Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
During two months of operation, the Chilean unit has already proved its high professionalism and dedication, even under recent difficult conditions. За два месяца работы чилийское подразделение уже продемонстрировало свой высокий профессиональный уровень и самоотверженность даже в сложившихся недавно трудных условиях.
In particular, countries should provide their business communities with information about business conditions and investment opportunities abroad, especially in developing countries. В частности, странам следует предоставлять национальным деловым кругам информацию о коммерческих условиях и инвестиционных возможностях за границей, особенно в развивающихся странах.
Today, in different conditions, Latin Americans continue the tradition. Сегодня в других условиях представители Латинской Америки продолжают эту традицию.
Further, all trees should be investigated in the same year, to avoid biases due to varying climatic conditions. Кроме того, обследование всех деревьев должно производиться в течение одного и того же года с целью избежания ошибок, обусловленных изменениями в климатических условиях.
With rapid urbanization, there is an urgent need to ensure basic social services for the growing numbers living under health-threatening conditions. С учетом стремительного процесса урбанизации настоятельно необходимо обеспечивать базовые социальные услуги для растущего числа людей, живущих в условиях, угрожающих их состоянию здоровья.
Reassessments were done independently for the same trees by a second field team under similar environmental conditions. Повторные оценки производились независимо в отношении тех же деревьев вторыми полевыми группами при аналогичных экологических условиях.
An emission is calculated as if the net amount of electricity imported was produced under average conditions in Danish coal-fired power plants. Размер выбросов рассчитывался в том предположении, что нетто-объем импортируемой электроэнергии может вырабатываться в обычных условиях на датских электростанциях, работающих на угле.
The estimates of methane emissions for more recent years than 1990 have less uncertainty thanks to the better knowledge of landfill conditions. Оценки выбросов метана за последние годы (после 1990 года) характеризуются меньшей неопределенностью благодаря наличию более качественной информации об условиях захоронения отходов в землю.
Iceland's economy is very vulnerable to changes in the conditions for the fisheries, which could be brought about by marginal climatic changes. Экономика Исландии весьма чувствительна к изменениям в условиях рыболовства, которые могут быть вызваны даже незначительным изменением климата.
It will also provide selected information on the terms, conditions and financial criteria employed by multilateral lending institutions. В нем также будет содержаться избранная информация об условиях и финансовых критериях, применяемых многосторонними кредитными учреждениями.
Obtaining comparable data on financial terms and conditions that is relevant to the Convention is a problem. Получение сопоставимых данных о финансовых условиях, имеющих отношение к Конвенции, связано с определенными трудностями.
The Rules of Procedure and Evidence provide for the possibility of provisional release of an indictee on bail and other conditions. В правилах процедуры и доказывания предусматривается возможность предварительного освобождения обвиняемого под залог или на других условиях.
The inability to use information supplied under conditions of confidentiality. ∙ невозможность использования информации, предоставленной на условиях конфиденциальности.
Under such conditions, the costs to society of such resource use may be considerably larger than the private net gains (of firms). В этих условиях издержки такого использования ресурсов для общества могут существенно превышать выгоды, извлекаемые частными фирмами.
Kindly provide information on labour rights under these conditions. Просьба представить информацию о правах трудящихся в этих условиях.
The Association is confident that the role of disseminating knowledge and education will be strengthened under the conditions of the information revolution. Члены Ассоциации убеждены, что в условиях информационной революции роль просвещения и распространения знаний будет возрастать.
In conditions of chaos, which Egypt could face, the best-organized and most ruthless group often gets control of the government. В условиях хаоса, с которым может столкнуться Египет, наиболее организованная и беспощадная группа чаще всего получает контроль над правительством.
While net fuel exporting economies in these regions benefited from the surge in oil prices, countries producing non-oil commodities faced less favourable conditions. Хотя страны этих регионов, являющиеся чистыми экспортерами топлива, выиграли от роста цен на нефть, страны, производящие ненефтяные сырьевые товары, оказались в неблагоприятных условиях.
These persons have traditionally lived in conditions of extreme poverty. Коренное население Аргентины давно живет в условиях крайней нищеты.
In addition, "secondary and tertiary education is accessible to all under equal conditions". Кроме того, "среднее и высшее образование доступно для всех при равных условиях".
Please indicate the conditions for access to higher education, particularly with respect to students from disadvantaged families. Просьба представить информацию об условиях доступа к высшему образованию, в частности для выходцев из семей, находящихся в неблагоприятном положении.
Therefore, the introduction of genetically modified organisms might have consequences different from those observed under laboratory conditions or field-tested in temperate regions. Ввиду этого внедрение генетически модифицированных организмов может иметь последствия, отличные от наблюдаемых в лабораторных условиях или полученных при апробировании в районах умеренного пояса.
The transfer of biotechnology specimens, even between seemingly similar agronomic conditions, may still require adaptation. Передача биотехнологических образцов, даже в сходных, на первый взгляд, агрономических условиях, может все же требовать адаптации.
Since they often operate in dangerous and volatile environments, peacekeeping missions face particularly difficult conditions with regard to the safeguarding of United Nations property. Поскольку миссии по поддержанию мира зачастую действуют в опасных и сложных условиях, они сталкиваются с особыми трудностями с точки зрения обеспечения сохранности имущества Организации Объединенных Наций.
It involves a much more complex and difficult task, given the conditions of increased competition in a globalized world economy. Для этого требуется решить гораздо более сложную и трудную задачу, учитывая обострение конкурентной борьбы в условиях глобализации мировой экономики.