Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Under the conditions of these studies parathion did not show teratogenic potential. В условиях этих экспериментов паратион не проявлял тератогенных свойств.
The two notifying parties performed risk assessments for the use of parathion in the conditions prevailing in their countries. Обеими уведомляющими сторонами проведена оценка риска, с которым связано применение паратиона в условиях, характерных для соответствующих стран.
Hundreds of thousands of people are still displaced and live in miserable conditions. Сотни тысяч людей по-прежнему перемещены и живут в ужасных условиях.
The conditions and procedures for the reimbursement of support rendered among missions are contained in the published "Field Finance Manual". Информация об условиях и процедурах возмещения расходов на поддержку, которую миссии оказывают друг другу, содержится в издании «Руководство по финансированию на местах».
The Act of 9 February 1981 regulating conditions for the export of nuclear materials and equipment and nuclear technological data. Закон от 9 февраля 1981 года об условиях экспорта ядерных материалов и оборудования и ядерной технологической информации.
The inspections, deemed successful by the Organization, were conducted under the best possible conditions. Проведение этих инспекций, оцененное Организацией как успешное, происходило в наилучших условиях.
Indeed, it is doubtful that a full recovery is possible under conditions of continued conflict. Более того, возможность полного восстановления экономики в условиях непрекращающегося конфликта представляется сомнительной.
Furthermore, other markets, many of them informal, have emerged in response to supply and demand under war conditions. Кроме того, в ответ на изменение спроса и предложения в условиях войны возникли другие рынки, многие из которых являются неформальными.
At the same time, national development objectives need to adapt to the rapidly transforming global economy and market conditions. Вместе с тем национальные цели развития должны учитывать быстрые изменения, происходящие в мировой экономике и рыночных условиях.
Development agencies must take into account changes in production structures and try to prepare SMEs to cope with the new conditions. Учреждения по вопросам развития должны учитывать сдвиги в производственной структуре и пытаться подготовить МСП к работе в новых условиях.
The Gateway also contains contact data on potential investors and information on conditions attached to past or current investment offers. Портал включает также контактную информацию о потенциальных инвесторах и информацию об условиях, с которыми были увязаны прошлые или нынешние инвестиционные предложения.
Some crops and varieties grown under special weather conditions may be particularly susceptible to the formation of "greenbacks". Некоторые посадки и разновидности, выращиваемые в особых погодных условиях, могут иметь особую восприимчивость к формированию "зеленых спинок".
1.10 Please outline the conditions an individual has to meet under Djibouti legislation to entitle him to purchase firearms. 1.10 Просьба указать, при каких условиях частное лицо может приобрести огнестрельное оружие на основании законодательства Джибути.
The camera should function well under low sunlight conditions. 6.2.2.2.1 Видеокамера должна функционировать надлежащим образом в условиях недостаточного освещения.
These cases include the terms of exploitation of unique natural resources or the terms of privatization transactions under conditions of competitive bidding. Речь идет об условиях эксплуатации уникальных природных ресурсов или приватизационных сделках, заключаемых по итогам конкурсных торгов.
I would like to refer to two of those conditions. Я хотел бы сказать о двух условиях.
The likelihood of armed conflict is also greater under such adverse social conditions. Кроме того, в столь неблагоприятных социальных условиях выше вероятность вооруженных конфликтов.
Even under the best conditions, generations that are considerably larger than those preceding them run into institutional bottlenecks. Даже при самых оптимальных условиях поколения, численность которых значительно больше численности предшествующих поколений, столкнутся с институциональными узкими местами.
A number of national staff continue to work at the Canal Hotel facility, under extremely challenging conditions. Часть национального персонала продолжает работать в комплексе гостиницы «Канал» в чрезвычайно сложных условиях.
Steps to remedy structural inequalities are admissible and, under some conditions, necessary. Допускаются и, при определенных условиях, оказываются необходимыми меры по исправлению структурных несоответствий.
Women migrating under such conditions often discover upon arrival that they have been recruited for a different job from that agreed upon. Женщины, мигрирующие в этих условиях, по прибытии в страну назначения нередко обнаруживают, что они наняты для выполнения совсем не той работы, которая была оговорена в трудовом соглашении.
Through these contracts, some workers accept conditions which are detrimental to them. Некоторые из этих соглашений предусматривают работу ТМДП в неблагоприятных условиях.
Most IDPs live in camps in often terrible and sometimes even inhuman conditions. Большинство ВПЛ живут в лагерях, нередко в ужасных, а то и бесчеловечных условиях.
A number of detained defenders have been held in poor conditions without access to food, water, or medical care. Целый ряд правозащитников содержались под стражей в плохих условиях, без доступа к питанию, воде или медицинской помощи.
The majority has been living in the building for more than 20 years under conditions that are inhumane and unacceptable. Большинство семей проживает в этом здании на протяжении более 20 лет в бесчеловечных и недопустимых условиях.