| Under certain conditions, the spouse and minor children can benefit from family reunification. | При некоторых условиях супруга и несовершеннолетние дети могут воспользоваться правом на воссоединение семьи. |
| A breach of article 3 had also been found where an asylum seeker was living in inhumane conditions. | Был также установлен факт нарушения статьи З, когда проситель убежища проживал в бесчеловечных условиях. |
| As in previous years, many victims and witnesses described interrogation methods and conditions of detention that violate international law. | Как и в предыдущие годы, многие потерпевшие и свидетели сообщали о методах ведения допроса и условиях содержания под стражей в нарушение международного права. |
| Often, they have to work in extreme weather conditions in cramped conditions with no security and inconstant electricity supply disrupting their operations. | Им нередко приходится работать в экстремальных погодных условиях, в стесненных условиях, где отсутствует безопасность, и в условиях, где перебои в электроснабжении нарушают их работу. |
| Staff members in the General Service and related categories shall receive a dependency allowance with respect to a secondary dependant when local conditions and/or the practices of comparator employers call for the establishment of such an allowance, under conditions established by the Secretary-General. | Сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий получают надбавку на иждивенцев «второй ступени», когда местные условия и/или практика работодателей-компараторов оправдывают выплату такой надбавки на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем. |
| The early generations of interpreters worked under very difficult conditions, which resulted in various disabilities related to the inadequate conditions of the working environment (e.g. ergonomics, acoustics, downtime, etc.). | Первые поколения устных переводчиков работали в очень трудных условиях, приводивших к различным нарушениям здоровья из-за неадекватных условий работы (например, эргономика, акустика, время отдыха и т.д.). |
| A report on prison conditions, published by the Human Rights Commission of the Maldives in January 2007, noted that conditions in the prisons are generally poor. | В докладе об условиях содержания в тюрьмах, опубликованном Комиссией по правам человека в январе 2007 года, отмечается, что условия в тюрьмах в целом являются плохими. |
| The measurement of errors on installation and during use shall be carried out under the following conditions, which are to be regarded as constituting standard test conditions: | Измерение погрешностей при установке или в ходе эксплуатации должно проводиться при следующих условиях, которые должны рассматриваться как стандартные условия испытаний: |
| 2.10 The conditions of detention in the MNB inner jail were inhumane and degrading, including lack of natural light, cold temperatures and very bad hygiene conditions. | 2.10 Условия содержания во внутренней тюрьме МНБ были бесчеловечными и унижающими достоинство: без естественного освещения, в холоде и в очень плохих гигиенических условиях. |
| Credible reports received about the conditions in various prisons throughout Myanmar strongly indicate that health problems of prisoners are being generated or exacerbated by poor conditions of detention. | Вызывающие доверие сообщения об условиях содержания в различных тюрьмах Мьянмы однозначно указывают на то, что у заключенных проблемы со здоровьем возникают или усиливаются по причине неудовлетворительных условий содержания. |
| Since the creation of mobile units to monitor labour conditions in rural areas, approximately 26,000 workers deemed to be working in conditions analogous to slavery were liberated. | Со времени создания передвижных групп по наблюдению за условиями труда в сельских районах были освобождены примерно 26000 работников, которые трудились в условиях, подобных рабству. |
| States should do their utmost to carry out comprehensive and objective testing in conditions as realistic as possible and representative of intended operational conditions, including: | Ь) государствам следует делать максимум возможного для проведения всеобъемлющих и объективных испытаний как можно в более реалистических и репрезентативных условиях по отношению к намечаемым операционным условиям, включая: |
| In the conditions of informal economy flourishing, many Albanian women started to work at home, but conditions in which they practice their capacities are not well known. | В условиях расцвета неформальной экономики многие албанские женщины стали работать на дому, однако условия, в которых они реализуют свой потенциал, не известны. |
| The receivers will report information on the location of the animals and local marine conditions including water temperature, salinity and light conditions that the animal encounters. | С приемников будет сообщаться информация о местонахождении животных и о локальных условиях в той морской обстановке, в которой оказывается особь, включая температуру, соленость и освещенность водной среды. |
| The Act on Certain Conditions for Production, Dissemination and Archiving Audio-Visual Works governs conditions for the development of Czech cinematography in a market environment. | Условия развития чешской кинематографии в рыночной среде регламентируются Законом о некоторых условиях производства, распространения и архивирования аудиовизуальной продукции. |
| We must attract investors to our country only on the conditions of transfer of modern technology for extraction and processing. | Мы должны привлекать инвесторов только на условиях поставки в нашу страну самых современных технологий добычи и переработки. |
| We need large scale Modernization of the agricultural sector, especially under the conditions of growing global demand for agricultural products. | В-шестых, необходима масштабная модернизация сельского хозяйства, особенно в условиях растущего глобального спроса на сельхозпродукцию. |
| You are educated in the conditions of independence - something we did not have. | Вы воспитаны в условиях независимости - того, чего не было у нас. |
| Although there were certain verbal exchanges, the elections took place under good conditions. | Несмотря на ряд резких высказываний, эти выборы прошли в нормальных условиях. |
| The administrative instruction provides further information on the conditions for granting and extending fixed-term appointments. | В этой инструкции содержится дополнительная информация об условиях предоставления и продления срочных контрактов. |
| However, the Special Rapporteur continues to receive reports about disturbing prison conditions and treatment of detainees. | Однако Специальный докладчик по-прежнему получает сообщения о вызывающих тревогу условиях в тюрьмах и обращении с заключенными. |
| The current world economic conditions require more short-term fiscal stimulus to break the cycle of high unemployment, weak aggregate demand and slow growth. | В нынешних глобальных экономических условиях необходимы более срочные меры бюджетно-финансового стимулирования, с тем чтобы разорвать порочный круг высокой безработицы, слабого совокупного спроса и медленного экономического роста. |
| Romania referred to special conditions established for women deprived of their liberty, in particular pregnant women and women caring for young children. | Румыния рассказала об особых условиях, которые установлены для лишенных свободы женщин, в частности беременных и ухаживающих за маленькими детьми. |
| Even with such conditions, States cannot guarantee that in all cases the prohibition of torture will be scrupulously adhered to. | Даже при таких условиях государства не могут гарантировать, что во всех случаях запрет пыток будет неукоснительно соблюдаться. |
| Human rights are always implemented and enjoyed within specific local cultural and socio-economic conditions. | Процесс осуществления прав человека всегда проходит в определенных местных культурных и социально-экономических условиях. |