| I pay tribute to AMIS, which has performed valiantly under the most difficult conditions. | Я воздаю должное МАСС, которая самоотверженно работала в исключительно сложных условиях. |
| They currently live in difficult conditions owing to the lack of amenities such as clean water, sanitation and schools. | В настоящее время они проживают в сложных условиях из-за отсутствия удобств, таких, как чистая вода, санитария и школы. |
| These mechanisms are used to deal with old loans that were negotiated on terms that have become costly under current market conditions. | Эти механизмы используются применительно к старым займам, которые размещались на условиях, ставших неблагоприятными при нынешней рыночной конъюнктуре. |
| Firstly, it raises public awareness on the plight and prevailing conditions of women and men. | Во-первых, она способствует повышению информированности общественности о положении и условиях жизни женщин и мужчин. |
| Cadmium is accumulating in soils and catchments under certain environmental conditions, thus increasing the risk of future exposure through food. | Кадмий накапливается в почвах и водосборных бассейнах при определенных условиях состояния окружающей среды и тем самым увеличивает риск будущего воздействия через пищевые продукты. |
| In these conditions, any initiative that could help to resolve the crisis can only be beneficial. | В этих условиях будет приветствоваться любая инициатива, которая смогла бы помочь урегулированию кризиса. |
| Later, slack may disappear due to increased demand and insufficient supply, and again market conditions would become tight. | Исправлению дисбаланса впоследствии может способствовать рост спроса в условиях недостаточного предложения, что опять приведет к возникновению дефицита на рынке. |
| Under current conditions, the relocation of UNPOS can only proceed with the prior or parallel deployment of an appropriate security dynamic. | В нынешних условиях перевод ПОООНС может быть осуществлен только при условии предварительного или параллельного развертывания соответствующей структуры безопасности. |
| This fact points clearly to the grave conditions in which the population is still living in the occupied territories. | Этот факт четко свидетельствует о тяжелых условиях, в которых до сих пор живет население на оккупированных территориях. |
| Support for international peace is only possible in the conditions of equal security for all States without exception. | Поддержание международного мира возможно только в условиях равной безопасности для всех без исключения государства. |
| For example, past attempts to integrate indigenous peoples into a larger society often resulted in forced assimilation or inclusion under inferior conditions. | К примеру, предпринимавшиеся в прошлом попытки интеграции коренных народов в остальное общество зачастую приводили к принудительной ассимиляции или включению на более худших условиях. |
| Work carried out within the framework of education and vocational training is under certain conditions excluded from the application of the Convention. | Работа, осуществляемая в процессе образования и профессионального обучения, при определенных условиях исключается из сферы применения Конвенции. |
| I commend the valiant AMISOM troops, who are discharging their duties in a professional manner under very difficult conditions. | Я воздаю должное отважным военнослужащим АМИСОМ, которые на высоком профессиональном уровне выполняют свои обязанности в исключительно сложных условиях. |
| The Nepal Army has also expressed concern that many of its troops remain billeted in substandard conditions. | Непальская армия тоже высказывала тревогу по поводу того, что многие из ее служащих остаются размещенными в негодных условиях. |
| Many detainees are held in inadequate conditions, for prolonged periods of time, without having their cases reviewed by competent judicial authorities. | Многие задержанные содержатся в ненадлежащих условиях в течение длительного периода времени без рассмотрения их дел компетентными судебными властями. |
| It is widely recognized that pesticides continue to cause problems under the conditions of use in many countries. | Широко признается, что пестициды по-прежнему создают проблемы в условиях их использования во многих странах. |
| In the USA, aldicarb is registered for use under very restricted conditions. | Алдикарб зарегистрирован в США для применения в строго ограниченных условиях. |
| This entails strong enforcement measures under environmental conditions that are less susceptible to contamination than found in an island ecology such as Jamaica. | Это предполагает строгие меры контроля в природных условиях, которые меньше подвержены загрязнению, чем это имеет место в таких островных странах, как Ямайка. |
| Chemical hydrolysis of aldicarb is unlikely to be significant under environmental conditions. | Химический гидролиз алдикарба в природных условиях едва ли будет существенным. |
| Under such optimal combustion conditions and with optimal abatement techniques, releases in stack gases of organic compounds can be minimised. | При таких оптимальных условиях сжигания вкупе с оптимальными методами устранения выделения органических соединений в отходящих газах могут быть минимизированы. |
| The consolidation process is based on similarities in the applicability conditions and approaches applied, including unification of common approaches where applicable. | Процесс консолидации проводится на основе сходности в условиях применимости и в применяемых подходах, включая, когда это применимо, объединение общих подходов. |
| Mediation was used in criminal cases only under strict conditions as defined in the legislation. | Процедура примирения применяется в уголовных делах только в строгих условиях, определенных законодательством. |
| She would welcome gender-specific information regarding the remuneration and employment conditions of workers under the two programmes. | Она была бы признательна за предоставление информации с разбивкой по полу о размерах вознаграждения и условиях труда лиц, занятых в рамках этих двух программ. |
| Again, there is an increase in child deliveries undertaken in healthy conditions. | Кроме того, увеличивается доля женщин, рожающих в безопасных условиях. |
| Women have the right to terminate their unwanted pregnancy under certain conditions. | Женщины имеют право на прерывание нежелательной беременности при определенных условиях. |