Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Specifically as regards rights of intellectual and industrial property, they are subject to the same conditions as those applied to Peruvian investors. Права на интеллектуальную и промышленную собственность устанавливаются на тех же условиях, что и в отношении национальных инвесторов.
It would be useful to know under what conditions and circumstances such a commutation was made. Хотелось бы знать, при каких условиях и обстоятельствах обеспечивается такое смягчение меры наказания.
In addition, for the first time specific provisions had been introduced on conditions of imprisonment and on complaints and requests. Помимо этого, впервые были включены особые положения об условиях заключения, а также о жалобах и просьбах.
She stressed that setting priorities was urgent, owing to the fact that an increasing number of women lived in critical conditions. Она подчеркнула, что установление приоритетов является неотложной задачей с учетом роста числа женщин, проживающих в критических условиях.
Moreover, demonstrations of technology applications under specific field conditions including on performance and maintenance requirements would be important. Кроме того, немаловажное значение имеет демонстрация применения технологий в конкретных полевых условиях, включая информацию о требованиях, предъявляемых к их производственным и эксплуатационным характеристикам.
Implementation depends upon information about local site conditions, including the actors who will assist in the implementation. Осуществление зависит от обеспеченности информацией о периферийных, местных условиях, в том числе об участниках, которые будут содействовать процессу осуществления.
This allows for the existence of differential standards within countries or between countries to reflect differences in environmental conditions or development priorities. Это позволяет обеспечить наличие различных стандартов внутри стран или между странами в целях учета различий в экологических условиях и приоритетах развития.
Under such conditions, even institutional strengthening can only have a sub-optimal impact on the effectiveness of forestry authorities at the national level. В таких условиях даже укрепление соответствующих институтов может оказывать лишь опосредованное воздействие на эффективность деятельности органов, ответственных за лесное хозяйство, на национальном уровне.
Each country has to work out the physical links between ecosystem resource use and productivity under different conditions for different products. В каждой стране необходимо определить физическую взаимосвязь использования ресурсов и производительности экосистемы при различных условиях для разных видов продукции.
Consideration should be given to the role of the Committee for Programme Coordination under the new conditions. Предметного рассмотрения заслуживает вопрос о роли Комитета по координации программ в новых условиях.
Compensation for service under hazardous conditions is currently effective until 31 May 1996, further extensions being subject to a periodical review. В настоящее время компенсация за работу в опасных условиях выплачивается до 31 мая 1996 года с последующими продлениями по результатам периодического обзора.
During this period they were held in inhuman conditions and denied access to counsel; В течение этого периода они содержались в нечеловеческих условиях и им было отказано в доступе к адвокатам;
It was a rather important step, given the conditions of the period. В условиях того периода это стало весьма важным шагом.
At the same time, public administration as a system can thrive only in conditions of peace and stability. В то же время государственное управление как система может процветать только в условиях мира и стабильности.
Women endured harsh conditions similar to those of men. Они проходили службу в не менее суровых условиях, чем мужчины.
While poverty affects households as a whole, women bear a disproportionate burden, attempting to manage household consumption under conditions of increasing scarcity. Несмотря на то, что от нищеты страдают все члены домашних хозяйств, на женщин, которые оказываются вынужденными вести хозяйство в условиях все более острой нехватки средств, ложится непомерная доля связанных с этим тягот.
Malaria is most serious in the poorest countries and among those living under the most difficult and impoverished conditions. Проблема малярии стоит особенно остро применительно к беднейшим странам и населению, живущему в наиболее неблагоприятных и нищенских условиях.
It stresses that the consequences for the children living under such conditions are not conducive to their sound development. Он подчеркивает, что последствия этой практики для детей, живущих в таких условиях, не способствуют их правильному развитию.
Some importing developing countries have benefited from cheap food imports generated by pre-reform market conditions. Некоторые развивающиеся страны-импортеры продовольствия получали выгоды от импорта дешевого продовольствия в дореформенных рыночных условиях.
The forced workers at the railway construction sites live in overcrowded conditions, and are not provided with proper shelter or sanitation. Используемые на принудительных работах люди, занятые на строительных площадках по сооружению железной дороги, живут в условиях перенаселенности.
The Special Rapporteur notes with concern reports of very poor health and sanitary conditions in Myanmar prisons. Специальный докладчик с озабоченностью отмечает сообщения о плохих санитарно-гигиенических условиях в тюрьмах Мьянмы.
We hope that our partners sense and understand the specific nature of the problems of reducing weapons in Belarus in the current economic conditions. Мы надеемся, что наши партнеры чувствуют и понимают специфику проблемы сокращения вооружений в Беларуси в условиях реальной экономической ситуации.
As it transforms its socio-economic system, Ukraine is seeking effective ways to modernize its public administration and to adapt it to contemporary conditions. В условиях трансформации социально-экономической системы Украина ищет эффективные пути совершенствования государственного управления с целью его адаптации к современным условиям.
Any person working with GMOs in contained conditions is required to: От любого лица, работающего с ГИО, содержащимися в условиях изоляции, требуется:
The disposal of assets will take place on a rather large scale and under conditions totally different from those experienced before. Реализация активов будет осуществляться в довольно широких масштабах и на совершенно новых условиях.