| Neither may a punishment or custodial measure be enforced under conditions different from those provided for in the present Code". | Не может исполняться наказание или мера пресечения в условиях, отличных от тех, которые предусмотрены настоящим Кодексом". |
| People in many countries are still living in conditions of misery because of war and disturbances. | Люди во многих странах по-прежнему живут в условиях нищеты из-за войны и столкновений. |
| Under these difficult conditions, UNAMI continues its efforts to strengthen the operational capacity of Electoral Commission staff and the new Board of Commissioners. | В таких трудных условиях МООНСИ продолжает предпринимать усилия по укреплению навыков оперативной работы сотрудников Избирательной комиссии и новой Коллегии уполномоченных. |
| However, in reality, given the conditions of war in Afghanistan, it would be ridiculous to resort to those threats. | Однако было бы смешно прибегать к такого рода угрозам в конкретных условиях войны в Афганистане. |
| In the short term, the main challenge has to do with organizing elections under satisfactory conditions. | В краткосрочном плане главная задача - это организовать выборы в удовлетворительных условиях. |
| 3.6 Counsel further argues that the author's detention in these conditions renders unlawful the carrying out of his sentence of death. | 3.6 Далее адвокат утверждает, что содержание автора в этих условиях делает незаконным приведение в исполнение вынесенного ему смертного приговора. |
| 5.7 The author contests the State party's explanation on the conditions of detention. | 5.7 Автор не соглашается с разъяснениями государства-участника об условиях содержания. |
| It could therefore be considered in the context of the proposal by the Russian Federation on basic conditions and criteria for the introduction of sanctions. | Поэтому его можно было бы рассмотреть в контексте предложения Российской Федерации об основных условиях и стандартных критериях введения санкций. |
| According to the source, Mr. Al-Kubaisi was being held in an isolation cell under deplorable and inhuman conditions. | Согласно информации источника, г-н Аль-Кубаиси содержится в изоляторе в тяжелых и бесчеловечных условиях. |
| The Committee takes note of the information provided by the delegation on the conditions of detention in Syrian prisons. | Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию об условиях содержания под стражей в сирийских тюрьмах. |
| AMADE objective: to ensure that children complete their primary school cycle in adequate conditions. | Цель АМАДЕ: обеспечить, чтобы дети получали начальное образование в хороших условиях. |
| Torture and ill-treatment are commonplace in Bangladesh, the prisons are overcrowded and prison sanitary conditions are inhuman. | Практика применения пыток и жестокого обращения широко распространена в Бангладеш, тюрьмы переполнены, и заключенные содержатся в них в бесчеловечных с точки зрения санитарии условиях. |
| However, the State party could also have obtained this information in the same conditions. | Однако государство-участник могло бы также получить эту информацию на таких же условиях. |
| Detention conditions are still extremely difficult. | Заключенные по-прежнему содержатся в тяжелых условиях. |
| The Commission's future work should be guided by results on the ground and tangible improvements in conditions in Burundi. | В своей будущей работе Комиссия должна руководствоваться полученными на местах результатами и реальными улучшениями в условиях жизни в Бурунди. |
| Children in remote or mountainous areas continue to live in difficult conditions. | Дети в отдаленных и горных районах по-прежнему живут в трудных условиях. |
| They worked without pay and under very harsh conditions, despite legislation prohibiting such child labour. | Они работают бесплатно и в весьма трудных условиях, несмотря на законодательство, запрещающее такой детский труд. |
| In such conditions, debt relief was too little, too late. | В этих условиях облегчение бремени задолженности является недостаточной и явно запоздалой мерой. |
| Experience shows that cooperation between countries with similar conditions often results in the transfer of more appropriate technology. | Опыт показывает, что сотрудничество между странами, находящимися в аналогичных условиях, зачастую ведет к передаче более соответствующей технологии. |
| Most inhabitants of the capital are living in insecure conditions. | Большинство жителей столицы живут в условиях отсутствия безопасности. |
| Regarding health costs associated with pharmaceutical alternatives, scabies can be a serious problem in long-term care facilities, crowded living environments and economically poor conditions in general. | Что касается издержек в области здравоохранения, связанных с фармацевтическими альтернативами, чесотка может создавать серьезные проблемы в лечебных учреждениях для хронических больных, в условиях стесненного проживания и в экономически неблагоприятных условиях в целом. |
| Under current conditions, there is no capacity for growth or scalability to meet future requirements. | В нынешних условиях не существует никаких возможностей для роста или расширения масштабов для удовлетворения будущих потребностей. |
| Syrian women participated in public life and exercised their political, social, cultural and economic rights under democratic conditions. | Сирийская женщина участвует в общественной жизни и осуществляет свои политические, социальные, культурные и экономические права в демократических условиях. |
| In the Darfur region of Sudan, humanitarian agencies continued to operate under dangerous conditions in efforts to assist displaced communities. | Гуманитарные организации, занимавшиеся оказанием помощи перемещенным лицам в регионе Дарфур в Судане, продолжали работать в опасных условиях. |
| In some cases, the police arrested women defenders with their children and infants and detained them in inhumane conditions. | В некоторых случаях полиция арестовывала женщин-правозащитников с их детьми и младенцами и содержала их в заключении в нечеловеческих условиях. |