Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
11 bis-3.5 Lowering of the wheelhouse shall be effected by one person under all conditions. 11-бис-3.5 - Спуск рулевой рубки должен при всех условиях осуществляться одним человеком.
When going downstream; reduced to 22.90 m in low-water conditions. 14/ При движении вниз по течению; сокращается до 22,90 м в условиях низкой воды.
Every vessel should undergo practical tests carried out in real conditions. Каждое судно должно проходить натурные испытания в реальных условиях.
Where citrus is grown in warm, wet and humid conditions, the fruit is more susceptible to fungal infection. В тех случаях, когда цитрусовые произрастают в теплых, сырых и влажных условиях, фрукты в большей степени подвержены грибковой инфекции.
Under the prevailing conditions, insistence on such a solution can even be dangerous. В сложившихся условиях настаивание на таком решении может быть даже опасным.
Management decides to exchange, transfer, use or commit resources for specified purposes under specific conditions. Руководство принимает соответствующие решения об обмене ресурсами, их передаче, использовании или выделении для конкретных целей на конкретных условиях.
In the right conditions, however, United Nations peacekeeping operations can make the difference between peace and war in Africa. В то же время в соответствующих условиях операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могут быть в Африке силой, способной решить, чему быть - войне или миру.
Urgent rehabilitation activities were carried out in their home communities, allowing for the returns to proceed in peaceful conditions. В их общинах были срочно приняты меры по реабилитации, позволяющие возвращающимся беженцам наладить свою жизнь в мирных условиях.
In present-day conditions, we particularly need a permanently functioning and effective procedure for social partnership and constructive dialogue when settling labour disputes. В нынешних условиях нам особенно необходим постоянно действующий и эффективный механизм социального партнерства, конструктивного диалога при разрешении трудовых конфликтов.
A second language allowance, also pensionable, is payable at half of the flat rate under the same conditions. Вторая надбавка за знание языков, также зачитываемая для пенсии, выплачивается в размере половины этой фиксированной ставки на тех же условиях.
The steps taken in that direction will undoubtedly facilitate the renewal of the Organization in the changing historical conditions. Принимаемые в этом направлении меры, безусловно, способствуют обновлению Организации в меняющихся исторических условиях.
Under these conditions we consider that United Nations involvement would be highly appropriate. И в этих условиях активная вовлеченность Организации Объединенных Наций представляется еще более актуальной.
Their number is estimated at more than 8 million, and they live in the harshest conditions. Их численность оценивается в более 8 миллионов человек, и они живут в крайне тяжелых условиях.
On the contrary, it is incumbent on Saudi Arabia to facilitate their visit in conditions of safety, security and stability. Напротив, оно обязано способствовать его приезду в условиях безопасности и стабильности.
Certain practical measures were also discussed to ensure that this would come about in satisfactory conditions. Были также обсуждены некоторые практические меры для обеспечения того, чтобы это произошло в удовлетворительных условиях.
TP3 - For liquids transported under elevated temperature conditions the filling limits prescribed in 4.2.1.9.5.1 shall be met. ТРЗ - В случае перевозки жидкостей в условиях повышенной температуры должны соблюдаться пределы наполнения, предписанные в пункте 4.2.1.9.5.1.
More severe design temperatures shall be considered for portable tanks subjected to severe climatic conditions. Более строгие требования в отношении расчетной температуры предъявляются к переносным цистернам, эксплуатируемым в суровых климатических условиях.
External insulation shall be protected by a jacket so as to prevent the ingress of moisture and other damage under normal transport conditions. Наружная изоляция должна быть защищена рубашкой для предотвращения проникновения влаги и получения прочих повреждений при нормальных условиях перевозки.
In Egypt, higher productivity has been attained under conditions of declining investment and rising employment. В Египте более высокая производительность труда была достигнута в условиях снижения инвестиций и роста безработицы.
Only a few African countries appear to have been able to exploit the opportunities presented by the favourable conditions of 1994-1996. По-видимому, лишь немногим африканским странам удалось реализовать возможности, создавшиеся в благоприятных условиях 1994-1996 годов.
Under these conditions liberalization needs to be managed so as to unleash creative rather than destructive forces in the economy. В этих условиях процесс либерализации должен осуществляться на регулируемой основе, позволяющей раскрепостить созидательные, а не разрушительные силы экономики.
Under such conditions, reduction of tariffs and export taxes may require other revenue-generating fiscal reforms to prevent the deterioration of social services. В этих условиях сокращение тарифов и налогов на экспорт может вызвать необходимость в проведении других связанных с получением доходов финансовых реформах, направленных на предотвращение снижения уровня социального обслуживания.
Most organizations are operating at present under conditions of serious financial constraints and uncertainty. Большинство организаций в настоящее время работают в условиях серьезных финансовых ограничений и неопределенности.
Capacity-building is taking place under sub-optimal scenarios and imperfect conditions. Создание потенциала осуществляется по неоптимальным сценариям и в неблагоприятных условиях.
It further recommends that a framework be developed to encourage and protect workers who report inadequate conditions of work. Он далее рекомендует создать систему, поощряющую и защищающую трудящихся, сообщающих о неадекватных условиях труда.