Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Neither may a punishment or custodial measure be enforced under conditions different from those provided for in the present Code". Не может исполняться наказание или мера пресечения в условиях, отличных от тех, которые предусмотрены настоящим Кодексом".
People in many countries are still living in conditions of misery because of war and disturbances. Люди во многих странах по-прежнему живут в условиях нищеты из-за войны и столкновений.
Under these difficult conditions, UNAMI continues its efforts to strengthen the operational capacity of Electoral Commission staff and the new Board of Commissioners. В таких трудных условиях МООНСИ продолжает предпринимать усилия по укреплению навыков оперативной работы сотрудников Избирательной комиссии и новой Коллегии уполномоченных.
However, in reality, given the conditions of war in Afghanistan, it would be ridiculous to resort to those threats. Однако было бы смешно прибегать к такого рода угрозам в конкретных условиях войны в Афганистане.
In the short term, the main challenge has to do with organizing elections under satisfactory conditions. В краткосрочном плане главная задача - это организовать выборы в удовлетворительных условиях.
3.6 Counsel further argues that the author's detention in these conditions renders unlawful the carrying out of his sentence of death. 3.6 Далее адвокат утверждает, что содержание автора в этих условиях делает незаконным приведение в исполнение вынесенного ему смертного приговора.
5.7 The author contests the State party's explanation on the conditions of detention. 5.7 Автор не соглашается с разъяснениями государства-участника об условиях содержания.
It could therefore be considered in the context of the proposal by the Russian Federation on basic conditions and criteria for the introduction of sanctions. Поэтому его можно было бы рассмотреть в контексте предложения Российской Федерации об основных условиях и стандартных критериях введения санкций.
According to the source, Mr. Al-Kubaisi was being held in an isolation cell under deplorable and inhuman conditions. Согласно информации источника, г-н Аль-Кубаиси содержится в изоляторе в тяжелых и бесчеловечных условиях.
The Committee takes note of the information provided by the delegation on the conditions of detention in Syrian prisons. Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию об условиях содержания под стражей в сирийских тюрьмах.
AMADE objective: to ensure that children complete their primary school cycle in adequate conditions. Цель АМАДЕ: обеспечить, чтобы дети получали начальное образование в хороших условиях.
Torture and ill-treatment are commonplace in Bangladesh, the prisons are overcrowded and prison sanitary conditions are inhuman. Практика применения пыток и жестокого обращения широко распространена в Бангладеш, тюрьмы переполнены, и заключенные содержатся в них в бесчеловечных с точки зрения санитарии условиях.
However, the State party could also have obtained this information in the same conditions. Однако государство-участник могло бы также получить эту информацию на таких же условиях.
Detention conditions are still extremely difficult. Заключенные по-прежнему содержатся в тяжелых условиях.
The Commission's future work should be guided by results on the ground and tangible improvements in conditions in Burundi. В своей будущей работе Комиссия должна руководствоваться полученными на местах результатами и реальными улучшениями в условиях жизни в Бурунди.
Children in remote or mountainous areas continue to live in difficult conditions. Дети в отдаленных и горных районах по-прежнему живут в трудных условиях.
They worked without pay and under very harsh conditions, despite legislation prohibiting such child labour. Они работают бесплатно и в весьма трудных условиях, несмотря на законодательство, запрещающее такой детский труд.
In such conditions, debt relief was too little, too late. В этих условиях облегчение бремени задолженности является недостаточной и явно запоздалой мерой.
Experience shows that cooperation between countries with similar conditions often results in the transfer of more appropriate technology. Опыт показывает, что сотрудничество между странами, находящимися в аналогичных условиях, зачастую ведет к передаче более соответствующей технологии.
Most inhabitants of the capital are living in insecure conditions. Большинство жителей столицы живут в условиях отсутствия безопасности.
Regarding health costs associated with pharmaceutical alternatives, scabies can be a serious problem in long-term care facilities, crowded living environments and economically poor conditions in general. Что касается издержек в области здравоохранения, связанных с фармацевтическими альтернативами, чесотка может создавать серьезные проблемы в лечебных учреждениях для хронических больных, в условиях стесненного проживания и в экономически неблагоприятных условиях в целом.
Under current conditions, there is no capacity for growth or scalability to meet future requirements. В нынешних условиях не существует никаких возможностей для роста или расширения масштабов для удовлетворения будущих потребностей.
Syrian women participated in public life and exercised their political, social, cultural and economic rights under democratic conditions. Сирийская женщина участвует в общественной жизни и осуществляет свои политические, социальные, культурные и экономические права в демократических условиях.
In the Darfur region of Sudan, humanitarian agencies continued to operate under dangerous conditions in efforts to assist displaced communities. Гуманитарные организации, занимавшиеся оказанием помощи перемещенным лицам в регионе Дарфур в Судане, продолжали работать в опасных условиях.
In some cases, the police arrested women defenders with their children and infants and detained them in inhumane conditions. В некоторых случаях полиция арестовывала женщин-правозащитников с их детьми и младенцами и содержала их в заключении в нечеловеческих условиях.