Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
It was regrettable that no information was available about the date or conditions of the next round of examinations. Вызывает сожаление тот факт, что нет никакой информации о дате и условиях следующего раунда экзаменов.
The independent expert recognizes the commendable efforts of AMISOM forces in protecting key installations in and around Mogadishu under most challenging security conditions. Независимый эксперт выражает удовлетворение в связи с усилиями войск АМИСОМ по защите ключевых объектов в Могадишо и вокруг него в самых сложных условиях с точки зрения безопасности.
It referred to concerns about lengthy detentions of non-nationals in inadequate conditions and the lack of information for detainees on their rights. Она сослалась на беспокойство по поводу длительного задержания неграждан в неприемлемых условиях и неинформирования задержанных лиц об их правах.
The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted the provision by Kazakhstan of social services under conditions of equality and inclusion. Боливарианская Республика Венесуэла подчеркнула то, что Казахстан обеспечивает оказание социальных услуг в условиях равенства и инклюзивности.
The Special Rapporteur observed during his country missions that irregular migrant workers are often homeless or living in crowded, unsafe and unsanitary conditions. Во время посещения стран Специальный докладчик видел, что незаконные трудящиеся-мигранты зачастую являются бездомными или живут в перенаселенных, небезопасных и антисанитарных условиях.
These alternative measures seek to educate to child and involve, under certain conditions, the participation of the family and of different specialists. Эти альтернативные меры служат воспитанию ребенка и при определенных условиях предусматривают участие семей и различных специалистов.
Detainees are currently crammed into cells in various prisons and police stations in difficult conditions. В настоящий момент задержанные находятся в камерах различных тюрем или комиссариатов в довольно трудных условиях.
It noted that social rights were guaranteed in conditions of equality and inclusiveness and without discrimination. Она отметила, что социальные права гарантируются в условиях равенства, инклюзивности и без всякой дискриминации.
Under these conditions, there is no mechanism to bring justice to the victims or any measure of accountability for perpetrators of the crimes. В этих условиях не существует никакого механизма, способного обеспечить правосудие для потерпевших или привлечь к ответственности преступников.
Somali human rights defenders work in most precarious security conditions. Сомалийские правозащитники работают в самых опасных условиях.
Military investigators have the specialized knowledge of combat conditions and munitions that are important to such investigations. Военные следователи обладают специализированными знаниями об условиях военных действий и вооружениях, которые являются существенными для таких расследований.
Moreover, the difficult conditions that IDPs endure typically persist for years, even decades, without a solution. Кроме того, ВПЛ вынуждены находиться в тяжелых условиях, в которые они попадают, в течение нескольких лет, а иногда и десятилетий, без каких-либо изменений.
Many worked in low-paid, hazardous conditions and were vulnerable to exploitation. Многие трудятся на низкооплачиваемых работах в опасных условиях и рискуют подвергнуться эксплуатации.
Under those conditions, we should focus on coming up with a long-term intermediate agreement, something that could take a few decades. В этих условиях мы должны сфокусировать внимание на поисках долгосрочного промежуточного соглашения, на что могут уйти несколько десятилетий.
About 10 - 15 per cent of migration involves migration under irregular conditions. Около 10-15% миграции составляет миграция в условиях нарушения норм.
These visits should take place in conditions that are as natural as possible, especially if the visitors include children. Такие посещения должны проходить в как можно более естественных условиях, особенно в тех случаях, когда в число посетителей входят дети.
It expressed concern at the reports of harsh and insanitary conditions in which a number of people were held in detention. Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о тяжелых и антисанитарных условиях, в которых содержится ряд лиц в местах лишения свободы.
Internally displaced persons in protracted situations often live in inhumane conditions and have no realistic chance of accessing opportunities to earn a living. Внутренне перемещенные лица в ситуациях затянувшегося перемещения зачастую живут в бесчеловечных условиях и не имеют реальных шансов получить доступ к возможностям зарабатывать на жизнь.
However, under the present conditions that seems very unlikely. Однако в нынешних условиях это кажется очень маловероятным.
Then, more than 100 million human beings lived in conditions of colonial oppression and exploitation, denied their fundamental human rights. Тогда свыше 100 миллионов человек жили в условиях колониального гнета и эксплуатации и были лишены основных прав человека.
Under these conditions, the task force cannot conduct its mission to full effect. В этих условиях Целевая группа не может выполнять свою задачу в полную силу.
In addition, by preventing unwanted pregnancies via contraception, fewer women would resort to abortion under unsafe conditions. Кроме того, предохраняясь от нежелательных беременностей с помощью противозачаточных средств, женщины реже прибегали бы к совершению аборта в небезопасных условиях.
Nine out of 10 slum-dwellers lack adequate sanitation or live in crowded conditions. Девять из десяти обитателей городских трущоб живут в антисанитарных условиях или ютятся в тесных квартирках.
Increasingly, these need to take account of the links to observed or predicted changes in climatic conditions. Во все большей степени они должны учитывать связи с наблюдаемыми или прогнозируемыми изменениями в климатических условиях.
The sample shall be examined after a recovery time of 4 hours under normal laboratory conditions. 1.1 После четырехчасового восстановительного периода образец осматривается в обычных лабораторных условиях.