственных условиях в лагерях по всей стране.
Such growth patterns adversely affected the economic and social conditions in developing countries. Такие структуры роста негативно отразились на экономических и социальных условиях в развивающихся странах.
Meanwhile, increased displacement and subsequent living in overcrowded conditions exacerbated the risk of exposure to epidemic diseases. Между тем более активное перемещение населения и связанная с этим жизнь в условиях перенаселенности повысили риск распространения эпидемий.
While it has been observed under specified and clearly defined conditions, it has not been seen with all cell systems. Этот процесс наблюдался в некоторых четко определенных условиях, однако его не наблюдали во всех клеточных системах.
Traditional approaches to development presuppose that it takes place under conditions of peace. Традиционные подходы к вопросам развития предполагают, что оно происходит в условиях мира.
Situations of conflict require a development strategy different from that obtaining under peaceful conditions. Конфликтные ситуации требуют иной стратегии развития, нежели стратегия, используемая в мирных условиях.
Although development activities yield their best results in conditions of peace, they should start prior to the end of hostilities. Хотя деятельность по развитию дает наилучшие результаты в условиях мира, ее следует начинать еще до окончания военных действий.
In certain mission areas, personnel may be exposed to hardship conditions. В некоторых районах осуществления миссии сотрудники могут проживать в исключительно тяжелых условиях.
It shall also ensure the voluntary resettlement of this population group in conditions of security and dignity. Вместе с этим оно гарантирует добровольное расселение этого населения в условиях обеспечения его безопасности и уважения его достоинства.
Further, the medieval conditions can be expounded on only if they are witnessed. Кроме этого, о средневековых условиях можно рассказать только тогда, когда сам являешься их свидетелем.
By analysing information on conditions and events, via its indicators, the System will generate early warning signals. На основе анализа информации об условиях и событиях с использованием разработанных индикаторов эта система будет генерировать сигналы по линии раннего предупреждения.
They will remain so until economic integration is achieved under new conditions. Они останутся таковыми до реализации экономической интеграции на новых условиях.
Efforts will continue to bring the parties together for direct talks under mutually acceptable conditions. Усилия, направленные на то, чтобы привлечь стороны к прямым переговорам на взаимоприемлемых условиях, будут продолжены.
They commend the staff of ONUSAL, who are working under very difficult conditions, and express their concern about the threats to their safety. Они воздают должное персоналу Миссии, который работает в весьма трудных условиях, и выражают беспокойство по поводу угроз его безопасности.
Moreover, the expert had ascertained that conditions under which prisoners were incarcerated were normal. Кроме того, эксперт удостоверился в том, что заключенные содержатся в нормальных условиях.