Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The reform will further enhance transparency in the recruitment process, reduce inequality in conditions of service and facilitate the career progression of United Nations staff members. Реформа обеспечит дальнейшее повышение транспарентности в процессе набора персонала и сокращение неравенства в условиях службы и облегчит служебный рост сотрудников Организации Объединенных Наций.
They provide information to migrant workers about job opportunities and living and work conditions in receiving States for a fee. Агентства за определенную плату предоставляют трудящимся-мигрантам информацию о возможностях трудоустройства, об условиях жизни и труда в принимающих государствах.
In addition, biodiversity should be preserved and agricultural production systems should be resilient to new weather conditions and have a minimal impact on climate change. Кроме того, необходимо сохранять биоразнообразие, а системы сельскохозяйственного производства должны быть жизнеспособными в новых погодных условиях и оказывать минимальное воздействие на изменение климата.
That could be achieved through transfers of technology and capacity-building, and with financial resources on favourable conditions in accordance with he commitments made at the various United Nations conferences on development. Такая задача может быть достигнута за счет осуществления мер в области передачи технологий и наращивания потенциала и за счет предоставления финансовых ресурсов на льготных условиях, в соответствии с решениями различных конференций Организации Объединенных Наций, посвященных проблемам развития.
A FAO/GEF project for the sustainable management of mountain forests and land resources of Kyrgyzstan under climate change conditions was launched in March 2013. В марте 2013 года было начато осуществление проекта ФАО/ГЭФ по устойчивому управлению горными лесами и земельными ресурсами в Кыргызстане в условиях изменения климата.
Right of detainees to custodial conditions respectful of their Права заключенных лиц содержаться в условиях,
(b) Be informed of the conditions of access to the personal data; Ь) получать информацию об условиях предоставления доступа к персональным данным;
CRC was concerned that many children under 15 were working, often in very poor conditions and for long hours, preventing them from attending school. КПР выразил озабоченность по поводу того, что многие дети в возрасте до 15 лет были вынуждены работать, зачастую в очень плохих условиях и в течение многих часов, что было препятствием для посещения школы.
The period 2006 to 2009 saw increased awareness of climate change-induced drought conditions that may prevail in the southern Caribbean and of the need for water conservation. В период с2006 - 2009 годов возросла осведомленность общества об условиях засух, которые, как ожидается, будут превалировать в результате изменения климата в южной части Карибского бассейна, и о необходимости экономии воды.
Children who are captured and placed in detention are sometimes kept in conditions which do not meet the minimum standards set out in various international legal instruments. Захваченные и заключенные под стражу дети зачастую содержатся в условиях, которые не соответствуют минимальным стандартам, определенным в различных международных правовых документах.
Sweden noted the instances of police brutality and torture and the arrests without formal procedures and detentions - often under poor conditions - without charges. Швеция обратила внимание на случаи проявления жестокости и применения пыток полицией, ареста без соблюдения процессуальных норм, а также заключения под стражу (зачастую в неудовлетворительных условиях) без предъявления обвинения.
What are successful experiences of developing countries in integrating their own products and inputs into global distribution channels and under what conditions? Какой успешный опыт накопили развивающиеся страны в интеграции своих собственных продуктов и факторов производства в глобальные каналы распределения и при каких условиях?
In the ensuing discussion, the limits to applying the Water Framework Directive outside the EU region, being linked to different institutional and economic conditions, were also mentioned. В ходе последующего обсуждения были упомянуты обусловленные различиями в институциональных и экономических условиях факторы, ограничивающие применение Рамочной директивы по воде за пределами региона ЕС.
Because most of these problems directly result from conditions in internally displaced persons camps and homelessness, providing adequate housing would ameliorate those instances of violence against women and prevent recurrence. С учетом того, что большинство проблем являются результатом проживания в условиях лагерей для внутренних перемещенных лиц и следствием отсутствия жилья, предоставление женщинам возможности иметь достаточное жилище позволило бы сократить случаи насилия в отношении женщин и предотвратить рецидивы.
Children often worked in the gold mines alongside their parents, helping them to dig holes and transport heavy loads; conditions which were often hazardous. Дети зачастую работают на золотых приисках вместе со своими родителями, помогая им копать ямы и переносить тяжелые грузы, при этом часто в опасных условиях.
Vehicles fitted with suspension enabling their ground clearance to be adjusted shall be tested under the normal conditions of use specified by the vehicle manufacturer. 2.3.1 Транспортные средства с подвеской, позволяющей регулировать дорожный просвет, подвергаются испытаниям в нормальных условиях эксплуатации, указанных заводом - изготовителем транспортного средства.
Any part of a container or load compartment suited for sealing under the conditions stipulated by the TIR Convention Любая часть контейнера или грузового отделения, пригодная для опечатывания при условиях, оговоренных Конвенцией МДП
Suggested criteria could be that congestion occurs if the speed falls below 75% of the speed under free flow conditions for 2-lane roads. Предлагаемые критерии могут быть следующими: затор имеет место, если скорость падает ниже уровня 75% скорости в условиях свободного потока для двухрядных дорог.
With favourable external conditions in 2004, economic policy in the region focused on demand management and on development with weaker financial constraints. В сложившихся в 2004 году благоприятных внешних условиях экономическая политика в странах региона была направлена на регулирование спроса и стимулирование развития в условиях менее жестких финансовых ограничений.
Dialogue undertaken with representatives of staff bodies on conditions of employment Поддерживается диалог с представителями выборных органов персонала об условиях службы
For instance, the United Nations Forum on Forests noted that sustainable forest management programmes could benefit local workers through direct employment opportunities with decent and safe working conditions. Так, например, Форум Организации Объединенных Наций по лесам отметил, что программы устойчивого лесопользования могут быть выгодны местным трудящимся, поскольку они открывают непосредственные возможности для достойной работы в безопасных условиях.
The Committee expresses its deep concern regarding children working in hazardous occupations such as mining, often in precarious conditions that fall short of labour safety standards. Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность в отношении того, что дети заняты на вредных работах, таких, как горные работы, часто в опасных условиях, которые не соответствуют требованиям безопасности труда.
Specific operations are conducted to collect voluntarily surrendered arms and ammunition, under amnesty conditions, or if necessary, in more directed operations. Проводятся специальные операции по сбору добровольно сдаваемого оружия и боеприпасов на условиях амнистии или, при необходимости, производится его более целевое изъятие.
Unfortunately, over the same period a number of protracted conflicts have continued to keep millions of people displaced and in conditions of great insecurity. К сожалению, в тот же период в результате ряда продолжительных конфликтов оставались перемещенными и находились в условиях крайней опасности миллионы людей.
The European Union is alarmed at reports of the "unacceptable conditions" in which Mr. Umarov, leader of the Sunshine Coalition, is being held. Европейский союз встревожен сообщениями о «неприемлемых условиях», в которых содержится лидер «Солнечной коалиции» г-н Умаров.