| Therefore, PTW tested in real conditions could become the backbone of telemedicine services. | Таким образом, ПТРС, испытанные в реальных полевых условиях, могут стать основой работы телемедицинских служб. |
| Innovative technologies linked to traditional ones could be introduced by enterprises under secure market conditions. | В условиях стабильного рынка предприятия могли бы внедрять инновационные технологии, связанные с традиционными технологиями. |
| On the one hand, these complaints cover allegations of overcrowding, disgusting prison conditions and lack of proper medical care. | С одной стороны, в этих жалобах речь идет о переполненности тюрем, отвратительных условиях содержания в них и отсутствии надлежащей медицинской помощи. |
| Children continue to be lured into working in diamond areas for long hours with low wages under hazardous conditions. | Детей продолжают привлекать к труду в районах добычи алмазов с высокой продолжительностью рабочего времени и низкой заработной платой в опасных условиях. |
| The condition of European forests is changing under present environmental conditions. | В нынешних экологических условиях состояние европейских лесов меняется. |
| Half-life = 10-12 days under aerobic conditions | Период полураспада = 10-12 дней в аэробных условиях |
| Half-life > 6 months under anaerobic conditions | Период полураспада > 6 месяцев в анаэробных условиях |
| Estimation of reserves is done under conditions of uncertainty. | Оценка запасов производится в условиях неопределенности. |
| Linepack of transmission system in normal operating conditions. | Объем газа в газотранспортной системе при нормальных эксплуатационных условиях. |
| Being tested or demonstrated in similar conditions outside the host country | Находится на этапе тестирования или демонстрации в аналогичных условиях за пределами принимающей страны |
| Significant segments of the population are experiencing extremely difficult socio-economic conditions. | Широкие слои населения проживают в весьма сложных социально-экономических условиях. |
| Differences in economic, political and social conditions also influence the roles played by civil society organizations and the relations between them and the authorities. | Различия в экономических, политических и социальных условиях влияют также на роль, которую играют организации гражданского общества, и на отношения между ними и органами власти. |
| The AU troops have performed valiantly, in very difficult conditions. | Вооруженные силы АС смело действуют в крайне трудных условиях. |
| We commend the United Nations Assistance Mission in Afghanistan under Tom Koenigs' excellent leadership for its outstanding work under sometimes difficult conditions. | Мы высоко оцениваем усилия Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану под превосходным руководством Тома Кёнигса и отмечаем его выдающуюся работу, порой в весьма трудных условиях. |
| The run-off rate under steady-state conditions is mainly affected by rain quantity and pH. | В условиях устойчивого состояния скорость вымывания зависит в основном от количества дождевых осадков и рН. |
| These processes by their nature, even in the best of conditions, bring to the forefront issues that divide society. | Эти процессы по своей природе даже при оптимальных условиях выдвигают на первый план вопросы, вызывающие разногласия в обществе. |
| Others had more difficult working conditions. | Другие работают в более сложных условиях. |
| Moreover, many workers have been forced to work in slave-like conditions. | Более того, многих рабочих заставляли работать в рабских условиях. |
| Under such conditions, it is important that we prevent a deterioration of the situation, which might lead to direct confrontation. | В этих условиях важно не допустить скатывания ситуации к открытой конфронтации. |
| In conditions of social complexity, it is pointless to insist on formal unity. | В условиях усложнения социальной жизни бесполезно настаивать на сохранении формального единства. |
| Programmes for women's economic and political empowerment and to support the education of girls can be sustained only under conditions of security. | Программы наделения женщин экономическими и политическими правами и полномочиями, а также в поддержку просвещения девочек проводить в жизнь бесперебойно удастся только в условиях безопасности. |
| Such people often live under the most difficult and trying conditions. | Такие люди зачастую живут в самых тяжелых и трудно переносимых условиях. |
| Recommendations have been drawn up for the development of arid regions of the country and the growing of agricultural crops in arid conditions. | Разработаны рекомендации по освоению засушливых регионов Республики и выращиванию сельскохозяйственных культур в этих условиях. |
| Humanitarian agencies and non-governmental organizations have often provided assistance in extremely dangerous conditions and should be highly commended. | Гуманитарные учреждения и неправительственные организации нередко приходят на помощь в чрезвычайно опасных условиях, и поэтому они заслуживают большой похвалы. |
| We believe that people who live in conditions of poverty must be involved in the design, implementation and evaluation of private-sector partnerships. | Мы считаем, что живущие в условиях нищеты люди должны привлекаться к планированию, налаживанию и оценке партнерских отношений с частным сектором. |