Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Equally important, we must ensure that men and women can serve in conditions of equality. Столь же важно для нас обеспечить, чтобы мужчины и женщины могли работать в условиях равенства.
For example, the Commission convened an expert group meeting on the operation of enterprises under severe and fast-changing conditions. Так, Комиссией было созвано совещание группы экспертов по вопросу эксплуатации предприятий в тяжелых и быстро изменяющихся условиях.
Those testimonies, given under appropriate conditions, will also assist the Commission in judging the merits of individual applications. Эти заявления, сделанные в соответствующих условиях, также помогут Комиссии в рассмотрении фактической стороны индивидуальных ходатайств .
They are seriously affecting the conditions of life of the most vulnerable groups, in effect creating new humanitarian emergencies. Они серьезно сказываются на условиях жизни наиболее уязвимых групп и фактически создают новые чрезвычайные гуманитарные ситуации.
The persons had gathered to reach an agreement about peace, but under a certain number of conditions. Они собрались вместе для того, чтобы достичь соглашения о мире, однако на определенных условиях.
Under current conditions, the role and significance of CSCE are constantly increasing. В современных условиях роль и значение СБСЕ все более возрастает.
However, the Security Council will still face the difficult test of proving to the international community its efficiency under new conditions. Однако Совету Безопасности еще предстоит нелегкое испытание: доказать международному сообществу свою эффективность в новых условиях.
The feature would enable missions to recover personnel in darkness and marginal weather conditions. Такая возможность позволила бы миссиям обнаруживать персонал в ночных и сложных погодных условиях.
It was also noted that the Commission as a whole supported special occupational rates for the common system, under certain conditions. Отмечалось также, что Комиссия в целом поддерживает введение специальных профессиональных надбавок в рамках общей системы при определенных условиях.
The issue of the treatment of local staff serving under hazardous conditions had recently been discussed at the inter-agency level. Вопрос о мерах в отношении местного персонала, работающего в опасных условиях, недавно обсуждался на межучрежденческом уровне.
For a start, regional information related to conditions for the indigenous production of telecommunications equipment was collected. Прежде всего была собрана информация об условиях для производства средств электросвязи на местном уровне.
Perceptions of the meaning, causes and conditions of development have been greatly modified. Серьезные изменения претерпели представления о целях, причинах и условиях развития.
Many of them live under the most difficult conditions, leaving them entirely dependent on outside help. Многие из них живут в тяжелейших условиях, в результате чего они полностью зависят от помощи со стороны.
The vast majority live under the adverse conditions of a hostile environment, where their access to protection and assistance is constrained. В подавляющем большинстве случаев они живут в неблагоприятных условиях враждебного окружения, в которых их доступ к защите и помощи ограничен.
The conditions under which they serve are often extremely harsh. Эти люди несут свою службу в чрезвычайно трудных условиях.
That necessity is all the more imperative when the mission is operating in dangerous conditions. Такая необходимость носит особенно императивный характер в тех случаях, когда миссия осуществляется в опасных условиях.
A significant number of more recent refugees and formerly displaced persons are living in similar precarious conditions. Значительное число беженцев более недавнего времени и ранее перемещенных лиц живет в аналогичных нестабильных условиях.
This is already the third time that we are celebrating the New Year under conditions in which the Republic is completely independent. Уже третий раз мы с вами встречаем Новый год в условиях полной независимости республики.
Under the prevailing security conditions, the ability of the force to achieve its mandated tasks has become limited. В существующих условиях с точки зрения безопасности возможности Сил в плане осуществления обусловливаемых их мандатом задач стали ограниченными.
However, serious problems remain that must be addressed rapidly if the elections are to be held under acceptable conditions. Однако сохраняются и серьезные проблемы, которые должны быть быстро решены, чтобы обеспечить проведение выборов в приемлемых условиях.
The civilian population has lived under very severe conditions, without water, food, electricity or medical supplies. Гражданское население живет в тяжелейших условиях без воды, продовольствия, электроэнергии и медикаментов.
The humanitarian and national reconciliation efforts of the United Nations in Somalia are being undertaken in conditions of exceptional complexity. Усилия Организации Объединенных Наций в Сомали по оказанию гуманитарной помощи и национальному примирению предпринимаются в исключительно сложных условиях.
The United Nations Trusteeship System was established under special historical conditions obtaining after the Second World War. Система опеки Организации Объединенных Наций была создана в особых исторических условиях, сложившихся после второй мировой войны.
Proposals concerning the creation of more jobs under conditions of high population growth and migration should be tempered by humility and realism. Выдвигая предложения, касающиеся создания дополнительных рабочих мест в условиях высоких темпов населения и миграции, следует проявлять благоразумие и чувство реализма.
Since 1975, significant knowledge and information have been generated about the status of women and the conditions in which they live. С 1975 года накоплен значительный объем знаний и информации о положении женщин и условиях, в которых они живут.