Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Under certain conditions, the spouse and minor children can benefit from family reunification. При некоторых условиях супруга и несовершеннолетние дети могут воспользоваться правом на воссоединение семьи.
A breach of article 3 had also been found where an asylum seeker was living in inhumane conditions. Был также установлен факт нарушения статьи З, когда проситель убежища проживал в бесчеловечных условиях.
As in previous years, many victims and witnesses described interrogation methods and conditions of detention that violate international law. Как и в предыдущие годы, многие потерпевшие и свидетели сообщали о методах ведения допроса и условиях содержания под стражей в нарушение международного права.
Often, they have to work in extreme weather conditions in cramped conditions with no security and inconstant electricity supply disrupting their operations. Им нередко приходится работать в экстремальных погодных условиях, в стесненных условиях, где отсутствует безопасность, и в условиях, где перебои в электроснабжении нарушают их работу.
Staff members in the General Service and related categories shall receive a dependency allowance with respect to a secondary dependant when local conditions and/or the practices of comparator employers call for the establishment of such an allowance, under conditions established by the Secretary-General. Сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий получают надбавку на иждивенцев «второй ступени», когда местные условия и/или практика работодателей-компараторов оправдывают выплату такой надбавки на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем.
The early generations of interpreters worked under very difficult conditions, which resulted in various disabilities related to the inadequate conditions of the working environment (e.g. ergonomics, acoustics, downtime, etc.). Первые поколения устных переводчиков работали в очень трудных условиях, приводивших к различным нарушениям здоровья из-за неадекватных условий работы (например, эргономика, акустика, время отдыха и т.д.).
A report on prison conditions, published by the Human Rights Commission of the Maldives in January 2007, noted that conditions in the prisons are generally poor. В докладе об условиях содержания в тюрьмах, опубликованном Комиссией по правам человека в январе 2007 года, отмечается, что условия в тюрьмах в целом являются плохими.
The measurement of errors on installation and during use shall be carried out under the following conditions, which are to be regarded as constituting standard test conditions: Измерение погрешностей при установке или в ходе эксплуатации должно проводиться при следующих условиях, которые должны рассматриваться как стандартные условия испытаний:
2.10 The conditions of detention in the MNB inner jail were inhumane and degrading, including lack of natural light, cold temperatures and very bad hygiene conditions. 2.10 Условия содержания во внутренней тюрьме МНБ были бесчеловечными и унижающими достоинство: без естественного освещения, в холоде и в очень плохих гигиенических условиях.
Credible reports received about the conditions in various prisons throughout Myanmar strongly indicate that health problems of prisoners are being generated or exacerbated by poor conditions of detention. Вызывающие доверие сообщения об условиях содержания в различных тюрьмах Мьянмы однозначно указывают на то, что у заключенных проблемы со здоровьем возникают или усиливаются по причине неудовлетворительных условий содержания.
Since the creation of mobile units to monitor labour conditions in rural areas, approximately 26,000 workers deemed to be working in conditions analogous to slavery were liberated. Со времени создания передвижных групп по наблюдению за условиями труда в сельских районах были освобождены примерно 26000 работников, которые трудились в условиях, подобных рабству.
States should do their utmost to carry out comprehensive and objective testing in conditions as realistic as possible and representative of intended operational conditions, including: Ь) государствам следует делать максимум возможного для проведения всеобъемлющих и объективных испытаний как можно в более реалистических и репрезентативных условиях по отношению к намечаемым операционным условиям, включая:
In the conditions of informal economy flourishing, many Albanian women started to work at home, but conditions in which they practice their capacities are not well known. В условиях расцвета неформальной экономики многие албанские женщины стали работать на дому, однако условия, в которых они реализуют свой потенциал, не известны.
The receivers will report information on the location of the animals and local marine conditions including water temperature, salinity and light conditions that the animal encounters. С приемников будет сообщаться информация о местонахождении животных и о локальных условиях в той морской обстановке, в которой оказывается особь, включая температуру, соленость и освещенность водной среды.
The Act on Certain Conditions for Production, Dissemination and Archiving Audio-Visual Works governs conditions for the development of Czech cinematography in a market environment. Условия развития чешской кинематографии в рыночной среде регламентируются Законом о некоторых условиях производства, распространения и архивирования аудиовизуальной продукции.
We must attract investors to our country only on the conditions of transfer of modern technology for extraction and processing. Мы должны привлекать инвесторов только на условиях поставки в нашу страну самых современных технологий добычи и переработки.
We need large scale Modernization of the agricultural sector, especially under the conditions of growing global demand for agricultural products. В-шестых, необходима масштабная модернизация сельского хозяйства, особенно в условиях растущего глобального спроса на сельхозпродукцию.
You are educated in the conditions of independence - something we did not have. Вы воспитаны в условиях независимости - того, чего не было у нас.
Although there were certain verbal exchanges, the elections took place under good conditions. Несмотря на ряд резких высказываний, эти выборы прошли в нормальных условиях.
The administrative instruction provides further information on the conditions for granting and extending fixed-term appointments. В этой инструкции содержится дополнительная информация об условиях предоставления и продления срочных контрактов.
However, the Special Rapporteur continues to receive reports about disturbing prison conditions and treatment of detainees. Однако Специальный докладчик по-прежнему получает сообщения о вызывающих тревогу условиях в тюрьмах и обращении с заключенными.
The current world economic conditions require more short-term fiscal stimulus to break the cycle of high unemployment, weak aggregate demand and slow growth. В нынешних глобальных экономических условиях необходимы более срочные меры бюджетно-финансового стимулирования, с тем чтобы разорвать порочный круг высокой безработицы, слабого совокупного спроса и медленного экономического роста.
Romania referred to special conditions established for women deprived of their liberty, in particular pregnant women and women caring for young children. Румыния рассказала об особых условиях, которые установлены для лишенных свободы женщин, в частности беременных и ухаживающих за маленькими детьми.
Even with such conditions, States cannot guarantee that in all cases the prohibition of torture will be scrupulously adhered to. Даже при таких условиях государства не могут гарантировать, что во всех случаях запрет пыток будет неукоснительно соблюдаться.
Human rights are always implemented and enjoyed within specific local cultural and socio-economic conditions. Процесс осуществления прав человека всегда проходит в определенных местных культурных и социально-экономических условиях.