Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Therefore, PTW tested in real conditions could become the backbone of telemedicine services. Таким образом, ПТРС, испытанные в реальных полевых условиях, могут стать основой работы телемедицинских служб.
Innovative technologies linked to traditional ones could be introduced by enterprises under secure market conditions. В условиях стабильного рынка предприятия могли бы внедрять инновационные технологии, связанные с традиционными технологиями.
On the one hand, these complaints cover allegations of overcrowding, disgusting prison conditions and lack of proper medical care. С одной стороны, в этих жалобах речь идет о переполненности тюрем, отвратительных условиях содержания в них и отсутствии надлежащей медицинской помощи.
Children continue to be lured into working in diamond areas for long hours with low wages under hazardous conditions. Детей продолжают привлекать к труду в районах добычи алмазов с высокой продолжительностью рабочего времени и низкой заработной платой в опасных условиях.
The condition of European forests is changing under present environmental conditions. В нынешних экологических условиях состояние европейских лесов меняется.
Half-life = 10-12 days under aerobic conditions Период полураспада = 10-12 дней в аэробных условиях
Half-life > 6 months under anaerobic conditions Период полураспада > 6 месяцев в анаэробных условиях
Estimation of reserves is done under conditions of uncertainty. Оценка запасов производится в условиях неопределенности.
Linepack of transmission system in normal operating conditions. Объем газа в газотранспортной системе при нормальных эксплуатационных условиях.
Being tested or demonstrated in similar conditions outside the host country Находится на этапе тестирования или демонстрации в аналогичных условиях за пределами принимающей страны
Significant segments of the population are experiencing extremely difficult socio-economic conditions. Широкие слои населения проживают в весьма сложных социально-экономических условиях.
Differences in economic, political and social conditions also influence the roles played by civil society organizations and the relations between them and the authorities. Различия в экономических, политических и социальных условиях влияют также на роль, которую играют организации гражданского общества, и на отношения между ними и органами власти.
The AU troops have performed valiantly, in very difficult conditions. Вооруженные силы АС смело действуют в крайне трудных условиях.
We commend the United Nations Assistance Mission in Afghanistan under Tom Koenigs' excellent leadership for its outstanding work under sometimes difficult conditions. Мы высоко оцениваем усилия Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану под превосходным руководством Тома Кёнигса и отмечаем его выдающуюся работу, порой в весьма трудных условиях.
The run-off rate under steady-state conditions is mainly affected by rain quantity and pH. В условиях устойчивого состояния скорость вымывания зависит в основном от количества дождевых осадков и рН.
These processes by their nature, even in the best of conditions, bring to the forefront issues that divide society. Эти процессы по своей природе даже при оптимальных условиях выдвигают на первый план вопросы, вызывающие разногласия в обществе.
Others had more difficult working conditions. Другие работают в более сложных условиях.
Moreover, many workers have been forced to work in slave-like conditions. Более того, многих рабочих заставляли работать в рабских условиях.
Under such conditions, it is important that we prevent a deterioration of the situation, which might lead to direct confrontation. В этих условиях важно не допустить скатывания ситуации к открытой конфронтации.
In conditions of social complexity, it is pointless to insist on formal unity. В условиях усложнения социальной жизни бесполезно настаивать на сохранении формального единства.
Programmes for women's economic and political empowerment and to support the education of girls can be sustained only under conditions of security. Программы наделения женщин экономическими и политическими правами и полномочиями, а также в поддержку просвещения девочек проводить в жизнь бесперебойно удастся только в условиях безопасности.
Such people often live under the most difficult and trying conditions. Такие люди зачастую живут в самых тяжелых и трудно переносимых условиях.
Recommendations have been drawn up for the development of arid regions of the country and the growing of agricultural crops in arid conditions. Разработаны рекомендации по освоению засушливых регионов Республики и выращиванию сельскохозяйственных культур в этих условиях.
Humanitarian agencies and non-governmental organizations have often provided assistance in extremely dangerous conditions and should be highly commended. Гуманитарные учреждения и неправительственные организации нередко приходят на помощь в чрезвычайно опасных условиях, и поэтому они заслуживают большой похвалы.
We believe that people who live in conditions of poverty must be involved in the design, implementation and evaluation of private-sector partnerships. Мы считаем, что живущие в условиях нищеты люди должны привлекаться к планированию, налаживанию и оценке партнерских отношений с частным сектором.