| Many worked under difficult conditions in areas of conflict and strife. | Многие работают в трудных условиях в районах конфликтов и противостояний. |
| It reviews performance under different conditions and considers how confidence in models can be increased. | В ней также содержится анализ показателей функционирования моделей в различных условиях и обсуждаются вопросы возможного повышения степени достоверности моделей. |
| A rational pricing and taxation policy to bring about energy savings and economically efficient uses of raw energy under the conditions now obtaining. | Мероприятия по целесообразной ценовой и налоговой политике, обеспечивающей энергосбережение и экономически эффективное использование энергоносителей в новых условиях. |
| The judiciary, which safeguards individual liberties, enforces this principle under the conditions determined by law. | Судебная власть, как гарант свободы личности, обеспечивает соблюдение этого принципа в условиях, предусмотренных законом. |
| As other members of the Committee had stressed, the conditions of police custody should be described in detail. | Как уже отмечали другие члены Комитета, необходимо представить подробную информацию об условиях задержания. |
| Revocation of an earlier statement of objection to military service was also possible, subject to certain conditions. | При определенных условиях существует также возможность отмены сделанного ранее заявления об отказе проходить военную службу. |
| He understood that detainees in some French prisons were held in humiliating conditions, in particular prisoners of Basque origin. | Что касается условий содержания во французских тюрьмах, то, насколько известно г-ну Кляйну, в некоторых пенитенциарных учреждениях заключенные, особенно баскского происхождения, содержатся в унизительных условиях. |
| His Government had fully cooperated in those measures with a view to enabling the people concerned to lead their lives in peaceful conditions. | Правительство его страны полностью поддержало эти меры в целях обеспечения того, чтобы соответствующие люди могли жить в мирных условиях. |
| Under question 11, on prison conditions, he wished to outline the latest measures adopted. | В отношении вопроса 11 об условиях содержания в тюрьмах он хотел бы в общих чертах охарактеризовать последние принятые меры. |
| There was also a lack of clarity regarding the conditions governing the alternatives to military service. | Помимо этого сохраняется неясность по вопросу об условиях прохождения альтернативной службы. |
| In addition, 42 per cent of the population without cover live in conditions of poverty. | Кроме того, 42% населения, не получающего социальную защиту, живет в условиях нищеты. |
| The Reproductive Health and Family Planning Programme 1995-2000 emphasizes that care during childbirth must be provided in hygienic conditions and by trained personnel. | В Программе охраны репродуктивного здоровья и регулирования размеров семьи на 1995-2000 годы особо подчеркивается, что роды должны приниматься в условиях надлежащей гигиены с участием подготовленного персонала. |
| In compliance with the Act on Secondary Education, every person has the right to education, under equal conditions. | В соответствии с Законом о среднем образовании каждый человек имеет право на образование на равных условиях. |
| Illiteracy and ignorance also compel people in underprivileged communities to live in unhygienic conditions, which further deteriorates health. | Неграмотность и невежество также способствуют тому, что представители отсталых общин живут в антисанитарных условиях, которые негативно сказываются на состоянии их здоровья. |
| According to various investigators, refugee women live in conditions that are more difficult than those of men living in similar situations. | Согласно различным исследованиям, женщины из числа беженцев оказываются в худших условиях, чем мужчины. |
| In pursuance of the constitutional principle of the equality of all before the law, everyone has access to the courts under identical conditions. | В силу конституционного принципа равенства всех перед законом все лица имеют доступ к органам отправления правосудия на одинаковых условиях. |
| A search of the home may be ordered only in the forms and conditions provided for by law . | Обыск жилища может производиться только в формах и на условиях, предусмотренных законом . |
| Often working under difficult and even dangerous conditions, these men and women are heroes of our time. | Зачастую работая в сложных и опасных условиях, эти мужчины и женщины являются героями нашего времени. |
| We are well aware of the technical difficulties related to the implementation of this initiative in the conditions prevailing in Afghanistan. | Мы отдаем себе отчет в технических трудностях, связанных с реализацией этой инициативы в условиях Афганистана. |
| And unfortunately there has been a steady increase in the number of people living in deplorably poor conditions. | И, к сожалению, число людей, живущих в прискорбных условиях нищеты, постоянно возрастает. |
| But it has progressively defined the components of its unity, which are the rule of law in conditions of sustainable development. | Но оно постоянно определяло компоненты своего единства - правопорядок в условиях устойчивого развития. |
| In Bosnia we are engaged in peace-building under very difficult conditions. | Мы принимаем участие в миростроительстве в Боснии в очень сложных условиях. |
| Third line maintenance is maintenance and repair works that requires skills, equipment or parts normally not available in field conditions. | Техническое обслуживание третьей очереди - это ремонтные работы и работы по техническому обслуживанию, требующие надлежащей квалификации, соответствующего оборудования или запасных частей, которые, как правило, отсутствуют в полевых условиях. |
| The children remained imprisoned under such conditions for two whole months, without any of their personal belongings. | Дети провели в тюрьме в таких условиях целых два месяца, будучи лишенными всех личных вещей. |
| A treaty totally prohibiting anti-personnel mines in the current conditions would not take into account such a balance. | Договор, полностью запрещающий противопехотные мины в нынешних условиях, не учитывает необходимость соблюдения такого равновесия. |