Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
PCA is a metabolite that may be formed in soil and sediment from the biodegradation of PCP under aerobic conditions by certain micro-organisms. ПХА является метаболитом, которые может образовываться в почве и отложениях вследствие биодеградации ПХФ в аэробных условиях за счет воздействия некоторых микроорганизмов.
I also commend the personnel of the United Nations country team and non-governmental organization partners for their steadfast efforts to deliver urgently needed humanitarian emergency assistance to the population under extremely challenging conditions. Я благодарю также персонал страновой группы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций-партнеров за их неутомимые усилия по доставке крайне необходимой чрезвычайной гуманитарной помощи населению в исключительно сложных условиях.
In Abidjan, the detention conditions of persons held in connection with the post-elections crisis continued to be inconsistent with their due process rights. В Абиджане лица, задержанные в связи с кризисом, начавшимся после выборов, по-прежнему содержатся в условиях, не соответствующих праву на должную процедуру.
The report also states that "any statement given under the conditions described in the patient's account must be considered tainted, owing to its origin". В заключении также отмечается, что "показания, полученные в условиях, описанных обследуемой, следует изначально признать искаженными".
Owing to his dissident activities and his fight for democracy, he was detained and subjected to conditions of detention comparable with those found in concentration camps. Из-за своих оппозиционных взглядов и борьбы за демократию он содержался под стражей в условиях, которые сопоставимы с условиями концентрационных лагерей.
The inter-agency transactions were consistent with normal operating relationships between the organizations and were undertaken on terms and conditions that are normal for such transactions. Межучрежденческие операции соответствовали обычным оперативным отношениям между организациями и осуществлялись на условиях, обычных для таких операций.
The analyser shall have a minimum detection limit of < 2 ppm under all conditions of testing. A..4.2.2. Минимальная пороговая чувствительность анализатора должна составлять менее 2 млн-1 во всех условиях испытания.
CVT transmissions have been in production for some time, and offer the opportunity to operate the engine in an optimum-efficiency area under all conditions. Бесступенчатая коробка передач выпускается в течение определенного времени и позволяет эксплуатировать двигатель в режиме оптимальной эффективности при всех условиях.
The requirements specified for glare zone in headlamps regulations have no practical translation in real road conditions because requirements are defined for the fixed headlamp height 0.75 m and aimed 1 per cent down. Требования, предъявляемые к зонам ослепления в правилах, которые относятся к фарам, не имеют практического применения в реальных дорожных условиях, поскольку они определены для фар, установленных на фиксированной высоте 0,75 м и направленных вниз под углом 1%.
Procedures for snow performance testing relative to snow tyre for use in severe snow conditions Процедуры испытания эффективности шин на снегу в отношении зимних шин, предназначенных для использования в тяжелых снежных условиях .
UNFPA discloses the value of transactions with these parties, including salaries and any loan obtained at conditions not generally available. ЮНФПА раскрывает информацию о стоимостных объемах операций с этими сторонами, в том числе об окладах и любых займах, получаемых ими не на общих условиях.
Sarin spread in those conditions would disperse quite rapidly while migrating a short distance in the direction of the wind. Зарин, распространяющийся в этих условиях, довольно быстро бы рассеялся, переместившись на небольшое расстояние под действием ветра.
To this end, staff with emergency management responsibilities must be trained and able to work as a team under crisis conditions. Для этого ответственные за предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций сотрудники должны пройти обучение и быть готовы к коллективным действиям в условиях кризиса.
Refugees and displaced persons and others affected by conflict should be settled in safe conditions in ways that protect the tenure rights of host communities. Беженцев и перемещенных лиц, а также прочих лиц, пострадавших от конфликта, следует размещать в безопасных условиях таким образом, чтобы защищались права владения и пользования принимающих общин.
Some panellists said that inequalities in the international environment were caused by restrictive conditions imposed on developing countries bound by investment treaties and the amassing of foreign debt. Несколько дискутантов отметили, что неравенство во внешних условиях воспроизводства вызвано ограничительными условиями, навязываемыми развивающимся странам, которые связаны инвестиционными договорами и разбухающим внешним долгом.
Some contributions to these seminars have analysed feasible uses of satellite data with regard to predicting changes in farming conditions and advising farmers how to make better use of agricultural inputs. В некоторых материалах, подготовленных для этих семинаров, было проанализировано возможное использование спутниковых данных в связи с прогнозируемыми изменениями в условиях ведения сельского хозяйства и консультированием фермеров по вопросам о том, как лучше использовать факторы сельскохозяйственного производства.
UNIFIL has signed a memorandum of understanding with UNSCOL, which will be carried forward into the 2013/14 period, based on existing terms and conditions. ВСООНЛ подписали с ЮНСКОЛ меморандум о взаимопонимании, действие которого будет продлено на период 2013/14 года на прежних условиях.
More than 200,000 Sahrawi refugees, including his own family, still lived in the Algerian desert in heartbreaking conditions, totally dependent on international humanitarian aid. Более 200000 сахарских беженцев, включая и семью оратора, все еще живут в алжирской пустыне в ужасающих условиях, находясь в полной зависимости от международной гуманитарной помощи.
The troops on the ground, particularly those stationed in Beledweyne, were facing extremely challenging conditions. Воинские контингенты на местах, особенно контингенты, дислоцированные в Беледвейне, несут службу в сложных условиях.
However, the lack of consistency in conditions of employment remained a barrier to inter-agency mobility for staff members and hence a truly unified common system. Вместе с тем отсутствие последовательности в условиях службы по-прежнему является препятствием на пути к межучрежденческой мобильности сотрудников и, следовательно, к подлинно единой общей системе.
In these untenable conditions, the husband may abandon his family, or resort to domestic violence because he is unable to cope. В таких невыносимых условиях муж может оставить семью или прибегнуть к насилию, если он не в состоянии справиться с ситуацией.
Machinery maintained in the best possible conditions of safety and cleanliness; орудия труда, содержащиеся в условиях максимальной возможной безопасности и чистоты;
Any person may open a pre-school, primary or secondary school, higher education establishment or university subject to the conditions established by law. Любое физическое лицо может открыть дошкольное учреждение, начальную и среднюю школу, лицей или университет на условиях, определенных в законе.
For herders, the principal issue is the securing of the habitat and landscapes in which to graze their reindeer in different seasons and conditions. Для оленеводов главный вопрос состоит в том, чтобы сохранялись ареалы и ландшафты, позволяющие им в разные времена года и в различных условиях выпасать своих оленей.
Under the prevailing conditions in Belarus, the optimal concentrations of fluorine in drinking water should be in the range of 1 - 1.2 mg/l. В условиях Беларуси оптимальные концентрации фтора в питьевой воде должны быть в пределах 1,0 - 1,2 мг/л.