Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Many worked under difficult conditions in areas of conflict and strife. Многие работают в трудных условиях в районах конфликтов и противостояний.
It reviews performance under different conditions and considers how confidence in models can be increased. В ней также содержится анализ показателей функционирования моделей в различных условиях и обсуждаются вопросы возможного повышения степени достоверности моделей.
A rational pricing and taxation policy to bring about energy savings and economically efficient uses of raw energy under the conditions now obtaining. Мероприятия по целесообразной ценовой и налоговой политике, обеспечивающей энергосбережение и экономически эффективное использование энергоносителей в новых условиях.
The judiciary, which safeguards individual liberties, enforces this principle under the conditions determined by law. Судебная власть, как гарант свободы личности, обеспечивает соблюдение этого принципа в условиях, предусмотренных законом.
As other members of the Committee had stressed, the conditions of police custody should be described in detail. Как уже отмечали другие члены Комитета, необходимо представить подробную информацию об условиях задержания.
Revocation of an earlier statement of objection to military service was also possible, subject to certain conditions. При определенных условиях существует также возможность отмены сделанного ранее заявления об отказе проходить военную службу.
He understood that detainees in some French prisons were held in humiliating conditions, in particular prisoners of Basque origin. Что касается условий содержания во французских тюрьмах, то, насколько известно г-ну Кляйну, в некоторых пенитенциарных учреждениях заключенные, особенно баскского происхождения, содержатся в унизительных условиях.
His Government had fully cooperated in those measures with a view to enabling the people concerned to lead their lives in peaceful conditions. Правительство его страны полностью поддержало эти меры в целях обеспечения того, чтобы соответствующие люди могли жить в мирных условиях.
Under question 11, on prison conditions, he wished to outline the latest measures adopted. В отношении вопроса 11 об условиях содержания в тюрьмах он хотел бы в общих чертах охарактеризовать последние принятые меры.
There was also a lack of clarity regarding the conditions governing the alternatives to military service. Помимо этого сохраняется неясность по вопросу об условиях прохождения альтернативной службы.
In addition, 42 per cent of the population without cover live in conditions of poverty. Кроме того, 42% населения, не получающего социальную защиту, живет в условиях нищеты.
The Reproductive Health and Family Planning Programme 1995-2000 emphasizes that care during childbirth must be provided in hygienic conditions and by trained personnel. В Программе охраны репродуктивного здоровья и регулирования размеров семьи на 1995-2000 годы особо подчеркивается, что роды должны приниматься в условиях надлежащей гигиены с участием подготовленного персонала.
In compliance with the Act on Secondary Education, every person has the right to education, under equal conditions. В соответствии с Законом о среднем образовании каждый человек имеет право на образование на равных условиях.
Illiteracy and ignorance also compel people in underprivileged communities to live in unhygienic conditions, which further deteriorates health. Неграмотность и невежество также способствуют тому, что представители отсталых общин живут в антисанитарных условиях, которые негативно сказываются на состоянии их здоровья.
According to various investigators, refugee women live in conditions that are more difficult than those of men living in similar situations. Согласно различным исследованиям, женщины из числа беженцев оказываются в худших условиях, чем мужчины.
In pursuance of the constitutional principle of the equality of all before the law, everyone has access to the courts under identical conditions. В силу конституционного принципа равенства всех перед законом все лица имеют доступ к органам отправления правосудия на одинаковых условиях.
A search of the home may be ordered only in the forms and conditions provided for by law . Обыск жилища может производиться только в формах и на условиях, предусмотренных законом .
Often working under difficult and even dangerous conditions, these men and women are heroes of our time. Зачастую работая в сложных и опасных условиях, эти мужчины и женщины являются героями нашего времени.
We are well aware of the technical difficulties related to the implementation of this initiative in the conditions prevailing in Afghanistan. Мы отдаем себе отчет в технических трудностях, связанных с реализацией этой инициативы в условиях Афганистана.
And unfortunately there has been a steady increase in the number of people living in deplorably poor conditions. И, к сожалению, число людей, живущих в прискорбных условиях нищеты, постоянно возрастает.
But it has progressively defined the components of its unity, which are the rule of law in conditions of sustainable development. Но оно постоянно определяло компоненты своего единства - правопорядок в условиях устойчивого развития.
In Bosnia we are engaged in peace-building under very difficult conditions. Мы принимаем участие в миростроительстве в Боснии в очень сложных условиях.
Third line maintenance is maintenance and repair works that requires skills, equipment or parts normally not available in field conditions. Техническое обслуживание третьей очереди - это ремонтные работы и работы по техническому обслуживанию, требующие надлежащей квалификации, соответствующего оборудования или запасных частей, которые, как правило, отсутствуют в полевых условиях.
The children remained imprisoned under such conditions for two whole months, without any of their personal belongings. Дети провели в тюрьме в таких условиях целых два месяца, будучи лишенными всех личных вещей.
A treaty totally prohibiting anti-personnel mines in the current conditions would not take into account such a balance. Договор, полностью запрещающий противопехотные мины в нынешних условиях, не учитывает необходимость соблюдения такого равновесия.