During two months of operation, the Chilean unit has already proved its high professionalism and dedication, even under recent difficult conditions. |
За два месяца работы чилийское подразделение уже продемонстрировало свой высокий профессиональный уровень и самоотверженность даже в сложившихся недавно трудных условиях. |
In particular, countries should provide their business communities with information about business conditions and investment opportunities abroad, especially in developing countries. |
В частности, странам следует предоставлять национальным деловым кругам информацию о коммерческих условиях и инвестиционных возможностях за границей, особенно в развивающихся странах. |
Today, in different conditions, Latin Americans continue the tradition. |
Сегодня в других условиях представители Латинской Америки продолжают эту традицию. |
Further, all trees should be investigated in the same year, to avoid biases due to varying climatic conditions. |
Кроме того, обследование всех деревьев должно производиться в течение одного и того же года с целью избежания ошибок, обусловленных изменениями в климатических условиях. |
With rapid urbanization, there is an urgent need to ensure basic social services for the growing numbers living under health-threatening conditions. |
С учетом стремительного процесса урбанизации настоятельно необходимо обеспечивать базовые социальные услуги для растущего числа людей, живущих в условиях, угрожающих их состоянию здоровья. |
Reassessments were done independently for the same trees by a second field team under similar environmental conditions. |
Повторные оценки производились независимо в отношении тех же деревьев вторыми полевыми группами при аналогичных экологических условиях. |
An emission is calculated as if the net amount of electricity imported was produced under average conditions in Danish coal-fired power plants. |
Размер выбросов рассчитывался в том предположении, что нетто-объем импортируемой электроэнергии может вырабатываться в обычных условиях на датских электростанциях, работающих на угле. |
The estimates of methane emissions for more recent years than 1990 have less uncertainty thanks to the better knowledge of landfill conditions. |
Оценки выбросов метана за последние годы (после 1990 года) характеризуются меньшей неопределенностью благодаря наличию более качественной информации об условиях захоронения отходов в землю. |
Iceland's economy is very vulnerable to changes in the conditions for the fisheries, which could be brought about by marginal climatic changes. |
Экономика Исландии весьма чувствительна к изменениям в условиях рыболовства, которые могут быть вызваны даже незначительным изменением климата. |
It will also provide selected information on the terms, conditions and financial criteria employed by multilateral lending institutions. |
В нем также будет содержаться избранная информация об условиях и финансовых критериях, применяемых многосторонними кредитными учреждениями. |
Obtaining comparable data on financial terms and conditions that is relevant to the Convention is a problem. |
Получение сопоставимых данных о финансовых условиях, имеющих отношение к Конвенции, связано с определенными трудностями. |
The Rules of Procedure and Evidence provide for the possibility of provisional release of an indictee on bail and other conditions. |
В правилах процедуры и доказывания предусматривается возможность предварительного освобождения обвиняемого под залог или на других условиях. |
The inability to use information supplied under conditions of confidentiality. |
∙ невозможность использования информации, предоставленной на условиях конфиденциальности. |
Under such conditions, the costs to society of such resource use may be considerably larger than the private net gains (of firms). |
В этих условиях издержки такого использования ресурсов для общества могут существенно превышать выгоды, извлекаемые частными фирмами. |
Kindly provide information on labour rights under these conditions. |
Просьба представить информацию о правах трудящихся в этих условиях. |
The Association is confident that the role of disseminating knowledge and education will be strengthened under the conditions of the information revolution. |
Члены Ассоциации убеждены, что в условиях информационной революции роль просвещения и распространения знаний будет возрастать. |
In conditions of chaos, which Egypt could face, the best-organized and most ruthless group often gets control of the government. |
В условиях хаоса, с которым может столкнуться Египет, наиболее организованная и беспощадная группа чаще всего получает контроль над правительством. |
While net fuel exporting economies in these regions benefited from the surge in oil prices, countries producing non-oil commodities faced less favourable conditions. |
Хотя страны этих регионов, являющиеся чистыми экспортерами топлива, выиграли от роста цен на нефть, страны, производящие ненефтяные сырьевые товары, оказались в неблагоприятных условиях. |
These persons have traditionally lived in conditions of extreme poverty. |
Коренное население Аргентины давно живет в условиях крайней нищеты. |
In addition, "secondary and tertiary education is accessible to all under equal conditions". |
Кроме того, "среднее и высшее образование доступно для всех при равных условиях". |
Please indicate the conditions for access to higher education, particularly with respect to students from disadvantaged families. |
Просьба представить информацию об условиях доступа к высшему образованию, в частности для выходцев из семей, находящихся в неблагоприятном положении. |
Therefore, the introduction of genetically modified organisms might have consequences different from those observed under laboratory conditions or field-tested in temperate regions. |
Ввиду этого внедрение генетически модифицированных организмов может иметь последствия, отличные от наблюдаемых в лабораторных условиях или полученных при апробировании в районах умеренного пояса. |
The transfer of biotechnology specimens, even between seemingly similar agronomic conditions, may still require adaptation. |
Передача биотехнологических образцов, даже в сходных, на первый взгляд, агрономических условиях, может все же требовать адаптации. |
Since they often operate in dangerous and volatile environments, peacekeeping missions face particularly difficult conditions with regard to the safeguarding of United Nations property. |
Поскольку миссии по поддержанию мира зачастую действуют в опасных и сложных условиях, они сталкиваются с особыми трудностями с точки зрения обеспечения сохранности имущества Организации Объединенных Наций. |
It involves a much more complex and difficult task, given the conditions of increased competition in a globalized world economy. |
Для этого требуется решить гораздо более сложную и трудную задачу, учитывая обострение конкурентной борьбы в условиях глобализации мировой экономики. |