Representative vehicles shall be selected and used under normal conditions and be tested according to the procedures defined in this Annex. |
В этой связи производят отбор репрезентативных транспортных средств, эксплуатировавшихся в нормальных условиях, которые подвергают испытаниям в соответствии с процедурой, изложенной в настоящем приложении. |
Approval authorities may approve that an OBD system be temporarily disabled under the conditions specified in the following sub-paragraphs. |
Органы по официальному утверждению могут дать разрешение на временное отключение БД системы в условиях, указанных в приведенных ниже подпунктах. |
In case of visual indication it shall be detectable under all normal lighting conditions. |
Если речь идет о визуальном указании, то оно обеспечивается при любых нормальных условиях освещения. |
All the five Child Restraint Systems shall be tested under the same conditions. |
Все 5 детских удерживающих систем испытывают в одинаковых условиях. |
The test shall end with an observation period of 1 h at the ambient temperature conditions of the test environment. |
По завершении испытания предусматривается одночасовой период наблюдения в условиях температуры окружающего воздуха в испытательной среде. |
They may also be classified as public-interest associations under the same conditions as national associations. |
Они также могут быть признаны общественно полезными на тех же условиях, что и национальные ассоциации. |
Chemicals like Sarin, dispersed in those conditions, would migrate slowly in the direction of the wind. |
Когда в таких условиях распыляются химикаты, подобные зарину, они медленно двигаются в направлении ветра. |
Most chemical weapons spread in those conditions would disperse quite rapidly while migrating a short distance in the direction of the wind. |
Большинство видов химического оружия, примененных в таких условиях, рассеялись бы достаточно быстро, проделав небольшое расстояние в направлении ветра. |
Provision for freight of contingent-owned equipment is based on the revised standardized funding model's configuration for heavy deployment for missions operating under extreme logistical conditions. |
Сумма ассигнований на перевозку имущества, принадлежащего контингентам, рассчитывается на основе конфигурации пересмотренной стандартизированной модели финансирования для активного развертывания миссий, работающих в экстремальных условиях с точки зрения материально-технического снабжения. |
(b) Specification as a Mission operating under extreme logistical conditions; |
Ь) отнесение ее к категории миссий, действующих в экстремальных условиях с точки зрения материально-технического снабжения; |
The samples were packed and shipped under chain-of-custody conditions to designated laboratories. |
Образцы были упакованы и отправлены на условиях непрерывного документального учета в специальные лаборатории. |
Under such conditions, organizations indicated that no increases in the proposed budgets could be supported for the biennium 2014-2015. |
В этих условиях организации указали на невозможность поддержать увеличение предлагаемых бюджетов на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
These tenure systems determine who can use which resources, for how long, and under what conditions. |
Эти системы владения и пользования устанавливают, кто может использовать какие ресурсы, в течение какого срока и на каких условиях. |
Hundreds of detainees were held in dangerously overcrowded conditions, forcing them to sleep standing up. |
Сотни заключенных содержатся в переполненных камерах в опасных для здоровья условиях, и поэтому они вынуждены спать стоя. |
In Adra Prison, detainees were held in inhumane and degrading conditions in cramped cells. |
В переполненных камерах тюрьмы города Адра заключенные содержались в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
While held, all five were allegedly subjected to inhuman treatment and were forced to endure extremely poor conditions of detention. |
Все пятеро во время пребывания в заключении подвергались бесчеловечному обращению и принудительно содержались в исключительно тяжелых условиях. |
Even under conditions of water scarcity, global water availability is sufficient to meet the personal and domestic needs of all human beings. |
Даже в условиях нехватки воды глобальные запасы воды достаточны для удовлетворения личных и хозяйственных нужд всех людей. |
The kidnappers contacted a religious leader, and informed him of the abduction and the conditions for release. |
Похитители связались с местным религиозным лидером и сообщили ему о похищении женщин и об условиях их освобождения. |
This requires an institution capable of providing regular information on the biophysical and socio-economic conditions in the Wider Caribbean region. |
Для этого требуется учреждение, способное регулярно представлять информацию о биофизических и социально-экономических условиях в Большом карибском районе. |
There is a requirement to increase spare parts volumes, as AMISOM equipment is often old and subject to harsh environmental and operational conditions. |
Необходимо увеличить количество запасных частей на складах, поскольку имеющиеся у АМИСОМ средства в большинстве случаев являются устаревшими и используются в крайне неблагоприятных климатических и эксплуатационных условиях. |
For one, the importance of finding a solution to the issue of major equipment deployed in inhospitable conditions for lengthy periods cannot be overemphasized. |
Например, нельзя переоценить важность нахождения решения проблемы развертывания основного принадлежащего контингентам имущества в неблагоприятных условиях на длительные сроки. |
Poor prison conditions prevailed in Turkmenistan and Uzbekistan, along with ongoing violations of many human rights. |
В Туркменистане и Узбекистане заключенные содержатся в плохих условиях; кроме того, в обеих странах совершаются многочисленные нарушения прав человека. |
However, refugees often lived in deplorable conditions, without documents and facing unequal access to basic social services. |
Вместе с тем беженцы нередко живут в тяжелых условиях, без документов и равного доступа к базовым социальным услугам. |
The full enjoyment of all human rights could only be guaranteed in conditions of peace, security and stability. |
Полное осуществление всех прав человека возможно только в условиях мира, безопасности и стабильности. |
Mr. Al-fadhli (Kuwait) said that the Special Committee was to be commended for producing its report under difficult conditions. |
Г-н Аль-фадхли (Кувейт) говорит, что Специальный комитет заслуживает признательности за подготовку своего доклада в трудных условиях. |