| Specifically as regards rights of intellectual and industrial property, they are subject to the same conditions as those applied to Peruvian investors. | Права на интеллектуальную и промышленную собственность устанавливаются на тех же условиях, что и в отношении национальных инвесторов. |
| It would be useful to know under what conditions and circumstances such a commutation was made. | Хотелось бы знать, при каких условиях и обстоятельствах обеспечивается такое смягчение меры наказания. |
| In addition, for the first time specific provisions had been introduced on conditions of imprisonment and on complaints and requests. | Помимо этого, впервые были включены особые положения об условиях заключения, а также о жалобах и просьбах. |
| She stressed that setting priorities was urgent, owing to the fact that an increasing number of women lived in critical conditions. | Она подчеркнула, что установление приоритетов является неотложной задачей с учетом роста числа женщин, проживающих в критических условиях. |
| Moreover, demonstrations of technology applications under specific field conditions including on performance and maintenance requirements would be important. | Кроме того, немаловажное значение имеет демонстрация применения технологий в конкретных полевых условиях, включая информацию о требованиях, предъявляемых к их производственным и эксплуатационным характеристикам. |
| Implementation depends upon information about local site conditions, including the actors who will assist in the implementation. | Осуществление зависит от обеспеченности информацией о периферийных, местных условиях, в том числе об участниках, которые будут содействовать процессу осуществления. |
| This allows for the existence of differential standards within countries or between countries to reflect differences in environmental conditions or development priorities. | Это позволяет обеспечить наличие различных стандартов внутри стран или между странами в целях учета различий в экологических условиях и приоритетах развития. |
| Under such conditions, even institutional strengthening can only have a sub-optimal impact on the effectiveness of forestry authorities at the national level. | В таких условиях даже укрепление соответствующих институтов может оказывать лишь опосредованное воздействие на эффективность деятельности органов, ответственных за лесное хозяйство, на национальном уровне. |
| Each country has to work out the physical links between ecosystem resource use and productivity under different conditions for different products. | В каждой стране необходимо определить физическую взаимосвязь использования ресурсов и производительности экосистемы при различных условиях для разных видов продукции. |
| Consideration should be given to the role of the Committee for Programme Coordination under the new conditions. | Предметного рассмотрения заслуживает вопрос о роли Комитета по координации программ в новых условиях. |
| Compensation for service under hazardous conditions is currently effective until 31 May 1996, further extensions being subject to a periodical review. | В настоящее время компенсация за работу в опасных условиях выплачивается до 31 мая 1996 года с последующими продлениями по результатам периодического обзора. |
| During this period they were held in inhuman conditions and denied access to counsel; | В течение этого периода они содержались в нечеловеческих условиях и им было отказано в доступе к адвокатам; |
| It was a rather important step, given the conditions of the period. | В условиях того периода это стало весьма важным шагом. |
| At the same time, public administration as a system can thrive only in conditions of peace and stability. | В то же время государственное управление как система может процветать только в условиях мира и стабильности. |
| Women endured harsh conditions similar to those of men. | Они проходили службу в не менее суровых условиях, чем мужчины. |
| While poverty affects households as a whole, women bear a disproportionate burden, attempting to manage household consumption under conditions of increasing scarcity. | Несмотря на то, что от нищеты страдают все члены домашних хозяйств, на женщин, которые оказываются вынужденными вести хозяйство в условиях все более острой нехватки средств, ложится непомерная доля связанных с этим тягот. |
| Malaria is most serious in the poorest countries and among those living under the most difficult and impoverished conditions. | Проблема малярии стоит особенно остро применительно к беднейшим странам и населению, живущему в наиболее неблагоприятных и нищенских условиях. |
| It stresses that the consequences for the children living under such conditions are not conducive to their sound development. | Он подчеркивает, что последствия этой практики для детей, живущих в таких условиях, не способствуют их правильному развитию. |
| Some importing developing countries have benefited from cheap food imports generated by pre-reform market conditions. | Некоторые развивающиеся страны-импортеры продовольствия получали выгоды от импорта дешевого продовольствия в дореформенных рыночных условиях. |
| The forced workers at the railway construction sites live in overcrowded conditions, and are not provided with proper shelter or sanitation. | Используемые на принудительных работах люди, занятые на строительных площадках по сооружению железной дороги, живут в условиях перенаселенности. |
| The Special Rapporteur notes with concern reports of very poor health and sanitary conditions in Myanmar prisons. | Специальный докладчик с озабоченностью отмечает сообщения о плохих санитарно-гигиенических условиях в тюрьмах Мьянмы. |
| We hope that our partners sense and understand the specific nature of the problems of reducing weapons in Belarus in the current economic conditions. | Мы надеемся, что наши партнеры чувствуют и понимают специфику проблемы сокращения вооружений в Беларуси в условиях реальной экономической ситуации. |
| As it transforms its socio-economic system, Ukraine is seeking effective ways to modernize its public administration and to adapt it to contemporary conditions. | В условиях трансформации социально-экономической системы Украина ищет эффективные пути совершенствования государственного управления с целью его адаптации к современным условиям. |
| Any person working with GMOs in contained conditions is required to: | От любого лица, работающего с ГИО, содержащимися в условиях изоляции, требуется: |
| The disposal of assets will take place on a rather large scale and under conditions totally different from those experienced before. | Реализация активов будет осуществляться в довольно широких масштабах и на совершенно новых условиях. |