| United Nations staff members served under a wide variety of contractual arrangements and were subject to widely divergent conditions of service. | Сотрудники Организации Объединенных Наций имеют самые разные виды контрактов и работают в самых разных условиях. |
| Witness declarations taken under such conditions can be used as evidence within the scope corroborated by other evidences only. | Заявления свидетелей, которые делаются в таких условиях, могут быть использованы в качестве доказательств только в той мере, в какой они подтверждаются другими показаниями. |
| This provision still allows the parties to agree on other terms and conditions. | Такое положение позволит сторонам договариваться о других условиях. |
| The Office also reflects lessons learned from arbitration cases in legal documentation, such as the general conditions of contract. | Кроме того, в правовой документации, в частности в Общих условиях контрактов, Управление сообщает об извлекаемых из арбитражных дел уроках. |
| Applicants for refugee status are briefed on the conditions of their stay immediately after arrival to the Centre. | Сразу же по прибытии в центр лица, ходатайствующие о получении статуса беженца, кратко информируются об условиях их размещения. |
| Please provide specific information about prison conditions and give statistical data on the number of prisoners in the various prisons. | Просьба представить конкретную информацию об условиях содержания в тюрьмах и привести статистические данные о количестве заключенных в различных тюрьмах. |
| The children concerned were allegedly employed under conditions of forced labour or even slavery, especially on plantations. | Дети, о которых идет речь, нанимаются на работу, как утверждается, на условиях принудительного труда или даже рабства, особенно на плантациях. |
| An even more neglected aspect is the question of working conditions and the impact they have on staff motivation. | Еще чаще без внимания остается вопрос об условиях работы и о том, как они влияют на мотивацию сотрудников. |
| The nano circuits and relays, they don't require super cooling to achieve maximum efficiency under normal conditions... | Наноконтуры и реле, они не нуждаются в излишнем охлаждении, чтобы достичь максимальной эффективности в обычных условиях... |
| Preventive activities will also be undertaken to mitigate the precarious conditions that leave the poor particularly vulnerable in natural disasters. | Будут также приниматься превентивные меры для облегчения тяжелых условий, из-за которых бедные оказываются в особенно неблагоприятном положении в условиях стихийных бедствий. |
| Under these conditions, there's danger of gangrene. | В таких условиях есть опасность гангрены. |
| It's got dozens of different amino acids, Which would allow it to survive In the foreign conditions of our universe. | Дюжины различных аминокислот позволяют этим существам выжить в чужеродных условиях нашей вселенной. |
| But you made your examination under conditions which we cannot trust. | Но вы сделали осмотр в условиях, которым мы не можем доверять. |
| Humans have survived under worse conditions. | Люди выживали и в худших условиях. |
| You cannot ask people to work under these conditions. | Нельзя требовать от людей трудиться в таких условиях. |
| And the altered disrupter still needs to be tested under battle conditions. | И конечно измененный дезинтегратор все еще нужно протестировать в боевых условиях. |
| Animals have extraordinary ways of dealing with the hostile conditions. | У животных есть невероятные методы выживания во враждебных условиях. |
| In the right conditions, grasses have the extraordinary ability to grow from first shoots to flower in a matter of only days. | В правильных условиях травы имеют удивительную способность вырастать в течение всего нескольких дней от появления первого ростка до цветения. |
| I agree, under two conditions: | Я согласен на это при двух условиях: |
| Only under the fruitful conditions of Soviet rule, will the Estonian working class be heading towards a bright future. | Только так, в плодотворных условиях правления СССР рабочий класс Эстонии придёт к светлому будущему. |
| If you'd allow us, we could guarantee their accuracy By replicating them in laboratory conditions. | Если вы нам позволите, мы сможем гарантировать точность их воспроизведения в лабораторных условиях. |
| Before you say it, I had no idea what Spartan conditions we were in for. | И прежде чем ты что-то скажешь, я не подозревал, в каких спартанских условиях мы окажемся. |
| You have to design an artificial foot for such conditions. | Необходимо создать искусственную ногу, способную работать в этих условиях. |
| It made me ask myself how I would have held up under those conditions. | Он заставил меня задаться вопросом, как бы я выжил в таких условиях. |
| Crammed into a stadium, in inhuman conditions. | Они держат их на стадионе, в бесчеловечных условиях. |