| The delegation had described the conditions in which complaints could be filed at the previous day's meeting with the Committee. | Делегация представила информацию об условиях, касающихся подачи жалоб, во время заседания с Комитетом накануне. |
| Private interviews were held with detainees in conditions that ensured confidentiality. | Были проведены личные беседы с заключенными в условиях, гарантировавших конфиденциальность. |
| He would welcome further details on prison conditions, in particular with respect to overcrowding. | Выступающий хотел бы получить дополнительную подробную информацию об условиях содержания в тюрьмах, в частности в отношении их переполненности. |
| Information should be provided on conditions in police detention facilities. | Следует представить информацию об условиях содержания под стражей в полиции. |
| These groups continue to live in conditions of great poverty and suffer numerous forms of discrimination and exclusion". | Эти группы продолжают жить в условиях крайней нищеты и подвергаются множественным формам дискриминации и отторжения". |
| It had also acceded to the Central European Free Trade Agreement, and succeeded in maintaining access to international capital markets under favourable conditions. | Кроме того, она присоединилась к Соглашению о свободной торговле в Центральной Европе, и ей удалось сохранить доступ к международным рынкам капитала на благоприятных условиях. |
| Under certain conditions, the licence can be given for a limited period of time. | При определенных условиях лицензия может быть выдана на ограниченный промежуток времени. |
| A collective labour agreement may be amended or terminated under the conditions provided by law (art. 21). | Коллективный договор может быть изменен или расторгнут на условиях, предусмотренных законом (статья 21). |
| Thus, all the rules applicable to unemployment insurance for French employees automatically apply to employees in the Principality, under identical conditions. | Таким образом, вся совокупность правил страхования от безработицы французских наемных работников полноправно применяется к наемным работникам Княжества на идентичных условиях. |
| Exceptions to the night work prohibition are subject to approval and may only be granted under certain conditions. | В исключительных случаях требуется получение разрешения на работу в ночное время, которое может предоставляться лишь в определенных условиях. |
| By "normal", ESCWA simply means the right to development under peaceful conditions without the scourge of intermittent wars. | Под «нормой» ЭСКЗА понимает просто право на развитие в условиях мира и без проклятия периодических войн. |
| This extends to local workers who benefit from direct employment opportunities with decent and safe working conditions. | От этого выигрывают и местные работники, которые получают возможность работать в достойных и безопасных условиях. |
| The current mandate is to provide information on the quantification of the multi-pollutant effects on the atmospheric corrosion of important materials under different environmental conditions. | Ее нынешний мандат предусматривает предоставление информации о количественном определении воздействия широкого круга загрязнителей на атмосферную коррозию важных материалов в различных экологических условиях. |
| Decision Making area (enable women to participate on equal conditions in all areas of political and public life). | Принятие решений (предоставление женщинам возможностей участвовать на равных условиях во всех областях политической и общественной жизни). |
| In the current economic conditions, small-scale informal economic activity is frequently a survival strategy, especially for women. | В современных экономических условиях малое неформальное предпринимательство является зачастую своего рода стратегией выживания, особенно для женщин. |
| Under such labour market conditions, women may have fewer chances to accumulate individual social security entitlements than before, and fewer chances than men. | При таких условиях на рынке труда женщины могут иметь меньше возможностей для накопления индивидуальных прав на социальное обеспечение по сравнению с предыдущим периодом, а также в сопоставлении с мужчинами. |
| Institutional capacity and political will are therefore very much required to transform the organizational culture in the public sector under those conditions. | Поэтому для преобразования организационной культуры государственного сектора в таких условиях обязательно потребуются соответствующий институциональный потенциал и политическая воля. |
| Under the new social and economic conditions, pre-school educational institutions are actively working on updating the content of education. | В новых социально-экономических условиях дошкольные образовательные учреждения активно работают над обновлением содержания образования. |
| Women and girls working in adverse conditions receive a range of benefits and compensation. | Женщинам и девушкам, работающим в неблагоприятных условиях труда, предоставляются различные льготы и компенсации. |
| Hygiene standards relating to preventive nutrition for employees in hazardous working conditions. | «Гигиенические нормы лечебно-профилактического питания рабочих, занятых во вредных условиях труда». |
| Members of small indigenous minorities are admitted under preferential conditions for training in such programmes. | Для обучения по данным программам представители коренных малочисленных народов принимаются на льготных условиях. |
| Under current conditions, the apparent financial insecurity inherent under this option would not permit UNCDF to fulfil its mandate. | В нынешних условиях очевидное отсутствие финансовой безопасности в рамках этого варианта не позволит ФКРООН выполнить свой мандат. |
| In both laws the right to constitute a family and to enter into marriage in conditions of full equality is reaffirmed. | В обоих законах подтверждается право на создание семьи и заключение брака в условиях полного равенства. |
| If the proper adjustments are made, ESP calculations become an essential tool for making profitable energy efficiency investments in market conditions. | При надлежащей корректировке расчеты ПЭЭ становятся важным инструментом для выгодных инвестиций в повышение энергоэффективности в рыночных условиях. |
| Under such conditions, carbon is just a sweetener if the project is otherwise a financial success. | При таких условиях сокращение выбросов углерода следует рассматривать лишь в качестве дополнительного преимущества, если проект в иных отношениях является успешным с финансовой точки зрения. |