| Under the conditions of these studies parathion did not show teratogenic potential. | В условиях этих экспериментов паратион не проявлял тератогенных свойств. |
| The two notifying parties performed risk assessments for the use of parathion in the conditions prevailing in their countries. | Обеими уведомляющими сторонами проведена оценка риска, с которым связано применение паратиона в условиях, характерных для соответствующих стран. |
| Hundreds of thousands of people are still displaced and live in miserable conditions. | Сотни тысяч людей по-прежнему перемещены и живут в ужасных условиях. |
| The conditions and procedures for the reimbursement of support rendered among missions are contained in the published "Field Finance Manual". | Информация об условиях и процедурах возмещения расходов на поддержку, которую миссии оказывают друг другу, содержится в издании «Руководство по финансированию на местах». |
| The Act of 9 February 1981 regulating conditions for the export of nuclear materials and equipment and nuclear technological data. | Закон от 9 февраля 1981 года об условиях экспорта ядерных материалов и оборудования и ядерной технологической информации. |
| The inspections, deemed successful by the Organization, were conducted under the best possible conditions. | Проведение этих инспекций, оцененное Организацией как успешное, происходило в наилучших условиях. |
| Indeed, it is doubtful that a full recovery is possible under conditions of continued conflict. | Более того, возможность полного восстановления экономики в условиях непрекращающегося конфликта представляется сомнительной. |
| Furthermore, other markets, many of them informal, have emerged in response to supply and demand under war conditions. | Кроме того, в ответ на изменение спроса и предложения в условиях войны возникли другие рынки, многие из которых являются неформальными. |
| At the same time, national development objectives need to adapt to the rapidly transforming global economy and market conditions. | Вместе с тем национальные цели развития должны учитывать быстрые изменения, происходящие в мировой экономике и рыночных условиях. |
| Development agencies must take into account changes in production structures and try to prepare SMEs to cope with the new conditions. | Учреждения по вопросам развития должны учитывать сдвиги в производственной структуре и пытаться подготовить МСП к работе в новых условиях. |
| The Gateway also contains contact data on potential investors and information on conditions attached to past or current investment offers. | Портал включает также контактную информацию о потенциальных инвесторах и информацию об условиях, с которыми были увязаны прошлые или нынешние инвестиционные предложения. |
| Some crops and varieties grown under special weather conditions may be particularly susceptible to the formation of "greenbacks". | Некоторые посадки и разновидности, выращиваемые в особых погодных условиях, могут иметь особую восприимчивость к формированию "зеленых спинок". |
| 1.10 Please outline the conditions an individual has to meet under Djibouti legislation to entitle him to purchase firearms. | 1.10 Просьба указать, при каких условиях частное лицо может приобрести огнестрельное оружие на основании законодательства Джибути. |
| The camera should function well under low sunlight conditions. | 6.2.2.2.1 Видеокамера должна функционировать надлежащим образом в условиях недостаточного освещения. |
| These cases include the terms of exploitation of unique natural resources or the terms of privatization transactions under conditions of competitive bidding. | Речь идет об условиях эксплуатации уникальных природных ресурсов или приватизационных сделках, заключаемых по итогам конкурсных торгов. |
| I would like to refer to two of those conditions. | Я хотел бы сказать о двух условиях. |
| The likelihood of armed conflict is also greater under such adverse social conditions. | Кроме того, в столь неблагоприятных социальных условиях выше вероятность вооруженных конфликтов. |
| Even under the best conditions, generations that are considerably larger than those preceding them run into institutional bottlenecks. | Даже при самых оптимальных условиях поколения, численность которых значительно больше численности предшествующих поколений, столкнутся с институциональными узкими местами. |
| A number of national staff continue to work at the Canal Hotel facility, under extremely challenging conditions. | Часть национального персонала продолжает работать в комплексе гостиницы «Канал» в чрезвычайно сложных условиях. |
| Steps to remedy structural inequalities are admissible and, under some conditions, necessary. | Допускаются и, при определенных условиях, оказываются необходимыми меры по исправлению структурных несоответствий. |
| Women migrating under such conditions often discover upon arrival that they have been recruited for a different job from that agreed upon. | Женщины, мигрирующие в этих условиях, по прибытии в страну назначения нередко обнаруживают, что они наняты для выполнения совсем не той работы, которая была оговорена в трудовом соглашении. |
| Through these contracts, some workers accept conditions which are detrimental to them. | Некоторые из этих соглашений предусматривают работу ТМДП в неблагоприятных условиях. |
| Most IDPs live in camps in often terrible and sometimes even inhuman conditions. | Большинство ВПЛ живут в лагерях, нередко в ужасных, а то и бесчеловечных условиях. |
| A number of detained defenders have been held in poor conditions without access to food, water, or medical care. | Целый ряд правозащитников содержались под стражей в плохих условиях, без доступа к питанию, воде или медицинской помощи. |
| The majority has been living in the building for more than 20 years under conditions that are inhumane and unacceptable. | Большинство семей проживает в этом здании на протяжении более 20 лет в бесчеловечных и недопустимых условиях. |