| It was regrettable that no information was available about the date or conditions of the next round of examinations. | Вызывает сожаление тот факт, что нет никакой информации о дате и условиях следующего раунда экзаменов. |
| The independent expert recognizes the commendable efforts of AMISOM forces in protecting key installations in and around Mogadishu under most challenging security conditions. | Независимый эксперт выражает удовлетворение в связи с усилиями войск АМИСОМ по защите ключевых объектов в Могадишо и вокруг него в самых сложных условиях с точки зрения безопасности. |
| It referred to concerns about lengthy detentions of non-nationals in inadequate conditions and the lack of information for detainees on their rights. | Она сослалась на беспокойство по поводу длительного задержания неграждан в неприемлемых условиях и неинформирования задержанных лиц об их правах. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted the provision by Kazakhstan of social services under conditions of equality and inclusion. | Боливарианская Республика Венесуэла подчеркнула то, что Казахстан обеспечивает оказание социальных услуг в условиях равенства и инклюзивности. |
| The Special Rapporteur observed during his country missions that irregular migrant workers are often homeless or living in crowded, unsafe and unsanitary conditions. | Во время посещения стран Специальный докладчик видел, что незаконные трудящиеся-мигранты зачастую являются бездомными или живут в перенаселенных, небезопасных и антисанитарных условиях. |
| These alternative measures seek to educate to child and involve, under certain conditions, the participation of the family and of different specialists. | Эти альтернативные меры служат воспитанию ребенка и при определенных условиях предусматривают участие семей и различных специалистов. |
| Detainees are currently crammed into cells in various prisons and police stations in difficult conditions. | В настоящий момент задержанные находятся в камерах различных тюрем или комиссариатов в довольно трудных условиях. |
| It noted that social rights were guaranteed in conditions of equality and inclusiveness and without discrimination. | Она отметила, что социальные права гарантируются в условиях равенства, инклюзивности и без всякой дискриминации. |
| Under these conditions, there is no mechanism to bring justice to the victims or any measure of accountability for perpetrators of the crimes. | В этих условиях не существует никакого механизма, способного обеспечить правосудие для потерпевших или привлечь к ответственности преступников. |
| Somali human rights defenders work in most precarious security conditions. | Сомалийские правозащитники работают в самых опасных условиях. |
| Military investigators have the specialized knowledge of combat conditions and munitions that are important to such investigations. | Военные следователи обладают специализированными знаниями об условиях военных действий и вооружениях, которые являются существенными для таких расследований. |
| Moreover, the difficult conditions that IDPs endure typically persist for years, even decades, without a solution. | Кроме того, ВПЛ вынуждены находиться в тяжелых условиях, в которые они попадают, в течение нескольких лет, а иногда и десятилетий, без каких-либо изменений. |
| Many worked in low-paid, hazardous conditions and were vulnerable to exploitation. | Многие трудятся на низкооплачиваемых работах в опасных условиях и рискуют подвергнуться эксплуатации. |
| Under those conditions, we should focus on coming up with a long-term intermediate agreement, something that could take a few decades. | В этих условиях мы должны сфокусировать внимание на поисках долгосрочного промежуточного соглашения, на что могут уйти несколько десятилетий. |
| About 10 - 15 per cent of migration involves migration under irregular conditions. | Около 10-15% миграции составляет миграция в условиях нарушения норм. |
| These visits should take place in conditions that are as natural as possible, especially if the visitors include children. | Такие посещения должны проходить в как можно более естественных условиях, особенно в тех случаях, когда в число посетителей входят дети. |
| It expressed concern at the reports of harsh and insanitary conditions in which a number of people were held in detention. | Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о тяжелых и антисанитарных условиях, в которых содержится ряд лиц в местах лишения свободы. |
| Internally displaced persons in protracted situations often live in inhumane conditions and have no realistic chance of accessing opportunities to earn a living. | Внутренне перемещенные лица в ситуациях затянувшегося перемещения зачастую живут в бесчеловечных условиях и не имеют реальных шансов получить доступ к возможностям зарабатывать на жизнь. |
| However, under the present conditions that seems very unlikely. | Однако в нынешних условиях это кажется очень маловероятным. |
| Then, more than 100 million human beings lived in conditions of colonial oppression and exploitation, denied their fundamental human rights. | Тогда свыше 100 миллионов человек жили в условиях колониального гнета и эксплуатации и были лишены основных прав человека. |
| Under these conditions, the task force cannot conduct its mission to full effect. | В этих условиях Целевая группа не может выполнять свою задачу в полную силу. |
| In addition, by preventing unwanted pregnancies via contraception, fewer women would resort to abortion under unsafe conditions. | Кроме того, предохраняясь от нежелательных беременностей с помощью противозачаточных средств, женщины реже прибегали бы к совершению аборта в небезопасных условиях. |
| Nine out of 10 slum-dwellers lack adequate sanitation or live in crowded conditions. | Девять из десяти обитателей городских трущоб живут в антисанитарных условиях или ютятся в тесных квартирках. |
| Increasingly, these need to take account of the links to observed or predicted changes in climatic conditions. | Во все большей степени они должны учитывать связи с наблюдаемыми или прогнозируемыми изменениями в климатических условиях. |
| The sample shall be examined after a recovery time of 4 hours under normal laboratory conditions. | 1.1 После четырехчасового восстановительного периода образец осматривается в обычных лабораторных условиях. |