Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Representative vehicles shall be selected and used under normal conditions and be tested according to the procedures defined in this Annex. В этой связи производят отбор репрезентативных транспортных средств, эксплуатировавшихся в нормальных условиях, которые подвергают испытаниям в соответствии с процедурой, изложенной в настоящем приложении.
Approval authorities may approve that an OBD system be temporarily disabled under the conditions specified in the following sub-paragraphs. Органы по официальному утверждению могут дать разрешение на временное отключение БД системы в условиях, указанных в приведенных ниже подпунктах.
In case of visual indication it shall be detectable under all normal lighting conditions. Если речь идет о визуальном указании, то оно обеспечивается при любых нормальных условиях освещения.
All the five Child Restraint Systems shall be tested under the same conditions. Все 5 детских удерживающих систем испытывают в одинаковых условиях.
The test shall end with an observation period of 1 h at the ambient temperature conditions of the test environment. По завершении испытания предусматривается одночасовой период наблюдения в условиях температуры окружающего воздуха в испытательной среде.
They may also be classified as public-interest associations under the same conditions as national associations. Они также могут быть признаны общественно полезными на тех же условиях, что и национальные ассоциации.
Chemicals like Sarin, dispersed in those conditions, would migrate slowly in the direction of the wind. Когда в таких условиях распыляются химикаты, подобные зарину, они медленно двигаются в направлении ветра.
Most chemical weapons spread in those conditions would disperse quite rapidly while migrating a short distance in the direction of the wind. Большинство видов химического оружия, примененных в таких условиях, рассеялись бы достаточно быстро, проделав небольшое расстояние в направлении ветра.
Provision for freight of contingent-owned equipment is based on the revised standardized funding model's configuration for heavy deployment for missions operating under extreme logistical conditions. Сумма ассигнований на перевозку имущества, принадлежащего контингентам, рассчитывается на основе конфигурации пересмотренной стандартизированной модели финансирования для активного развертывания миссий, работающих в экстремальных условиях с точки зрения материально-технического снабжения.
(b) Specification as a Mission operating under extreme logistical conditions; Ь) отнесение ее к категории миссий, действующих в экстремальных условиях с точки зрения материально-технического снабжения;
The samples were packed and shipped under chain-of-custody conditions to designated laboratories. Образцы были упакованы и отправлены на условиях непрерывного документального учета в специальные лаборатории.
Under such conditions, organizations indicated that no increases in the proposed budgets could be supported for the biennium 2014-2015. В этих условиях организации указали на невозможность поддержать увеличение предлагаемых бюджетов на двухгодичный период 2014 - 2015 годов.
These tenure systems determine who can use which resources, for how long, and under what conditions. Эти системы владения и пользования устанавливают, кто может использовать какие ресурсы, в течение какого срока и на каких условиях.
Hundreds of detainees were held in dangerously overcrowded conditions, forcing them to sleep standing up. Сотни заключенных содержатся в переполненных камерах в опасных для здоровья условиях, и поэтому они вынуждены спать стоя.
In Adra Prison, detainees were held in inhumane and degrading conditions in cramped cells. В переполненных камерах тюрьмы города Адра заключенные содержались в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях.
While held, all five were allegedly subjected to inhuman treatment and were forced to endure extremely poor conditions of detention. Все пятеро во время пребывания в заключении подвергались бесчеловечному обращению и принудительно содержались в исключительно тяжелых условиях.
Even under conditions of water scarcity, global water availability is sufficient to meet the personal and domestic needs of all human beings. Даже в условиях нехватки воды глобальные запасы воды достаточны для удовлетворения личных и хозяйственных нужд всех людей.
The kidnappers contacted a religious leader, and informed him of the abduction and the conditions for release. Похитители связались с местным религиозным лидером и сообщили ему о похищении женщин и об условиях их освобождения.
This requires an institution capable of providing regular information on the biophysical and socio-economic conditions in the Wider Caribbean region. Для этого требуется учреждение, способное регулярно представлять информацию о биофизических и социально-экономических условиях в Большом карибском районе.
There is a requirement to increase spare parts volumes, as AMISOM equipment is often old and subject to harsh environmental and operational conditions. Необходимо увеличить количество запасных частей на складах, поскольку имеющиеся у АМИСОМ средства в большинстве случаев являются устаревшими и используются в крайне неблагоприятных климатических и эксплуатационных условиях.
For one, the importance of finding a solution to the issue of major equipment deployed in inhospitable conditions for lengthy periods cannot be overemphasized. Например, нельзя переоценить важность нахождения решения проблемы развертывания основного принадлежащего контингентам имущества в неблагоприятных условиях на длительные сроки.
Poor prison conditions prevailed in Turkmenistan and Uzbekistan, along with ongoing violations of many human rights. В Туркменистане и Узбекистане заключенные содержатся в плохих условиях; кроме того, в обеих странах совершаются многочисленные нарушения прав человека.
However, refugees often lived in deplorable conditions, without documents and facing unequal access to basic social services. Вместе с тем беженцы нередко живут в тяжелых условиях, без документов и равного доступа к базовым социальным услугам.
The full enjoyment of all human rights could only be guaranteed in conditions of peace, security and stability. Полное осуществление всех прав человека возможно только в условиях мира, безопасности и стабильности.
Mr. Al-fadhli (Kuwait) said that the Special Committee was to be commended for producing its report under difficult conditions. Г-н Аль-фадхли (Кувейт) говорит, что Специальный комитет заслуживает признательности за подготовку своего доклада в трудных условиях.