| Equally important, we must ensure that men and women can serve in conditions of equality. | Столь же важно для нас обеспечить, чтобы мужчины и женщины могли работать в условиях равенства. |
| For example, the Commission convened an expert group meeting on the operation of enterprises under severe and fast-changing conditions. | Так, Комиссией было созвано совещание группы экспертов по вопросу эксплуатации предприятий в тяжелых и быстро изменяющихся условиях. |
| Those testimonies, given under appropriate conditions, will also assist the Commission in judging the merits of individual applications. | Эти заявления, сделанные в соответствующих условиях, также помогут Комиссии в рассмотрении фактической стороны индивидуальных ходатайств . |
| They are seriously affecting the conditions of life of the most vulnerable groups, in effect creating new humanitarian emergencies. | Они серьезно сказываются на условиях жизни наиболее уязвимых групп и фактически создают новые чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| The persons had gathered to reach an agreement about peace, but under a certain number of conditions. | Они собрались вместе для того, чтобы достичь соглашения о мире, однако на определенных условиях. |
| Under current conditions, the role and significance of CSCE are constantly increasing. | В современных условиях роль и значение СБСЕ все более возрастает. |
| However, the Security Council will still face the difficult test of proving to the international community its efficiency under new conditions. | Однако Совету Безопасности еще предстоит нелегкое испытание: доказать международному сообществу свою эффективность в новых условиях. |
| The feature would enable missions to recover personnel in darkness and marginal weather conditions. | Такая возможность позволила бы миссиям обнаруживать персонал в ночных и сложных погодных условиях. |
| It was also noted that the Commission as a whole supported special occupational rates for the common system, under certain conditions. | Отмечалось также, что Комиссия в целом поддерживает введение специальных профессиональных надбавок в рамках общей системы при определенных условиях. |
| The issue of the treatment of local staff serving under hazardous conditions had recently been discussed at the inter-agency level. | Вопрос о мерах в отношении местного персонала, работающего в опасных условиях, недавно обсуждался на межучрежденческом уровне. |
| For a start, regional information related to conditions for the indigenous production of telecommunications equipment was collected. | Прежде всего была собрана информация об условиях для производства средств электросвязи на местном уровне. |
| Perceptions of the meaning, causes and conditions of development have been greatly modified. | Серьезные изменения претерпели представления о целях, причинах и условиях развития. |
| Many of them live under the most difficult conditions, leaving them entirely dependent on outside help. | Многие из них живут в тяжелейших условиях, в результате чего они полностью зависят от помощи со стороны. |
| The vast majority live under the adverse conditions of a hostile environment, where their access to protection and assistance is constrained. | В подавляющем большинстве случаев они живут в неблагоприятных условиях враждебного окружения, в которых их доступ к защите и помощи ограничен. |
| The conditions under which they serve are often extremely harsh. | Эти люди несут свою службу в чрезвычайно трудных условиях. |
| That necessity is all the more imperative when the mission is operating in dangerous conditions. | Такая необходимость носит особенно императивный характер в тех случаях, когда миссия осуществляется в опасных условиях. |
| A significant number of more recent refugees and formerly displaced persons are living in similar precarious conditions. | Значительное число беженцев более недавнего времени и ранее перемещенных лиц живет в аналогичных нестабильных условиях. |
| This is already the third time that we are celebrating the New Year under conditions in which the Republic is completely independent. | Уже третий раз мы с вами встречаем Новый год в условиях полной независимости республики. |
| Under the prevailing security conditions, the ability of the force to achieve its mandated tasks has become limited. | В существующих условиях с точки зрения безопасности возможности Сил в плане осуществления обусловливаемых их мандатом задач стали ограниченными. |
| However, serious problems remain that must be addressed rapidly if the elections are to be held under acceptable conditions. | Однако сохраняются и серьезные проблемы, которые должны быть быстро решены, чтобы обеспечить проведение выборов в приемлемых условиях. |
| The civilian population has lived under very severe conditions, without water, food, electricity or medical supplies. | Гражданское население живет в тяжелейших условиях без воды, продовольствия, электроэнергии и медикаментов. |
| The humanitarian and national reconciliation efforts of the United Nations in Somalia are being undertaken in conditions of exceptional complexity. | Усилия Организации Объединенных Наций в Сомали по оказанию гуманитарной помощи и национальному примирению предпринимаются в исключительно сложных условиях. |
| The United Nations Trusteeship System was established under special historical conditions obtaining after the Second World War. | Система опеки Организации Объединенных Наций была создана в особых исторических условиях, сложившихся после второй мировой войны. |
| Proposals concerning the creation of more jobs under conditions of high population growth and migration should be tempered by humility and realism. | Выдвигая предложения, касающиеся создания дополнительных рабочих мест в условиях высоких темпов населения и миграции, следует проявлять благоразумие и чувство реализма. |
| Since 1975, significant knowledge and information have been generated about the status of women and the conditions in which they live. | С 1975 года накоплен значительный объем знаний и информации о положении женщин и условиях, в которых они живут. |