Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Participation by LDCs in the GSTP under special conditions, including non-reciprocal trade preferences, could provide a major boost to South-South trade. Участие НРС в ГСТП на специальных условиях, включая невзаимные торговые преференции, могло бы во многом стимулировать торговлю Юг-Юг.
3.3 The author submits that he has been subjected to the deplorable conditions of detention at St. Catherine District Prison. З.З Автор утверждает, что в окружной тюрьме Св. Екатерины он содержался в плохих условиях.
That night, the author was arrested and detained for over five months in bad conditions. Той же ночью автор был арестован и более пяти месяцев содержался под стражей в плохих условиях.
Displaced communities live in particularly precarious conditions, without access to basic facilities such as water, electricity, sanitation or medical services. Группы перемещенных лиц живут в особо нестабильных условиях, не имея доступа к основным услугам, таким, как водоснабжение, электричество, санитария и медицинские услуги.
By the time he arrived in Srebrenica, the town was already enduring siege conditions. К тому времени, когда он прибыл в Сребреницу, город уже жил в условиях блокады.
Thus, a single lot is assembled in practically identical manufacturing conditions using identical components from controlled sources. Так, одна партия собирается в практически идентичных производственных условиях с использованием идентичных компонентов, поступивших из контролируемых источников.
Military explosives, on the other hand tend to have good storage characteristics and can be safely stored for decades in good storage conditions. С другой стороны, взрывчатые вещества боевого назначения имеют хорошие характеристики с точки зрения хранения и могут безопасно храниться на протяжении десятилетий в надлежащих складских условиях.
The same conditions also cause the metal components to corrode. В этих же условиях происходит также коррозия металлических компонентов патрона.
"Operating pressure" means the pressure under normal operating conditions. 2.1.4 Под "рабочим давлением" подразумевается давление при обычных условиях эксплуатации.
The notion that in the conditions of present-day France, Holocaust denial may constitute a form of incitement to anti-semitism cannot be dismissed. Нельзя отрицать, что в современных условиях жизни Франции отрицание Холокоста может явиться формой подстрекательства к антисемитизму.
It was also suggested that the right of approval referred to in legislative recommendation 6 should be based on objective conditions. Было также высказано предпо-ложение о том, что право утверждения, о котором говорится в законодательной рекомендации 6, должно основываться на объективных условиях.
He was also found guilty for his direct participation in the crime of unlawful confinement of civilians in inhumane conditions. Он также был признан виновным в связи с его непосредственным участием в преступлении, заключающемся в незаконном ограничении свободы гражданских лиц в бесчеловечных условиях.
The Section paid particular attention to procurement to ensure that this was fair and transparent, even under emergency conditions. Секция уделяла особое внимание вопросам снабжения, с тем чтобы обеспечить справедливость и транспарентность этого процесса даже в чрезвычайных условиях.
Under such conditions, Serb departures will continue and may gather momentum during the summer months. В таких условиях отъезд сербов будет продолжаться, и может усилиться с наступлением летних месяцев.
It is important to start the return of refugees immediately and under safe and secure conditions. Важно безотлагательно начать возвращение беженцев в безопасных и спокойных условиях.
In these conditions, a permanent council would not enjoy the confidence necessary to bring about free and fair elections. В этих условиях постоянный совет не пользовался бы доверием, необходимым для организации свободных и справедливых выборов.
The period under review illustrates the complex conditions under which UNMIBH is implementing its mandate. Рассматриваемый период наглядно свидетельствует о тех сложных условиях, в которых МООНБГ выполняет свой мандат.
The Panel finds that in a project operating under such conditions, the risk is not calculable by normal means. Группа считает, что при осуществлении проекта в подобных условиях риски не подлежат расчету обычными способами.
It was clear that the addressee of the act could accept it subject to certain conditions. Вполне ясно, что государство, в отношении которого направлен акт, может принять ее при определенных условиях.
The effects of such restrictions are manifested in prices and conditions of sale, particularly in the absence of strong inter-brand competition in the market. Последствия таких ограничений проявляются в ценах и условиях продажи, особенно в отсутствие сильной конкуренции между различными марками на данном рынке.
The delegation of Thailand proposed in his document a separate size table for asparagus grown under certain climatic conditions. Делегат из Таиланда предложил в своем документе отдельную таблицу калибровки для спаржи, выращиваемой в определенных климатических условиях.
The members of the Council welcome the rapid deployment of the United Nations military observers in Sierra Leone under adequate security conditions. Члены Совета приветствуют быстрое развертывание военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в адекватных условиях безопасности.
A report on prison conditions was shared with the Government in June. В июне правительству был представлен доклад об условиях содержания заключенных в тюрьмах.
Penal Reform International is doing difficult work in distressing conditions. В трудных условиях действует организация "Пенал реформ интернэшнл".
The main purpose of the national programme is to "render the coal sector competitive under market economy conditions". Основная цель указанной национальной программы заключается в придании конкурентоспособного характера сектору угледобычи в условиях рыночной экономики.