| Representative vehicles shall be selected and used under normal conditions and be tested according to the procedures defined in this Annex. | В этой связи производят отбор репрезентативных транспортных средств, эксплуатировавшихся в нормальных условиях, которые подвергают испытаниям в соответствии с процедурой, изложенной в настоящем приложении. |
| Approval authorities may approve that an OBD system be temporarily disabled under the conditions specified in the following sub-paragraphs. | Органы по официальному утверждению могут дать разрешение на временное отключение БД системы в условиях, указанных в приведенных ниже подпунктах. |
| In case of visual indication it shall be detectable under all normal lighting conditions. | Если речь идет о визуальном указании, то оно обеспечивается при любых нормальных условиях освещения. |
| All the five Child Restraint Systems shall be tested under the same conditions. | Все 5 детских удерживающих систем испытывают в одинаковых условиях. |
| The test shall end with an observation period of 1 h at the ambient temperature conditions of the test environment. | По завершении испытания предусматривается одночасовой период наблюдения в условиях температуры окружающего воздуха в испытательной среде. |
| They may also be classified as public-interest associations under the same conditions as national associations. | Они также могут быть признаны общественно полезными на тех же условиях, что и национальные ассоциации. |
| Chemicals like Sarin, dispersed in those conditions, would migrate slowly in the direction of the wind. | Когда в таких условиях распыляются химикаты, подобные зарину, они медленно двигаются в направлении ветра. |
| Most chemical weapons spread in those conditions would disperse quite rapidly while migrating a short distance in the direction of the wind. | Большинство видов химического оружия, примененных в таких условиях, рассеялись бы достаточно быстро, проделав небольшое расстояние в направлении ветра. |
| Provision for freight of contingent-owned equipment is based on the revised standardized funding model's configuration for heavy deployment for missions operating under extreme logistical conditions. | Сумма ассигнований на перевозку имущества, принадлежащего контингентам, рассчитывается на основе конфигурации пересмотренной стандартизированной модели финансирования для активного развертывания миссий, работающих в экстремальных условиях с точки зрения материально-технического снабжения. |
| (b) Specification as a Mission operating under extreme logistical conditions; | Ь) отнесение ее к категории миссий, действующих в экстремальных условиях с точки зрения материально-технического снабжения; |
| The samples were packed and shipped under chain-of-custody conditions to designated laboratories. | Образцы были упакованы и отправлены на условиях непрерывного документального учета в специальные лаборатории. |
| Under such conditions, organizations indicated that no increases in the proposed budgets could be supported for the biennium 2014-2015. | В этих условиях организации указали на невозможность поддержать увеличение предлагаемых бюджетов на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
| These tenure systems determine who can use which resources, for how long, and under what conditions. | Эти системы владения и пользования устанавливают, кто может использовать какие ресурсы, в течение какого срока и на каких условиях. |
| Hundreds of detainees were held in dangerously overcrowded conditions, forcing them to sleep standing up. | Сотни заключенных содержатся в переполненных камерах в опасных для здоровья условиях, и поэтому они вынуждены спать стоя. |
| In Adra Prison, detainees were held in inhumane and degrading conditions in cramped cells. | В переполненных камерах тюрьмы города Адра заключенные содержались в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
| While held, all five were allegedly subjected to inhuman treatment and were forced to endure extremely poor conditions of detention. | Все пятеро во время пребывания в заключении подвергались бесчеловечному обращению и принудительно содержались в исключительно тяжелых условиях. |
| Even under conditions of water scarcity, global water availability is sufficient to meet the personal and domestic needs of all human beings. | Даже в условиях нехватки воды глобальные запасы воды достаточны для удовлетворения личных и хозяйственных нужд всех людей. |
| The kidnappers contacted a religious leader, and informed him of the abduction and the conditions for release. | Похитители связались с местным религиозным лидером и сообщили ему о похищении женщин и об условиях их освобождения. |
| This requires an institution capable of providing regular information on the biophysical and socio-economic conditions in the Wider Caribbean region. | Для этого требуется учреждение, способное регулярно представлять информацию о биофизических и социально-экономических условиях в Большом карибском районе. |
| There is a requirement to increase spare parts volumes, as AMISOM equipment is often old and subject to harsh environmental and operational conditions. | Необходимо увеличить количество запасных частей на складах, поскольку имеющиеся у АМИСОМ средства в большинстве случаев являются устаревшими и используются в крайне неблагоприятных климатических и эксплуатационных условиях. |
| For one, the importance of finding a solution to the issue of major equipment deployed in inhospitable conditions for lengthy periods cannot be overemphasized. | Например, нельзя переоценить важность нахождения решения проблемы развертывания основного принадлежащего контингентам имущества в неблагоприятных условиях на длительные сроки. |
| Poor prison conditions prevailed in Turkmenistan and Uzbekistan, along with ongoing violations of many human rights. | В Туркменистане и Узбекистане заключенные содержатся в плохих условиях; кроме того, в обеих странах совершаются многочисленные нарушения прав человека. |
| However, refugees often lived in deplorable conditions, without documents and facing unequal access to basic social services. | Вместе с тем беженцы нередко живут в тяжелых условиях, без документов и равного доступа к базовым социальным услугам. |
| The full enjoyment of all human rights could only be guaranteed in conditions of peace, security and stability. | Полное осуществление всех прав человека возможно только в условиях мира, безопасности и стабильности. |
| Mr. Al-fadhli (Kuwait) said that the Special Committee was to be commended for producing its report under difficult conditions. | Г-н Аль-фадхли (Кувейт) говорит, что Специальный комитет заслуживает признательности за подготовку своего доклада в трудных условиях. |