It was regrettable that no information was available about the date or conditions of the next round of examinations. |
Вызывает сожаление тот факт, что нет никакой информации о дате и условиях следующего раунда экзаменов. |
The independent expert recognizes the commendable efforts of AMISOM forces in protecting key installations in and around Mogadishu under most challenging security conditions. |
Независимый эксперт выражает удовлетворение в связи с усилиями войск АМИСОМ по защите ключевых объектов в Могадишо и вокруг него в самых сложных условиях с точки зрения безопасности. |
It referred to concerns about lengthy detentions of non-nationals in inadequate conditions and the lack of information for detainees on their rights. |
Она сослалась на беспокойство по поводу длительного задержания неграждан в неприемлемых условиях и неинформирования задержанных лиц об их правах. |
The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted the provision by Kazakhstan of social services under conditions of equality and inclusion. |
Боливарианская Республика Венесуэла подчеркнула то, что Казахстан обеспечивает оказание социальных услуг в условиях равенства и инклюзивности. |
The Special Rapporteur observed during his country missions that irregular migrant workers are often homeless or living in crowded, unsafe and unsanitary conditions. |
Во время посещения стран Специальный докладчик видел, что незаконные трудящиеся-мигранты зачастую являются бездомными или живут в перенаселенных, небезопасных и антисанитарных условиях. |
These alternative measures seek to educate to child and involve, under certain conditions, the participation of the family and of different specialists. |
Эти альтернативные меры служат воспитанию ребенка и при определенных условиях предусматривают участие семей и различных специалистов. |
Detainees are currently crammed into cells in various prisons and police stations in difficult conditions. |
В настоящий момент задержанные находятся в камерах различных тюрем или комиссариатов в довольно трудных условиях. |
It noted that social rights were guaranteed in conditions of equality and inclusiveness and without discrimination. |
Она отметила, что социальные права гарантируются в условиях равенства, инклюзивности и без всякой дискриминации. |
Under these conditions, there is no mechanism to bring justice to the victims or any measure of accountability for perpetrators of the crimes. |
В этих условиях не существует никакого механизма, способного обеспечить правосудие для потерпевших или привлечь к ответственности преступников. |
Somali human rights defenders work in most precarious security conditions. |
Сомалийские правозащитники работают в самых опасных условиях. |
Military investigators have the specialized knowledge of combat conditions and munitions that are important to such investigations. |
Военные следователи обладают специализированными знаниями об условиях военных действий и вооружениях, которые являются существенными для таких расследований. |
Moreover, the difficult conditions that IDPs endure typically persist for years, even decades, without a solution. |
Кроме того, ВПЛ вынуждены находиться в тяжелых условиях, в которые они попадают, в течение нескольких лет, а иногда и десятилетий, без каких-либо изменений. |
Many worked in low-paid, hazardous conditions and were vulnerable to exploitation. |
Многие трудятся на низкооплачиваемых работах в опасных условиях и рискуют подвергнуться эксплуатации. |
Under those conditions, we should focus on coming up with a long-term intermediate agreement, something that could take a few decades. |
В этих условиях мы должны сфокусировать внимание на поисках долгосрочного промежуточного соглашения, на что могут уйти несколько десятилетий. |
About 10 - 15 per cent of migration involves migration under irregular conditions. |
Около 10-15% миграции составляет миграция в условиях нарушения норм. |
These visits should take place in conditions that are as natural as possible, especially if the visitors include children. |
Такие посещения должны проходить в как можно более естественных условиях, особенно в тех случаях, когда в число посетителей входят дети. |
It expressed concern at the reports of harsh and insanitary conditions in which a number of people were held in detention. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о тяжелых и антисанитарных условиях, в которых содержится ряд лиц в местах лишения свободы. |
Internally displaced persons in protracted situations often live in inhumane conditions and have no realistic chance of accessing opportunities to earn a living. |
Внутренне перемещенные лица в ситуациях затянувшегося перемещения зачастую живут в бесчеловечных условиях и не имеют реальных шансов получить доступ к возможностям зарабатывать на жизнь. |
However, under the present conditions that seems very unlikely. |
Однако в нынешних условиях это кажется очень маловероятным. |
Then, more than 100 million human beings lived in conditions of colonial oppression and exploitation, denied their fundamental human rights. |
Тогда свыше 100 миллионов человек жили в условиях колониального гнета и эксплуатации и были лишены основных прав человека. |
Under these conditions, the task force cannot conduct its mission to full effect. |
В этих условиях Целевая группа не может выполнять свою задачу в полную силу. |
In addition, by preventing unwanted pregnancies via contraception, fewer women would resort to abortion under unsafe conditions. |
Кроме того, предохраняясь от нежелательных беременностей с помощью противозачаточных средств, женщины реже прибегали бы к совершению аборта в небезопасных условиях. |
Nine out of 10 slum-dwellers lack adequate sanitation or live in crowded conditions. |
Девять из десяти обитателей городских трущоб живут в антисанитарных условиях или ютятся в тесных квартирках. |
Increasingly, these need to take account of the links to observed or predicted changes in climatic conditions. |
Во все большей степени они должны учитывать связи с наблюдаемыми или прогнозируемыми изменениями в климатических условиях. |
The sample shall be examined after a recovery time of 4 hours under normal laboratory conditions. |
1.1 После четырехчасового восстановительного периода образец осматривается в обычных лабораторных условиях. |