| Participation by LDCs in the GSTP under special conditions, including non-reciprocal trade preferences, could provide a major boost to South-South trade. | Участие НРС в ГСТП на специальных условиях, включая невзаимные торговые преференции, могло бы во многом стимулировать торговлю Юг-Юг. |
| 3.3 The author submits that he has been subjected to the deplorable conditions of detention at St. Catherine District Prison. | З.З Автор утверждает, что в окружной тюрьме Св. Екатерины он содержался в плохих условиях. |
| That night, the author was arrested and detained for over five months in bad conditions. | Той же ночью автор был арестован и более пяти месяцев содержался под стражей в плохих условиях. |
| Displaced communities live in particularly precarious conditions, without access to basic facilities such as water, electricity, sanitation or medical services. | Группы перемещенных лиц живут в особо нестабильных условиях, не имея доступа к основным услугам, таким, как водоснабжение, электричество, санитария и медицинские услуги. |
| By the time he arrived in Srebrenica, the town was already enduring siege conditions. | К тому времени, когда он прибыл в Сребреницу, город уже жил в условиях блокады. |
| Thus, a single lot is assembled in practically identical manufacturing conditions using identical components from controlled sources. | Так, одна партия собирается в практически идентичных производственных условиях с использованием идентичных компонентов, поступивших из контролируемых источников. |
| Military explosives, on the other hand tend to have good storage characteristics and can be safely stored for decades in good storage conditions. | С другой стороны, взрывчатые вещества боевого назначения имеют хорошие характеристики с точки зрения хранения и могут безопасно храниться на протяжении десятилетий в надлежащих складских условиях. |
| The same conditions also cause the metal components to corrode. | В этих же условиях происходит также коррозия металлических компонентов патрона. |
| "Operating pressure" means the pressure under normal operating conditions. | 2.1.4 Под "рабочим давлением" подразумевается давление при обычных условиях эксплуатации. |
| The notion that in the conditions of present-day France, Holocaust denial may constitute a form of incitement to anti-semitism cannot be dismissed. | Нельзя отрицать, что в современных условиях жизни Франции отрицание Холокоста может явиться формой подстрекательства к антисемитизму. |
| It was also suggested that the right of approval referred to in legislative recommendation 6 should be based on objective conditions. | Было также высказано предпо-ложение о том, что право утверждения, о котором говорится в законодательной рекомендации 6, должно основываться на объективных условиях. |
| He was also found guilty for his direct participation in the crime of unlawful confinement of civilians in inhumane conditions. | Он также был признан виновным в связи с его непосредственным участием в преступлении, заключающемся в незаконном ограничении свободы гражданских лиц в бесчеловечных условиях. |
| The Section paid particular attention to procurement to ensure that this was fair and transparent, even under emergency conditions. | Секция уделяла особое внимание вопросам снабжения, с тем чтобы обеспечить справедливость и транспарентность этого процесса даже в чрезвычайных условиях. |
| Under such conditions, Serb departures will continue and may gather momentum during the summer months. | В таких условиях отъезд сербов будет продолжаться, и может усилиться с наступлением летних месяцев. |
| It is important to start the return of refugees immediately and under safe and secure conditions. | Важно безотлагательно начать возвращение беженцев в безопасных и спокойных условиях. |
| In these conditions, a permanent council would not enjoy the confidence necessary to bring about free and fair elections. | В этих условиях постоянный совет не пользовался бы доверием, необходимым для организации свободных и справедливых выборов. |
| The period under review illustrates the complex conditions under which UNMIBH is implementing its mandate. | Рассматриваемый период наглядно свидетельствует о тех сложных условиях, в которых МООНБГ выполняет свой мандат. |
| The Panel finds that in a project operating under such conditions, the risk is not calculable by normal means. | Группа считает, что при осуществлении проекта в подобных условиях риски не подлежат расчету обычными способами. |
| It was clear that the addressee of the act could accept it subject to certain conditions. | Вполне ясно, что государство, в отношении которого направлен акт, может принять ее при определенных условиях. |
| The effects of such restrictions are manifested in prices and conditions of sale, particularly in the absence of strong inter-brand competition in the market. | Последствия таких ограничений проявляются в ценах и условиях продажи, особенно в отсутствие сильной конкуренции между различными марками на данном рынке. |
| The delegation of Thailand proposed in his document a separate size table for asparagus grown under certain climatic conditions. | Делегат из Таиланда предложил в своем документе отдельную таблицу калибровки для спаржи, выращиваемой в определенных климатических условиях. |
| The members of the Council welcome the rapid deployment of the United Nations military observers in Sierra Leone under adequate security conditions. | Члены Совета приветствуют быстрое развертывание военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в адекватных условиях безопасности. |
| A report on prison conditions was shared with the Government in June. | В июне правительству был представлен доклад об условиях содержания заключенных в тюрьмах. |
| Penal Reform International is doing difficult work in distressing conditions. | В трудных условиях действует организация "Пенал реформ интернэшнл". |
| The main purpose of the national programme is to "render the coal sector competitive under market economy conditions". | Основная цель указанной национальной программы заключается в придании конкурентоспособного характера сектору угледобычи в условиях рыночной экономики. |