| 11 bis-3.5 Lowering of the wheelhouse shall be effected by one person under all conditions. | 11-бис-3.5 - Спуск рулевой рубки должен при всех условиях осуществляться одним человеком. |
| When going downstream; reduced to 22.90 m in low-water conditions. | 14/ При движении вниз по течению; сокращается до 22,90 м в условиях низкой воды. |
| Every vessel should undergo practical tests carried out in real conditions. | Каждое судно должно проходить натурные испытания в реальных условиях. |
| Where citrus is grown in warm, wet and humid conditions, the fruit is more susceptible to fungal infection. | В тех случаях, когда цитрусовые произрастают в теплых, сырых и влажных условиях, фрукты в большей степени подвержены грибковой инфекции. |
| Under the prevailing conditions, insistence on such a solution can even be dangerous. | В сложившихся условиях настаивание на таком решении может быть даже опасным. |
| Management decides to exchange, transfer, use or commit resources for specified purposes under specific conditions. | Руководство принимает соответствующие решения об обмене ресурсами, их передаче, использовании или выделении для конкретных целей на конкретных условиях. |
| In the right conditions, however, United Nations peacekeeping operations can make the difference between peace and war in Africa. | В то же время в соответствующих условиях операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могут быть в Африке силой, способной решить, чему быть - войне или миру. |
| Urgent rehabilitation activities were carried out in their home communities, allowing for the returns to proceed in peaceful conditions. | В их общинах были срочно приняты меры по реабилитации, позволяющие возвращающимся беженцам наладить свою жизнь в мирных условиях. |
| In present-day conditions, we particularly need a permanently functioning and effective procedure for social partnership and constructive dialogue when settling labour disputes. | В нынешних условиях нам особенно необходим постоянно действующий и эффективный механизм социального партнерства, конструктивного диалога при разрешении трудовых конфликтов. |
| A second language allowance, also pensionable, is payable at half of the flat rate under the same conditions. | Вторая надбавка за знание языков, также зачитываемая для пенсии, выплачивается в размере половины этой фиксированной ставки на тех же условиях. |
| The steps taken in that direction will undoubtedly facilitate the renewal of the Organization in the changing historical conditions. | Принимаемые в этом направлении меры, безусловно, способствуют обновлению Организации в меняющихся исторических условиях. |
| Under these conditions we consider that United Nations involvement would be highly appropriate. | И в этих условиях активная вовлеченность Организации Объединенных Наций представляется еще более актуальной. |
| Their number is estimated at more than 8 million, and they live in the harshest conditions. | Их численность оценивается в более 8 миллионов человек, и они живут в крайне тяжелых условиях. |
| On the contrary, it is incumbent on Saudi Arabia to facilitate their visit in conditions of safety, security and stability. | Напротив, оно обязано способствовать его приезду в условиях безопасности и стабильности. |
| Certain practical measures were also discussed to ensure that this would come about in satisfactory conditions. | Были также обсуждены некоторые практические меры для обеспечения того, чтобы это произошло в удовлетворительных условиях. |
| TP3 - For liquids transported under elevated temperature conditions the filling limits prescribed in 4.2.1.9.5.1 shall be met. | ТРЗ - В случае перевозки жидкостей в условиях повышенной температуры должны соблюдаться пределы наполнения, предписанные в пункте 4.2.1.9.5.1. |
| More severe design temperatures shall be considered for portable tanks subjected to severe climatic conditions. | Более строгие требования в отношении расчетной температуры предъявляются к переносным цистернам, эксплуатируемым в суровых климатических условиях. |
| External insulation shall be protected by a jacket so as to prevent the ingress of moisture and other damage under normal transport conditions. | Наружная изоляция должна быть защищена рубашкой для предотвращения проникновения влаги и получения прочих повреждений при нормальных условиях перевозки. |
| In Egypt, higher productivity has been attained under conditions of declining investment and rising employment. | В Египте более высокая производительность труда была достигнута в условиях снижения инвестиций и роста безработицы. |
| Only a few African countries appear to have been able to exploit the opportunities presented by the favourable conditions of 1994-1996. | По-видимому, лишь немногим африканским странам удалось реализовать возможности, создавшиеся в благоприятных условиях 1994-1996 годов. |
| Under these conditions liberalization needs to be managed so as to unleash creative rather than destructive forces in the economy. | В этих условиях процесс либерализации должен осуществляться на регулируемой основе, позволяющей раскрепостить созидательные, а не разрушительные силы экономики. |
| Under such conditions, reduction of tariffs and export taxes may require other revenue-generating fiscal reforms to prevent the deterioration of social services. | В этих условиях сокращение тарифов и налогов на экспорт может вызвать необходимость в проведении других связанных с получением доходов финансовых реформах, направленных на предотвращение снижения уровня социального обслуживания. |
| Most organizations are operating at present under conditions of serious financial constraints and uncertainty. | Большинство организаций в настоящее время работают в условиях серьезных финансовых ограничений и неопределенности. |
| Capacity-building is taking place under sub-optimal scenarios and imperfect conditions. | Создание потенциала осуществляется по неоптимальным сценариям и в неблагоприятных условиях. |
| It further recommends that a framework be developed to encourage and protect workers who report inadequate conditions of work. | Он далее рекомендует создать систему, поощряющую и защищающую трудящихся, сообщающих о неадекватных условиях труда. |