| Children should have access to legal aid under the same conditions as or more lenient conditions than adults. | Детям следует обеспечивать доступ к юридической помощи на тех же или даже еще более мягких условиях, чем взрослым. |
| Efforts to create conditions that would enable refugees to return home in conditions of safety and dignity must therefore continue. | Поэтому необходимо продолжить усилия по созданию условий, которые позволили бы беженцам вернуться домой в безопасных и достойных условиях. |
| Many of them had spent nearly two years in these conditions of unbelievable overcrowding and atrocious sanitary conditions. | Многие из них провели в такой невыносимой тесноте и жутких санитарных условиях почти два года. |
| If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions. | Если запрашивающее государство-участник принимает оказание взаимной помощи на оговоренных условиях, оно обязано их соблюдать. |
| But again, these are done in these primordial conditions, really messy conditions, not sort of sterile laboratory conditions. | Но опять же, это происходит в этих первобытных условиях, реально беспорядочных условиях, не то что стерильные лабораторные условия. |
| Equally, under certain conditions, funds for emergency can be used for developmental activities. | Равным образом в определенных условиях средства, выделенные на чрезвычайные операции, могут быть направлены на мероприятия в целях развития. |
| They should however not negate opportunities arising from normal market access conditions. | Однако они не должны исключать возможностей, которые открываются в условиях нормального доступа на рынки. |
| These consumers are interested in the environmental conditions that apply both at home and abroad. | Эти потребители заинтересованы в таких экологических условиях, которые применяются как у себя дома, так и за рубежом. |
| Everyone who lives under conditions of conflict and war is vulnerable. | Все те, кто живет в условиях конфликтов и войн, находятся в уязвимом положении. |
| Therefore, their terms and conditions vary significantly. | По этой причине в условиях их деятельности наблюдаются существенные различия. |
| Persons described as political detainees enjoyed better conditions of imprisonment than common criminals. | Лица, называемые политическими заключенными, содержатся в тюрьме в лучших условиях, чем обычные преступники. |
| More information on prison conditions would also be welcome. | Также хотелось бы получить больше информации об условиях содержания в тюрьмах. |
| Almost all countries maintain services to monitor weather hazards and provide public warnings of adverse conditions. | Почти все страны сохранили службы, занимающиеся наблюдением за опасностями, связанными с погодой, и предупреждающие население о неблагоприятных условиях. |
| Please provide more information on juvenile employment and working conditions. | Просьба предоставить больше информации о несовершеннолетних работниках и об условиях их труда. |
| Penal Reform International is doing difficult work in distressing conditions. | Трудную работу в тяжелых условиях выполняет Международное движение за реформу уголовного права. |
| However several studies have suggested that significant degradation does mainly occur under anaerobic conditions. | В то же время, в нескольких исследованиях отмечается, что значительная деградация происходит главным образом в анаэробных условиях. |
| She and her team have performed brilliantly under trying conditions. | Верховный комиссар и ее сотрудники блестяще выполнили свою задачу в сложных условиях. |
| Wireless communications work even under the worst conditions, including natural disasters and emergencies. | Беспроводная связь работает даже в самых сложных полевых условиях, в том числе в период стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
| This year Chile began a new six-year political term, under fully democratic conditions. | В этом году Чили вступила в новый шестилетний политический этап, который будет проходить в условиях полной демократии. |
| Neither freedom nor prosperity can develop in such conditions. | В таких условиях не могут появиться ни свобода, ни благосостояние. |
| The Maldives had achieved generally favourable conditions for its children. | Мальдивские Острова добились того, что дети страны в целом проживают в благоприятных условиях. |
| And we need to do so under fair conditions. | И нужно, чтобы мы могли сделать это на справедливых условиях. |
| At the humanitarian level the afflicted people live in deplorable conditions. | С гуманитарной точки зрения, оказавшиеся в таком положении люди живут в ужасных условиях. |
| The few issues placed during the period met with less favourable conditions. | Небольшое количество облигаций, которые все же были выпущены в этот период, размещались в значительно менее благоприятных условиях. |
| Hardship allowance is unnecessary under current conditions of service of judges. | В свете нынешних условий службы судей в выплате надбавки за работу в трудных условиях нет необходимости. |