Equally important, we must ensure that men and women can serve in conditions of equality. |
Столь же важно для нас обеспечить, чтобы мужчины и женщины могли работать в условиях равенства. |
For example, the Commission convened an expert group meeting on the operation of enterprises under severe and fast-changing conditions. |
Так, Комиссией было созвано совещание группы экспертов по вопросу эксплуатации предприятий в тяжелых и быстро изменяющихся условиях. |
Those testimonies, given under appropriate conditions, will also assist the Commission in judging the merits of individual applications. |
Эти заявления, сделанные в соответствующих условиях, также помогут Комиссии в рассмотрении фактической стороны индивидуальных ходатайств . |
They are seriously affecting the conditions of life of the most vulnerable groups, in effect creating new humanitarian emergencies. |
Они серьезно сказываются на условиях жизни наиболее уязвимых групп и фактически создают новые чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
The persons had gathered to reach an agreement about peace, but under a certain number of conditions. |
Они собрались вместе для того, чтобы достичь соглашения о мире, однако на определенных условиях. |
Under current conditions, the role and significance of CSCE are constantly increasing. |
В современных условиях роль и значение СБСЕ все более возрастает. |
However, the Security Council will still face the difficult test of proving to the international community its efficiency under new conditions. |
Однако Совету Безопасности еще предстоит нелегкое испытание: доказать международному сообществу свою эффективность в новых условиях. |
The feature would enable missions to recover personnel in darkness and marginal weather conditions. |
Такая возможность позволила бы миссиям обнаруживать персонал в ночных и сложных погодных условиях. |
It was also noted that the Commission as a whole supported special occupational rates for the common system, under certain conditions. |
Отмечалось также, что Комиссия в целом поддерживает введение специальных профессиональных надбавок в рамках общей системы при определенных условиях. |
The issue of the treatment of local staff serving under hazardous conditions had recently been discussed at the inter-agency level. |
Вопрос о мерах в отношении местного персонала, работающего в опасных условиях, недавно обсуждался на межучрежденческом уровне. |
For a start, regional information related to conditions for the indigenous production of telecommunications equipment was collected. |
Прежде всего была собрана информация об условиях для производства средств электросвязи на местном уровне. |
Perceptions of the meaning, causes and conditions of development have been greatly modified. |
Серьезные изменения претерпели представления о целях, причинах и условиях развития. |
Many of them live under the most difficult conditions, leaving them entirely dependent on outside help. |
Многие из них живут в тяжелейших условиях, в результате чего они полностью зависят от помощи со стороны. |
The vast majority live under the adverse conditions of a hostile environment, where their access to protection and assistance is constrained. |
В подавляющем большинстве случаев они живут в неблагоприятных условиях враждебного окружения, в которых их доступ к защите и помощи ограничен. |
The conditions under which they serve are often extremely harsh. |
Эти люди несут свою службу в чрезвычайно трудных условиях. |
That necessity is all the more imperative when the mission is operating in dangerous conditions. |
Такая необходимость носит особенно императивный характер в тех случаях, когда миссия осуществляется в опасных условиях. |
A significant number of more recent refugees and formerly displaced persons are living in similar precarious conditions. |
Значительное число беженцев более недавнего времени и ранее перемещенных лиц живет в аналогичных нестабильных условиях. |
This is already the third time that we are celebrating the New Year under conditions in which the Republic is completely independent. |
Уже третий раз мы с вами встречаем Новый год в условиях полной независимости республики. |
Under the prevailing security conditions, the ability of the force to achieve its mandated tasks has become limited. |
В существующих условиях с точки зрения безопасности возможности Сил в плане осуществления обусловливаемых их мандатом задач стали ограниченными. |
However, serious problems remain that must be addressed rapidly if the elections are to be held under acceptable conditions. |
Однако сохраняются и серьезные проблемы, которые должны быть быстро решены, чтобы обеспечить проведение выборов в приемлемых условиях. |
The civilian population has lived under very severe conditions, without water, food, electricity or medical supplies. |
Гражданское население живет в тяжелейших условиях без воды, продовольствия, электроэнергии и медикаментов. |
The humanitarian and national reconciliation efforts of the United Nations in Somalia are being undertaken in conditions of exceptional complexity. |
Усилия Организации Объединенных Наций в Сомали по оказанию гуманитарной помощи и национальному примирению предпринимаются в исключительно сложных условиях. |
The United Nations Trusteeship System was established under special historical conditions obtaining after the Second World War. |
Система опеки Организации Объединенных Наций была создана в особых исторических условиях, сложившихся после второй мировой войны. |
Proposals concerning the creation of more jobs under conditions of high population growth and migration should be tempered by humility and realism. |
Выдвигая предложения, касающиеся создания дополнительных рабочих мест в условиях высоких темпов населения и миграции, следует проявлять благоразумие и чувство реализма. |
Since 1975, significant knowledge and information have been generated about the status of women and the conditions in which they live. |
С 1975 года накоплен значительный объем знаний и информации о положении женщин и условиях, в которых они живут. |