Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Nuclear-weapon States should be pressed to reveal the security conditions under which they could eliminate their arsenals. Следует оказывать давление на государства, обладающие ядерным оружием, с тем чтобы они сообщали о тех условиях безопасности, при которых они могут уничтожить свои арсеналы.
Elections should be prepared well and should take place in the best possible conditions. Выборы должны быть подготовлены как следует и должны проходить по возможности в наилучших условиях.
Under these conditions a simple numerical increase in NATO troops within the forces for Kosovo is not enough. В этих условиях простого увеличения численности натовских контингентов в составе Сил для Косово недостаточно.
Furthermore, the difficulty of accurately estimating forest area in marginal natural conditions is an issue. Кроме того, отдельной темой является сложность точной оценки площади лесов в особых природных условиях.
It was suggested that the rule should be expanded to cover also subsequent changes in contractual conditions. Было высказано мнение о том, что сферу охвата этого положения следует расширить, с тем чтобы оно распространялось также на последующие изменения в договорных условиях.
Many migrants travel under appalling conditions, often putting their health and lives at risk. Многие мигранты добираются до места в ужасающих условиях, часто подвергая опасности свою жизнь и здоровье.
She concluded by saying that the secretariat was doing good work under difficult conditions. В заключение она заявила, что секретариат проводит хорошую работу в сложных условиях.
Furthermore, there are reports indicating that political prisoners continue to be held in harsh prison conditions. Кроме того, имеются сообщения, свидетельствующие о том, что политические заключенные по-прежнему содержатся в суровых тюремных условиях.
In particular, parents are prohibited from forcing children to work in the above conditions by threatening violence or any type of punishment. В частности, родителям запрещается принуждение детей под угрозой насилия или применения какого-либо наказания, к работе в указанных условиях.
Managing the competing demands for water from various sectors will become more onerous in conditions of water scarcity and drought. ЗЗ. Регулирование конкурентных потребностей в водных ресурсах со стороны различных секторов приобретает все более сложный характер в условиях нехватки воды и засухи.
It also creates adequate conditions for services payment and permits the integration of underprivileged households into the regular system. Это способствует также созданию адекватных условий для оплаты услуг и позволяет охватить домашние хозяйства, находящиеся в неблагоприятных условиях, в рамках обычной системы.
Particularly alarming information on the conditions in which these persons are being held has been communicated to the Personal Representative of the High Commissioner. Личный представитель Верховного комиссара получила исключительно тревожную информацию об условиях содержания под стражей упомянутых лиц.
Indigenous peoples today live under conditions of severe disadvantage. В настоящее время коренные народы живут в крайне неблагоприятных условиях.
The report clearly showed the difficulty of effective building of the economy under foreign occupation and war conditions. В докладе четко показана сложность задачи эффективного строительства экономики в условиях иностранной оккупации и войны.
The development of nuclear energy for peaceful uses must take place in the best safety, security and non-proliferation conditions. Развитие ядерной энергии для использования в мирных целях должно осуществляться в наилучших условиях охраны, безопасности и нераспространения.
These conditions exposed the Secretariat to the risks of breach of confidentiality, and failure to protect the privacy of personal data. В таких условиях Секретариат подвержен рискам нарушения конфиденциальности, включая неспособность защитить конфиденциальность личных данных.
A wireless communication system is being developed for communication with autonomous underwater vehicles working in ice conditions. Разрабатываются системы беспроводной связи для поддержания контакта с автономными подводными аппаратами, функционирующими в условиях обледенения.
Five months after the earthquake, tens of thousands of families continue to live in temporary shelters with inadequate sanitary conditions. Спустя пять месяцев после землетрясения десятки тысяч семей все еще живут во временных убежищах в плохих санитарных условиях.
HIV transmission is facilitated by and exacerbates conditions of vulnerability, inequality and social marginalization. ВИЧ легко распространяется в условиях уязвимости, неравенства и социальной маргинализации и усугубляет эти проблемы.
In these conditions, disaster prevention and civilian protection will become as important as post-conflict and post-disaster humanitarian responses. В этих условиях предотвращение бедствий и защита гражданского населения приобретают столь же важное значение, как постконфликтное восстановление и оказание гуманитарной помощи после бедствий.
The present report also contains information on the conditions of service in non-family duty stations. В настоящем докладе содержится информация об условиях работы сотрудников в «несемейных» местах службы.
It is therefore an operational imperative that staff working under very stressful conditions be able to take rest and recuperation breaks. Именно поэтому в силу оперативных требований настоятельно необходимо, чтобы сотрудники, работающие в крайне стрессовых условиях, имели возможность воспользоваться короткими перерывами на отдых и восстановление сил.
Detainees reportedly suffer from inadequate medical care in conditions that may not meet the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Сообщается, что заключенные страдают от недостатка медицинской помощи в условиях, по всей видимости, не соответствующих минимальным стандартным правилам Организации Объединенных Наций по обращению с заключенными.
It is deceptive to argue that a democratic process can exist or has existed under conditions of colonial domination. Заблуждаются те, кто утверждает, что демократический процесс может существовать и существовал в условиях колониализма.
(b) Complaints are received and reviewed by the ethics office under conditions of strict confidentiality. Ь) Жалобы принимаются и рассматриваются подразделением по вопросам этики на условиях строгой конфиденциальности.