| If someone gave the order to face the American fleet in those conditions, they should be shot for treason. | Если кто-то действительно отдал приказ противостоять американскому флоту в таких условиях, его стоило бы растрелять за измену. |
| Released, but upon certain conditions. | Освобождены, но на определенных условиях. |
| Well, even under ideal conditions, the neural interface is difficult. | Ну, даже в идеальных условиях нейроинтерфейс не идеален. |
| The only thing left to do now is test the optics in live conditions. | Единственное, что осталось сделать, - проверить оптику в полевых условиях. |
| The Special Rapporteur has received numerous and varied reports concerning the conditions of resettlement. | В адрес Специального докладчика поступили многочисленные и разнообразные сообщения об условиях переселения. |
| Distinguished colleagues, let me point out the priority problems that have to be carefully addressed under the conditions of widening regional conflicts. | Уважаемые коллеги, позвольте указать на первоочередные проблемы, требующие самого пристального рассмотрения в условиях разрастания региональных конфликтов. |
| The same witness described the general conditions of detention that he saw during his detention: | Тот же свидетель рассказал об общих условиях содержания под стражей, с которыми он столкнулся в период своего заключения: |
| UNHCR staff have been monitoring the return of refugees to ensure that repatriation takes place in conditions of safety and dignity. | В целях обеспечения того, чтобы репатриация проходила в условиях безопасности и уважения человеческой личности, персонал УВКБ следит за возвращением беженцев. |
| It must be said, however, that many of them are working under difficult conditions. | Но вместе с тем необходимо сказать, что многие из них работают в ненадежных условиях. |
| Without strong union support, women in paid employment would lack the means to negotiate better employment conditions with their employers. | Без твердой профсоюзной поддержки женщины на оплачиваемых рабочих местах не будут иметь возможностей для ведения со своими нанимателями переговоров о более выгодных условиях занятости. |
| Over half a million Sierra Leoneans displaced by the war are living in destitute conditions in camps all over the country. | Более полумиллиона перемещенных в результате войны жителей Сьерра-Леоне живут в бедственных условиях в лагерях по всей стране. |
| Such growth patterns adversely affected the economic and social conditions in developing countries. | Такие структуры роста негативно отразились на экономических и социальных условиях в развивающихся странах. |
| Meanwhile, increased displacement and subsequent living in overcrowded conditions exacerbated the risk of exposure to epidemic diseases. | Между тем более активное перемещение населения и связанная с этим жизнь в условиях перенаселенности повысили риск распространения эпидемий. |
| While it has been observed under specified and clearly defined conditions, it has not been seen with all cell systems. | Этот процесс наблюдался в некоторых четко определенных условиях, однако его не наблюдали во всех клеточных системах. |
| Traditional approaches to development presuppose that it takes place under conditions of peace. | Традиционные подходы к вопросам развития предполагают, что оно происходит в условиях мира. |
| Situations of conflict require a development strategy different from that obtaining under peaceful conditions. | Конфликтные ситуации требуют иной стратегии развития, нежели стратегия, используемая в мирных условиях. |
| Although development activities yield their best results in conditions of peace, they should start prior to the end of hostilities. | Хотя деятельность по развитию дает наилучшие результаты в условиях мира, ее следует начинать еще до окончания военных действий. |
| In certain mission areas, personnel may be exposed to hardship conditions. | В некоторых районах осуществления миссии сотрудники могут проживать в исключительно тяжелых условиях. |
| It shall also ensure the voluntary resettlement of this population group in conditions of security and dignity. | Вместе с этим оно гарантирует добровольное расселение этого населения в условиях обеспечения его безопасности и уважения его достоинства. |
| Further, the medieval conditions can be expounded on only if they are witnessed. | Кроме этого, о средневековых условиях можно рассказать только тогда, когда сам являешься их свидетелем. |
| By analysing information on conditions and events, via its indicators, the System will generate early warning signals. | На основе анализа информации об условиях и событиях с использованием разработанных индикаторов эта система будет генерировать сигналы по линии раннего предупреждения. |
| They will remain so until economic integration is achieved under new conditions. | Они останутся таковыми до реализации экономической интеграции на новых условиях. |
| Efforts will continue to bring the parties together for direct talks under mutually acceptable conditions. | Усилия, направленные на то, чтобы привлечь стороны к прямым переговорам на взаимоприемлемых условиях, будут продолжены. |
| They commend the staff of ONUSAL, who are working under very difficult conditions, and express their concern about the threats to their safety. | Они воздают должное персоналу Миссии, который работает в весьма трудных условиях, и выражают беспокойство по поводу угроз его безопасности. |
| Moreover, the expert had ascertained that conditions under which prisoners were incarcerated were normal. | Кроме того, эксперт удостоверился в том, что заключенные содержатся в нормальных условиях. |