Some migrants voluntarily move, live and work in conditions in which their labour and human rights are respected or their family might be reunified. |
Одни мигранты перемещаются добровольно, живут и работают в условиях, в которых их труд и права человека уважаются, а их семьи могут быть воссоединены. |
Belgium became the first country to accept provisional receipt of detainees of the Court in its territory and under conditions established by the competent Chamber. |
Бельгия стала первой страной, согласившейся временно принимать задержанных Судом лиц на своей территории на условиях, определенных соответствующей палатой. |
Careers website established, providing information on employment in the United Nations, including how to apply, interviews, examinations, conditions of service, etc. |
Создание веб-сайтов по вопросам карьеры, содержащих информацию о работе в Организации Объединенных Наций, в том числе о процедуре подачи заявок о приеме на работу, собеседованиях, экзаменах, условиях службы и т.д. |
Ongoing projects and tests in real conditions with the objective of delivering an interoperable system of transport telematics for the safe and secure transport of dangerous goods by road. |
Текущие проекты и испытания в реальных условиях с целью создания взаимодействующей системы транспортной телематики для безопасной и надежной перевозки опасных грузов автомобильным транспортом. |
The unique European vessel identification number or the official number shall be displayed under the conditions laid down in subparagraph (a) above. |
Единый европейский идентификационный номер судов или официальный номер наносятся в условиях, которые указаны в подпункте а) выше. |
Another important precondition is that those conducting the collection and analysis of accident data and information are competent and understand these working conditions. |
Другое важное предварительное условие состоит в том, чтобы лица, которые осуществляют сбор и анализ данных и информации о ДТП, обладали соответствующими профессиональными навыками и разбирались в условиях такой работы. |
3.3.22 Driving at night or in inclement weather conditions |
3.3.22 Вождение ночью или в сложных погодных условиях |
Explain how to climb and descend gradients safely, emphasizing driving in mountainous and other particular topographic conditions. |
Разъяснить правила безопасности на подъемах и спусках с уделением особого внимания вождению в условиях горных дорог и в других сложных топографических условиях. |
Under what conditions is it necessary to clean the hold according to ADN when carrying bulk? |
При каких условиях, согласно ВОПОГ, нет необходимости очищать трюм при перевозке навалом? |
Under what conditions may such work be undertakencarried out? |
При каких условиях они могут быть проведены? |
The MI shall activate before the end of this test under any of the conditions given in paragraphs 6.4.2.2. to 6.4.2.5. of this appendix. |
ИН должен функционировать до окончания этого испытания при любых условиях, указанных в пунктах 6.4.2.2 - 6.4.2.5 настоящего добавления. |
Applicable parallel propulsive engines are those power sources which provide forward motion to the vehicle in combination at the conditions of test specified in 3.1.2.1. |
Соответствующие параллельные тяговые двигатели представляют собой такие источники энергии, которые в совокупности обеспечивают поступательное движение транспортного средства при испытательных условиях, указанных в пункте 3.1.2.1. |
In all conditions, the rated engine speed shall not be exceeded while the reference point of the vehicle is in the measurement zone. |
При любых условиях не допускается превышение номинальной частоты вращения двигателя при нахождении контрольной точки транспортного средства в зоне измерения. |
For large devices, a sensor at position 2 will deliver no signal during normal driving conditions: |
В случае крупных устройств датчик в положении 2 при обычных условиях вождения не подает никакого сигнала. |
Snow tyre for use in severe snow conditions (Yes/No)2 |
3.1 Зимняя шина для использования в тяжелых снежных условиях (Да/Нет)2 |
Technical, economic and social innovations thrive under conditions in which many people have the opportunity to fully participate and succeed in society. |
В условиях, когда у многих есть возможность активно участвовать в жизни общества и преуспевать, технический, экономический и социальный прогресс ускоряется. |
A large number of them are detained in overcrowded cells together with adults in poor conditions, with poor ventilation and no access to natural light. |
Большое число таких детей содержится вместе со взрослыми заключенными в переполненных камерах, в плохих условиях, с плохой вентиляцией и без естественного освещения. |
Noting that the results of the elections in 2011 had been challenged, the President stressed the need for the next elections to be held under excellent conditions. |
Отмечая, что результаты выборов в 2011 году были оспорены, президент подчеркнул необходимость проведения следующих выборов в образцовых условиях. |
Border governance often takes place in an environment that lacks transparency and accountability, contributing in turn to conditions of impunity and to the increased vulnerability of migrants. |
Пограничное управление зачастую осуществляется в условиях, когда отсутствуют транспарентность и подотчетность, что в свою очередь способствует созданию условий безнаказанности и повышению уязвимости мигрантов. |
When natural systems are eroded, humankind loses the potential of adapting food production to changing socio-economic and environmental conditions, such as are resulting already due to climate change. |
В условиях разрушения природных систем человечество утрачивает способность адаптировать методы продовольственного производства к меняющимся социально-экономическим и экологическим условиям, что уже происходит в результате изменения климата. |
United Nations personnel continued to operate under difficult conditions, facing various threats related to armed conflict, high rates of crime and civil unrest. |
Персонал Организации Объединенных Наций продолжает действовать в сложных условиях, подвергаясь разнообразным угрозам, связанным с вооруженным конфликтом, высоким уровнем преступности и гражданскими беспорядками. |
The participation in global and regional networks enables Parties not only to share information on local conditions and circumstances, but also to enhance their knowledge of climatology. |
Участие в глобальных и региональных сетях позволяет Сторонам не только обмениваться информацией о местных условиях и обстоятельствах, но и совершенствовать свои знания в области климатологии. |
This project, implemented through cross-divisional collaboration, aims to help investment promotion agencies provide investors with up-to-date information on business costs, opportunities and conditions in their countries. |
Этот проект, реализовывавшийся на основе сотрудничества различных отделов, призван помочь агентствам по поощрению инвестиций предоставлять инвесторам актуальную информацию об издержках, возможностях и условиях предпринимательской деятельности в своих странах. |
Mr Roberto Peixoto, co-chair of the task force, explained the refrigerant use patterns, placing particular emphasis on the challenges created by high ambient temperature conditions in certain regions. |
Г-н Роберто Пейшото, сопредседатель целевой группы, разъяснил схемы использования хладагентов, уделяя особое внимание трудностям, проявляющимся в отдельных регионах в условиях высокой температуры окружающей среды. |
Two members responded to the latter assertion by reporting that their countries had had success with alternatives under conditions comparable to those in the other member's country. |
Два члена Комитета в ответ на последнее утверждение сообщили, что их страны успешно применяют альтернативы при условиях, сопоставимых с условиями других стран-членов. |