| Nuclear-weapon States should be pressed to reveal the security conditions under which they could eliminate their arsenals. | Следует оказывать давление на государства, обладающие ядерным оружием, с тем чтобы они сообщали о тех условиях безопасности, при которых они могут уничтожить свои арсеналы. |
| Elections should be prepared well and should take place in the best possible conditions. | Выборы должны быть подготовлены как следует и должны проходить по возможности в наилучших условиях. |
| Under these conditions a simple numerical increase in NATO troops within the forces for Kosovo is not enough. | В этих условиях простого увеличения численности натовских контингентов в составе Сил для Косово недостаточно. |
| Furthermore, the difficulty of accurately estimating forest area in marginal natural conditions is an issue. | Кроме того, отдельной темой является сложность точной оценки площади лесов в особых природных условиях. |
| It was suggested that the rule should be expanded to cover also subsequent changes in contractual conditions. | Было высказано мнение о том, что сферу охвата этого положения следует расширить, с тем чтобы оно распространялось также на последующие изменения в договорных условиях. |
| Many migrants travel under appalling conditions, often putting their health and lives at risk. | Многие мигранты добираются до места в ужасающих условиях, часто подвергая опасности свою жизнь и здоровье. |
| She concluded by saying that the secretariat was doing good work under difficult conditions. | В заключение она заявила, что секретариат проводит хорошую работу в сложных условиях. |
| Furthermore, there are reports indicating that political prisoners continue to be held in harsh prison conditions. | Кроме того, имеются сообщения, свидетельствующие о том, что политические заключенные по-прежнему содержатся в суровых тюремных условиях. |
| In particular, parents are prohibited from forcing children to work in the above conditions by threatening violence or any type of punishment. | В частности, родителям запрещается принуждение детей под угрозой насилия или применения какого-либо наказания, к работе в указанных условиях. |
| Managing the competing demands for water from various sectors will become more onerous in conditions of water scarcity and drought. | ЗЗ. Регулирование конкурентных потребностей в водных ресурсах со стороны различных секторов приобретает все более сложный характер в условиях нехватки воды и засухи. |
| It also creates adequate conditions for services payment and permits the integration of underprivileged households into the regular system. | Это способствует также созданию адекватных условий для оплаты услуг и позволяет охватить домашние хозяйства, находящиеся в неблагоприятных условиях, в рамках обычной системы. |
| Particularly alarming information on the conditions in which these persons are being held has been communicated to the Personal Representative of the High Commissioner. | Личный представитель Верховного комиссара получила исключительно тревожную информацию об условиях содержания под стражей упомянутых лиц. |
| Indigenous peoples today live under conditions of severe disadvantage. | В настоящее время коренные народы живут в крайне неблагоприятных условиях. |
| The report clearly showed the difficulty of effective building of the economy under foreign occupation and war conditions. | В докладе четко показана сложность задачи эффективного строительства экономики в условиях иностранной оккупации и войны. |
| The development of nuclear energy for peaceful uses must take place in the best safety, security and non-proliferation conditions. | Развитие ядерной энергии для использования в мирных целях должно осуществляться в наилучших условиях охраны, безопасности и нераспространения. |
| These conditions exposed the Secretariat to the risks of breach of confidentiality, and failure to protect the privacy of personal data. | В таких условиях Секретариат подвержен рискам нарушения конфиденциальности, включая неспособность защитить конфиденциальность личных данных. |
| A wireless communication system is being developed for communication with autonomous underwater vehicles working in ice conditions. | Разрабатываются системы беспроводной связи для поддержания контакта с автономными подводными аппаратами, функционирующими в условиях обледенения. |
| Five months after the earthquake, tens of thousands of families continue to live in temporary shelters with inadequate sanitary conditions. | Спустя пять месяцев после землетрясения десятки тысяч семей все еще живут во временных убежищах в плохих санитарных условиях. |
| HIV transmission is facilitated by and exacerbates conditions of vulnerability, inequality and social marginalization. | ВИЧ легко распространяется в условиях уязвимости, неравенства и социальной маргинализации и усугубляет эти проблемы. |
| In these conditions, disaster prevention and civilian protection will become as important as post-conflict and post-disaster humanitarian responses. | В этих условиях предотвращение бедствий и защита гражданского населения приобретают столь же важное значение, как постконфликтное восстановление и оказание гуманитарной помощи после бедствий. |
| The present report also contains information on the conditions of service in non-family duty stations. | В настоящем докладе содержится информация об условиях работы сотрудников в «несемейных» местах службы. |
| It is therefore an operational imperative that staff working under very stressful conditions be able to take rest and recuperation breaks. | Именно поэтому в силу оперативных требований настоятельно необходимо, чтобы сотрудники, работающие в крайне стрессовых условиях, имели возможность воспользоваться короткими перерывами на отдых и восстановление сил. |
| Detainees reportedly suffer from inadequate medical care in conditions that may not meet the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Сообщается, что заключенные страдают от недостатка медицинской помощи в условиях, по всей видимости, не соответствующих минимальным стандартным правилам Организации Объединенных Наций по обращению с заключенными. |
| It is deceptive to argue that a democratic process can exist or has existed under conditions of colonial domination. | Заблуждаются те, кто утверждает, что демократический процесс может существовать и существовал в условиях колониализма. |
| (b) Complaints are received and reviewed by the ethics office under conditions of strict confidentiality. | Ь) Жалобы принимаются и рассматриваются подразделением по вопросам этики на условиях строгой конфиденциальности. |